Hello everyone,
and welcome to our German Word of the Day. And this time we’ll have a lot of fun because we’ll take a thorough look at
der Spaß
Now you’re probably like “Wait. Spaß means fun. That sounds like kind of a boring topic.”
Of course you’re right. Spaß means fun. What’s interesting is the use. The word fun is the core of a bunch of super common expressions. The word Spaß is also used in a bunch of super common expressions. The problem is… the expressions do not look the same. You cannot just take an English expression and use the direct translation. That would sound really really clunky and sometimes it might even mean something different than the English version. For example, when you say
- Das war Spaß.
it actually means
- Caraway does wonders if you have an upset belly.
Okay… I’m being silly. Of course it’s not THAT different. But still, there are some notable differences so today we’ll take a look at how to use Spaß properly.
Sounds fun? Awesome.
Maybe a quick look at the history of the word first. Spaß. Sounds like a typical German word to me. Shbuuuuus. I would have never expected it to come from melodic, elegant Italian. But apparently it does. Spaß is the germanized and clunkyfied version of the Italian spasso. Spasso, which means fun, entertainment, comes from the Latin verb expassare which is a version of expandere. So that means Spaß is related to to expand. I think the idea is that if you’re having fun, you kind of let go. You’re not as up tight and constraint as usual, if that makes sense. But at least in German absolutely no one is aware of that connection. Der Spaß is just a word.
All right.
Now, just as German and British and American humor are different (German doesn’t have any), so is the way the languages use the word for Spaß. That’s why we’ll now look at the most important phrasings one by one and see how to say it in German.
And the first one is also the biggest difference.
“to be fun”
This one is incredibly common in English.
- Learning German is fun.
In German, doing something isn’t fun… it makes fun.
- Deutsch lernen macht Spaß.
And if you want to include a person who is having the fun you’d use mir or dir or ihm. Then, the best translation is actually to enjoy.
- Deutsch lernen macht mir Spaß.
- I enjoy learning German.
To me learning German is fun. (lit)
Here are some more examples
- Mir macht Kochen Spaß.
- I enjoy cooking.
- “Let’s build a snow man.”
“Nah, too cold”
“Come on, it’s fun.” - “Wollen wir einen Schneemann bauen?”
“Nee, zu kalt.”
“Komm schon. Das macht Spaß!”
- Es macht keinen Spaß, Vokabeln zu lernen.
- It’s not fun/enjoyable to study vocabulary.
- Thomas hat das Projekt keinen Spaß gemacht.
- Thomas didn’t enjoy (working on) the project.
The project was not fun for Thomas (lit)
Note that in the last example Thomas is NOT the subject. It’s the project that makes the fun. Thomas is just receiving it.
Now, Spaß machen actually doesn’t have as broad a use as to be fun. It only works if it is some sort of activity you’re talking about. So it wouldn’t work for a real object like a movie or a book.
- The book is fun.
- Das Buch ist Spaß…. nope!!
- Das Buch macht Spaß… hmm… I guess
The last example is something you can find here and there in reviews but I think people would rather say something like
- Das Buch war cool/lustig/interessant.
It really depends on what the book was.
What really doesn’t work is Spaß machen for people.
- I like Thomas. He‘s fun.
- Ich mag Thomas. Er ist Spaß… nope!!
- Ich mag Thomas. Er macht Spaß… uhm… not really
If you want to express that a person is fun you’d say that he or she is cool or something like that. Whatever fits best.
- Ich mag Thomas. Er ist cool/nett/lässig.
- Ich mag Thomas. Es ist immer lustig mit ihm/mit ihm kann man gut Spaß haben.
Now, saying “Er macht Spaß” is actually not wrong. But it means that he’s joking.
- Das Spiel macht Spaß.
- The game is fun.
- Thomas macht Spaß.
- Thomas is joking.
That’s probably a bit confusing. Generally, the German Spaß is much closer to an actual joke than the English fun.
- “Hey Schatz, mir ist dein Laptop runtergefallen.”
“WAAAAAS?!”
“Haha, (das) war nur (ein) Spaß.” - “Hey honey, I dropped your laptop.”
“WHAT!?!?!
“Haha, no, I’m just kidding.”
In fact, it’s enough to just say “Spaß” if you want to tell people that you were joking.
- “Ich habe gerade mit der von der Buchhaltung rumgemacht.”
“Echt?”
“Nee, Spaß. Wir waren nur zusammen im Kopierraum.” - “I just made out with the one from accounting.”
“For real?”
“Na, kidding. We were just in the copy room together.”
So whenever you say that something is fun, you’re running the risk that it sounds like it’s a joke.
All right. Quick recap… if you want to express that some kind of activity is fun (even if it’s hidden behind a noun), then you’d say
- Lesen macht Spaß.
- Reading is fun.
And if you want to make it sound more personal then you can include a Dative pronoun… like mir or dir. Then, the phrase is pretty much to enjoy, just with a twisted grammar.
- Lesen macht mir Spaß.
- I enjoy reading.
If you’re talking about actual things like movies or books or about persons you’d say that they’re nice or cool or interesting- whatever fits best.
Cool. Let’s move on to the next one and after being fun comes…
“to have fun”
This phrasing is hard to fathom for a German because Germans usually don’t have fun. Just take a look at the official German smiley table:
:( at-work-face, :[ Feierabend-face, :| after-intercourse-face, :) plastic-surgery-gone-wrong-face, :C someone-put-plastic-trash-into-the-bin-for-the-organic-wa… okay seriously, this phrasing does exist verbatim.
- Hattest du gestern auf der Party Spaß?
- Did you have fun at the party last night?
- Das Buch war gut. Ich hatte beim Lesen viel Spaß.
- The book was good. I had lots of fun reading it.
But still, in a lot of situations where the focus is on having a good time, people might go a for a different phrasing.
- Es war schön.
- Es hat mir gefallen.
I can’t really give you a rule though.
Anyway, there’s one phrasing that totally doesn’t work in German and that is
- having fun
Why does it not work? Simply because German doesn’t have the form. Or better, German does have the form but it doesn’t use it that way. Now, having fun is a pretty handy phrase in the internet age but in German you’ll have to do without.
- Having fun cleaning the house. #messyflat#party#hungover ( a tweet)
- Gerade beim Wohnung aufräumen. Juchu (*seufz*) #dreckigewohnung#party#kater
- I’m at the beach having fun.
- Ich bin am Strand und amüsier mich/lasse es mir gut gehen.
All right.
Last but not least there’s maybe the most important expression with haben.
- Have fun!
In German, the standard way to say this is
- Viel Spaß!
which is short for
- Ich wünsche dir/Ihnen viel Spaß.
With friends, you could say “Hab Spaß.” as well but at least to me, it sounds a little too caring. Like… “Have fun. And dress warmly!”.
Cool. Now let’s move on to the next common fun-phrasing … or should I say fun fun-phrasing
How to say “a fun thing”
English is really liberal about what kind of word a word is. Fun can be a noun, but it can also be an adjective.
- That’s a fun movie
Now, would you say this is possible in German? Of course not. Sure, you could make a compound
- Das ist ein Spaßfilm.
but that sounds like the movie is a comedy. It does not mean that the movie gives you a good time.
So how would you say a fun something? Well, you’d just have to be a little more specific an pick an adjective.
- Thomas is a fun guy.
- Thomas ist ein cooler, lockerer Typ.
- That’s a fun little book.
- Das ist ein lustiges (funny, amusing) kleines Buch.
- That was a fun vacation.
- Das war eine interessante Reise.
It really depends on context. But Spaß itself never ever works.
All right. So these were the three big common expressions or phrasing that I could think of. But of course there are some smaller ones. So let’s look at those too real quick.
Some more fun-phrasings
We’ve already seen that fun can indeed be made in German, but to make fun of someone is actually not translated using Spaß. Instead, in German you say
- sich über jemanden lustig machen
This had a score of impressive 81 out of 100 on the Random-o-meter, and for good reason, because the literal translation is
- to make oneself funny over someone/something
Yeah right.. that makes a lot of sense. Not. I really don’t know how to explain that. But that’s how it’s said.
- Thomas macht sich über Marias neue Diät lustig.
- Thomas is making fun of Maria’s new diet.
- Ich habe das Gefühl, dass meine Kollegen sich über mich lustig machen.
- I have the feeling that my colleagues are making fun of me.
All right. Next up is the expression
- Sounds like fun.
In German this would be
- Klingt lustig. (Sounds funny.)
And if funny isn’t the right, well just pick whatever adjective fits best. But Spaß itself never works and Spaß might be understood as joke.
Last but not least there’s just for fun and this one is translated with Spaß.
- Ich bin heute aus Spaß mal ohne Hose durch’s Büro gelaufen.
- Today, just for fun, I walked across the office without pants on.
- “Warum machst du einen Kuhflecken-Fotoblog? Verdienst du damit Geld?”
“Nee. Nur zum Spaß, als Hobby. - “Why do you run a photo blog about cow stains? Do you make money with that?”
“No, it’s just for fun. As a hobby.”
There’s also spaßeshalber and to be frank I can’t really tell you when to use which. But I think for the most part they’re interchangeable.
All right.
Now let’s switch sides and look at a few common phrasings with Spaß and how those translate to English.
Some spaß-words and phrases
The first one is Spaß verstehen. This expression is even the title of a famous TV show called “Verstehen Sie Spaß?”. It has been around for ages and it’s basically a hidden camera show. Like… you show up to work one day and everyone and everything is just gone. And then you call people and they’re like “What job? No that company was never here.” … they really do do quite elaborate set ups. Anyway, so Spaß verstehen is not about actually getting or understanding a joke, it’s about having a sense of humor.
- Thomas versteht, wenn es um seine Kochambitionen geht, keinen Spaß.
- Thomas has no sense of humor when it comes to his ambitions at cooking.
- Es ist schade, dass mein Chef keinen Spaß versteht.
- It’s a pity that my boss doesn’t have a sense of humor.
Now that I think of it, the expression is pretty much always used in the negative. If a person does have a sense of humor you wouldn’t say
- Der versteht Spaß…. but rather
- Der ist humorvoll.
So, Spaß verstehen is mostly used in contexts of not having a sense of humor. And in fact that’s also the focus of the next expression. I think that’s a trend. But anyway, the expression is
- mit jemandem/etwas ist nicht zu spaßen
There’s a verb spaßen in there but I don’t think it’s used anywhere else. It’s definitely very rare. The meaning of the expression is basically that you have to take whatever it is really seriously.
- Mit einer Lungenentzündung ist nicht zu spaßen.
- An inflammation of the lungs has to be taken seriously.
- Wenn mein Chef schlecht geschlafen hat, ist mit ihm nicht zu spaßen.
- Whenever my boss had a bad sleep, he’s one serious fellow.
The last expression is
- bei XYZ/da hört der Spaß auf
and now it’s officially a trend because this very common phrasing is about drawing a line in the sand where something is not fun anymore.
- When it comes to beer the fun stops.
- Beim Bier hört der Spaß auf.
Now some might be like “Wait, doesn’t the fun actually start with the beer?”. Well, the phrase means that someone takes beer and possibly the production very seriously or there’s some other thing that ruins the fun. Like… you food companies can put your artificial aroma crap into all your stuff, we’ll eat it. But stay away from beer.
Here are some more examples:
- Lästern im Büro ist okay aber bei übler Nachrede hört der Spaß auf.
- A bit of tattling is fine but the fun stops with slander.
- Ich hab’ ja nichts dagegen, wenn meine Nachbarn mal feiern, aber wenn direkt vor meine Tür gekotzt wird hört der Spaß auf.
- I’m totally okay when my neighbors are having a party but the fun stops when someone vomits right in front of my door.
And… I think that’s it. Well, almost. I also want to share my favorite Spaß words with you. First, there is the verb bespaßen. Literally, it means to inflict fun on someone and it’s usually used in context where you want to express that you have an obligation to entertain someone. Like… when your family comes to visit in your new town, they do expect you to show them around and spend time with them.
- “Was machst du morgen?”
“Ach, da muss ich den ganzen Tag meine Familie bespaßen.” - “What are you up to tomorrow?”
“Oh, I have to take care of my family all day, be their city guide and stuff.
Or a nursery school teacher could say something like this
- Die Kinder heutzutage können überhaupt nicht mehr allein spielen. Die wollen die ganze Zeit bespaßt werden.
- The kids today are absolutely unable to play just by themselves. They expect to be entertained all the time.
I don’t know why, but I really like the word bespaßen. But my favorite word is … drum roll…….
- die Spaßbremse
A Bremse is a brake and just like the brake slows down the bike a Spaßbremse slows down the fun. Such a great word.
- Du bist voll die Spaßbremse.
- You’re a real party pooper.
And that’s it. That was our look at fun and Spaß and the most common expressions with it and hopefully it was at least a little Spaß. As always, if you have any questions or suggestions or if there are some other phrasings you’d like to know in German just leave me a comment.
I hope you liked it and see you next time.
when would one say “aus Spaß” and “zum Spaß” and are they interchangeable?
The only difference I can think of is that “aus” talks about the “origin” and “zum” talks about the “goal”.
But in practice, I feel no difference between the two.
Was ist der Unterschied zwischen “Viel Spaß” und “Viel Vergnügen”? Ich hatte mir eine Podcastserie angehört, und die Sprekerin fast immer die Einleitung der Sendung mit “Viel Vergnügen” beendet hatte.
“viel Vergnügen” to me sounds more old school and a bit high brow. I never use it and I rarely hear it in normal daily life.
Maybe in TV shows…
oh, sorry für Englisch. Ich habe vergessen, dass du auf Deutsch geschrieben hast :)
Die Podcasts waren aus eine Spracheschule, deshalb war die Verwendung berechtigt. Zumindest meiner Meinung nach. Vielen Dnk für die Erklärung.
gerne :)
Dankeschön, ein sehr interessanter Artikel!
Eine Frage, die mir in letzter Zeit immer wieder durch den Kopf geht: Heißt es richtig
“Mein Beruf gefällt mir. Es macht mir Spaß”, oder
“Mein Beruf gefällt mir. Er macht mir Spaß”?
Danke und viele Grüße aus Großbritannien!
“Er macht mir Spaß.” ist in dem Fall richtig. Der Beruf ist das etablierte Nomen und jetzt auf “es” zu wechseln, ist verwirrend. Man müsste spezifizieren, was “es” ist.
– Mein Beruf gefällt mir. Es macht mir Spaß, da zu arbeiten.
Hoffe, das hilft.
Super, ganz herzlichen Dank!
Gerne!
Was reminded of this post recently at the eye doctor with our son. The doctor pulled out a toy for him to look at while she examined his eyes (she needed him not to look at her directly), which she referred to as a “Bespaßungsinstrument”. :)
Nice one :). You have a damn good memory, btw.
Thomas! Meine Kollegin und ich, wir ziehen heute Abend durch die Kneipen und du bist ja voll willkommen, mitzukommen. Du bist nämlich mein Lieblingskollege, oder?
Ahhaaa, Vielen Dank, aber heute Abend geht das leider nicht. Meine Eltern haben sich entschieden, London zu besuchen… Denen habe ich nämlich versprochen, sie zu bespaßen, wenn sie bei mir übernachten wollten :(. Was für ein Glück. Hoffentlcih morgen kann ich mich endlich entspannen lassen.
yes, no, maybe so?
Mostly yes. The only real mistake is “mich entspannen lassen”… that makes no sense. Sorry for not answering but I was at my day job today and I don’t always get to respond to everything right away.
no worries, thought u missed it. you’re usually LIGHTNING man. LIGHTNING.
and allow myself to relax. How would you say that??
Hmm… I don’t actually know that expression. I think I get the gist, of course, but do you have an example for the use? Maybe a dialog?
I don’t really know its just something i’d say.
Man, I have so much work to do, every day I go to the office and it’s just non stop. I think I’m just going to take tomorrow off and just let myself chill out.
It sounds weird when I write it, but aloud it sounds normal to me. Maybe it’s just me.
I think in that context I’d say
– Ich gönne mir ein bisschen Ruhe.
“lassen” wouldn’t really work here. Actually, it always has too much of a vibe of allowance. “gönnen” is the prefect word for giving oneself a treat, be it some down time, a copious dinner or a 3D quadruple HD curved super sharp flat screen
A couple corrections
Ich bin gestern aus Spaß mal ohne Hose durch’s Büro gelaufen.
Today, just for fun, I walked across the office without pants on.
I think you mean “Yesterday,” not “Today.”
Ich hab’ ja nichts dagegen, wenn meine Nachbarn mal feiern, aber wenn direkt vor meine Tür gekotzt wird hört der Spaß auf.
I’m totally okay when my neighbors are having a party but the fun stops when someone vomits right in front of my door.
This is not necessarily wrong, but you totally could say “I have nothing against my neighbors celebrating” in English, which might be a closer translation.
Oh wow… I would have thought that “celebrate” sounds a bit fancy… does it work for a college dorm party, too?
Anyway, danke für die Korrekturen :)
celebrate does sound odd to me in English. I would say “partying”. “I have no problem with the neighbors partying all night, but the fun stops when it’s happening right in front of my door”.
I suppose the difference between celebrating and partying is that a celebration implies some sort of occasion; celebrating a birthday or other event; whereas a party could be any fun gathering.
If the football team just won a big game on campus, then a celebration would be appropriate; whereas if the frat guys are just getting together to drink and make noise like every weekend, then it’s a party.
I don’t know how that distinction translates to German though.
We’d have to make a distinction between the nouns (die Party, die Feier) and the verbs (Party machen, feiern). “Feiern” used to be a bit festive but over last decade (or maybe longer) it has come to be a general word for going out having fun.
– Ich war wieder das ganze Wochenende feiern.
In Berlin that means as much as “I was in clubs dancing all weekend.”. For the nouns, this broadening of “feiern” did not happen. A “Feier” sounds kind of distinguished and it does imply a specific occasion. It’s part of a lot of compounds. “Party” on the other hand sounds younger, louder, funner and alcoholerer :)
While we’re at it … “Party machen” without an article for party is a general term for going out to drink and dance. It doesn’t sound as hip as “feiern” in that sense though.
I actually think the noun-verb distinction is a little like that in English, too… a “celebration” definitely sounds more formal than just “celebrating.” But definitely, in either case, you have to celebrate something – even if your celebrating isn’t actually any different from generic partying.
Hi Emanuel. Is there any difference between “das war nur ein Witz” and “das war nur ein Spaß”?
Not really… I’d say “Spaß” sounds a bit more dated. The Witz-version is more idiomatic. However, With doesn’t work as a one word sentence…
“Ich bin schwanger.”
“WAAAS.”
“Nee, Spaß .”..
Witz wouldn’t be idiomatic here
How can I search in ‘word of the day’?
I don’t want to go one by one on years of content
Ta
There’s a list of all words under the menu “Word of the Day” … or just type whatever you’re looking for into Google and add “yourdailygerman”… that’s much better than the WordPress-search.
So…. What I’m getting from this is that if you would use the word ‘fun’ to say something in English, you probably wouldn’t use ‘der Spass’ in German to say the same thing. Correct?
Also, the examples of bespassen you’ve given seem to make it mean something like ‘to entertain’ but in the context of not ‘to sit down and watch t.v. with; tell jokes to; to play video games with.’ More like in a context that I’m going to do my best to describe the meaning. (I believe the term is called ‘circumlocution’). I am young, so I live with my parents. Sometimes, my mother sticks me in a situation with my grandparents, who are the simple minded, feeble, enjoy other’s youthness type. So my mother would say to me “you need to entertain the grandparents.” She doesn’t mean that I sit in front of them and put on a show of entertainment or to be an entertainer for them. She means more like ‘occupy them’ with my ‘charisma’ to keep them enjoyed. Does that make sense? Does that fit the meaning of bespassen?
Thanks for taking the time to type all these out. I love your in depth explanations with yet simple English so that I may understand easily. I would donate money, but I’m too young to own my own credit card, and my parents are too old to understand the concept of donating to people via the phenomenon, “internet.” Thanks a million.
Well, I wouldn’t really go so far and say that “Spaß” is flat out not a translation in most cases… it’s more that the phrasings are different
– It’s fun – es macht Spaß
– have fun – viel Spaß
So you can’t just take the expression you’re used to and slap “Spaß” in there. Many English speakers do that when they speak German (even if English is not their native language) and that’s why I made this post. You have to get comfy with the German expressions.
As for “bespaßen”, you totally nailed it. But I should mention that “bespaßen” is not as standard a word as “to entertain”. It sounds a little ironic maybe, and it makes the people you need to “bespaßen” sound a bit like objects. Like… their just sitting there waiting to be fed fun. So when you use “bespaßen” you’re also communicating that you’re not exactly thrilled about the idea. “Oma bespaßen” is kind of an errand, if that makes sense.
Thanks a lot for your nice feedback, by the way. It’s really cool to know that also young people enjoy this :). Viel Spaß weiter mit Deutsch, und wenn du Fragen hast, immer her damit.
Hi Emanuel
I have a general technical problem: sorry if this is the wrong forum.
I like to read your posts in hard copy but the printed version is marred by an “element” that reads “Follow German is Easy! Get every new post…Sign me up”. Usually it obscures one of your most important points.
Is there a way of avoiding this element in the print format? I’m using Google Chrome.
Herzliche Grüße
Oh so you have the maximized version on every page ? That’s weird. Usually it should be just a little tiny black box saying “+follow” which pops up when you click on it.
What you could do is create a WordPress account. When I read someone else’s blog, I don’t have that window at the bottom but a black navigation menu at the very top of the page. No idea if that get’s printed, though.
Sorry I can’t be of more help, but I’m not the biggest techie :)
Das ist wirklich ein verdammten interessanter Post! :D Das wirklich machte mir viel Spaß ;) , aber noch verstehe ich etwas nicht. Spaß hat viele Forme, klar; aber dann wo kann man das Wort ‘spaßig’ benützen? Als-:
‘Das ist sehr spaßig! Ich liebe euch Jungs!!! >o<!'
Hoffentlich würdest du mir es erklären. Vielen Dank! ^w^
Für mich heißt “spaßig” so was wie “amusing”. Es klingt ein bisschen alt… naja nicht richtig “anceint” sondern eher so “old-ish”. Nicht hip :). Ich benutze es nie. Ich nehme immer “lustig” oder “cool” aber du kannst das ruhig nehmen. Verstehen kann das jeder.
super Post! danke!
Wie immer vielen danke. Wir sagen oft in Britannien; mit einem deutschen Witz ist nicht zu spaßen. :)
i.e. a German joke is no laughing matter. Ho Ho!
Small correction: Bremse translates as Brake and not Break.
Hahaha… das ist ein schöner Spruch. Perfekte Übersetzung :)
Danke für die Korrektur!
Wie viele Deutsche braucht man, um eine Glühbirne zu wechseln?
Eins. Deutsche sind effizient und verstehen keinen Spaß.
Die Pointe ist grammatisch und faktisch ungenau. Es muss “einen” heißen. Ausserdem müsste der Witz heißen “Wie viele Deutsche braucht man um eine Energiesparlampe zu wechseln”
(hehe… Spaßbremse sein macht voll Spaß)
“Die Pointe ist grammatisch und faktisch ungenau” might be the most German sentence I’ve ever read. :D
A question regarding “Sounds fun/Klingt []”:
Sounds fun is usually a shorter way of saying “Sounds like something that would be fun” (Klingt wie etwas, was Spaß machte/(machen würde?)) – in this context, “lustig” sounds out of place to me. Is there any German word other than “cool” that you might recommend here?
Thanks!
Tough question… I can’t really think of one actually. Sure, there are all kinds of other options (like for example “interessant” or “unterhaltsam”) but “cool” is the only one I can think of that is generic and casual enough.
By the way… why do you think “lustig” is out of place? When used in that scenario it does not mean straight up “funny”. Do you have a scenario maybe? Then I could tell you whether I would use “lustig” or not.
My go-to expressions there are “Klingt lustig”, “Klingt spaßig” and “Klingt witzig”. My Australian friend tells me that Germans very often say “Sounds funny”, when they should be saying “Sounds fun”, so I guess most people translate this verbatim from “Klingt lustig”. Another candidate for a conversation like “Hey, do you want to go see that new movie?” – “Yeah, sounds fun” would be plain and simple “Klingt gut”.
Was würde man sagen, um “Let’s do something fun; Let’s just have fun” auszudrücken? Lassen wir uns machen, etwas das uns Spass macht? (wahrscheinlich nicht, klingt mir ganz wortreich…??) Lassen wir uns etwas tun, das Spass bringt?
Gute Frage…. also für “Let’s do something fun” würde ich einfach sagen
– Lass uns was cooles machen.
“Cool” ist irgendwie ein ziemlich universelles Wort, zumindest für meine Generation.
– Lass uns etwas machen, dass uns Spaß macht.
Das ist auch nicht falsch, aber wie du gesagt hast – es ist ein bisschen lang und eckig.
Für “Let’s just have fun” würde ich wohl schon sagen
– Lass uns einfach Spaß haben.
oder
– Komm, wir haben einfach ein bisschen Spaß.
Sowas würde ich zum Beispiel auf einer Firmenweihnachtsfeier sagen… keiner will so richtig hin, aber jetzt ist man da, und dann kann man sich auch einfach locker machen und Spaß haben.
Übrigens… für “Let’s do ” sagt man in Deutsch
– Lass uns (manchmal auch “Lasst uns”)
Also kein “wir”. Neulich hat jemand genau den gleichen Fehler gemacht, aber in English ist ja auch kein “we” im Satz
– Let us etwas machen.
– Lass(t) uns was machen.
Hoffe, das hilft :)
Ach so, danke für die Erklärung! Gestern habe ich den ganzen Tag über “Spass” nachgedacht, und ich hab noch eine Frage… auf Englisch sagt man manchmal “Just have fun with it”, zB “Die Präsentation ist gar nicht wichtig, mach dir keine Sorgen! {Just have fun with it.}” Was sagt man heir auf Deutsch, etwas mit “Spass”?
Na ja… “lassen/let’s”. Einen ironischen Fehler zu machen, denn ich gerade vorgestern die “Lassen” Blog-Einträge gelesen habe, lol. Lassen macht mir keinen Spass. :)
Schwierig. Man kann prinzipiell schon sagen
– Hab einfach Spaß /Versuch einfach Spaß dabei zu haben.
aber vielleicht passt das besser für den Besuch einer Konferenz, wo du nicht hinwillst, aber wegen deinem Job hinmusst. Aber du kannst es ruhig auch für den Präsentations-Kontext verwenden. Im schlimmsten Fall klingt es etwas “over the top” :). Hier noch ein paar andere Möglichkeiten:
– Nimm’s nicht so ernst.
– Mach dich einfach locker.
– Entspann dich einfach.
Danke sehr! Alles klar. “Entspannen” passt dem Kontext “Just have fun with it” sehr gut, glaube ich.
Emanuel, wie ist deine E-Mail-Adresse?
=D
Einfach an info[at]german-is-easy.com :)
Vielen Dank für einen funnen Artikel. :D
Ich habe mehrmals “just for fun” als Anglizismus im Gespräch mit Deutschen gehört. Es ist manchmal echt frustrierend, dass es keinen wirklich gleichbedeutenden deutschen Adjektiv wie “fun” gibt. Vielleicht liegt es an meinem geringen Sprachgefühl aber irgendwie halte ich “cool,” “interessant,” “locker,” usw. für keine richtigen Treffer. Wenn ich jemanden als “fun” beschreibe, meine ich ganz einfach, dass es Spaß macht, mit dem abzuhängen. Genauso bei Büchern, Filmen usw. (mutatis mutandis).
Leo schlägt “can’t take a joke” als Übersetzung für “versteht keinen Spaß” – das ist schon ein bisschen anders als “have no sense of humor”, obwohl die zwei Phrasen sich etwas überschneiden.
Ja, “just for fun” benutze ich auch dann und wann mal.
Du hast Recht. Alle Deutschen orschläge für “fun thing” treffen es nicht so ganz. “unterhaltsam” ist wohl dem Sinn am nächsten aber es ist einfach zu lang :). Und “cool”… naja “cool” nehme ich glaube ich, weil mir nix besseres einfällt. Deutsch fehlt da wirklich was.
Nun ist es ja so, dass Deutsch, wenn etwas fehlt, relativ integrationsfreudig ist. Zum Beispiel das Wort “fresh”. Es gibt das Wort “frisch” aber irgendwie hatte der Zeitgeist das Gefühl, dass da zwei Wörter besser sind und jetzt ist “frisch” eben für Gemüse und so und “fresh” für Shows. Das stand sogar mal auf der ARD Homepage … “… freshe Shows auf 1 Live” … irgendwie so.
“Fresh” ist also sozusagen angekommen. Ein anderes Beispiel ist “scary”. Da gibt’s einfach nix gutes… “furchterregend”, “beängstigend”… beide schön, aber der Register stimmt nicht. Die sind einfach nicht “casual” (noch ein Beispiel) genug.
Lange Rede kurzer Sinn… generell nimmt Deutsch gerne neue Wörter, wenn es dadurch Bedeutung differenzieren kann. Zwei verschiedene Wörter sind ja immer besser als eins für beides… deshalb ist Deutsch ja so nervig :). “fun” wäre also vielleicht ein Kandidat… ABER… Deutsch macht ja einfach seine Endungen an die neuen Wörter (wegen Rythmus)… Und im Fall von “fun” klingt das einfach super scheiße :).
– der funne Artikel.
Das klingt wie “Pfanne”. Oder “Die Show ist funner als die”… neeee. Mit “fresh” ist das okay, aber mir “fun” geht das ästetisch nicht klar. Das klingt einfach so doof, dass ich mir vorstellen kann, dass “fun” es nicht schafft, obwohl es echt handy wäre.
Ach so… fast vergessen: was ist denn der Unterschied zwischen “can’t take a joke” und “has no sense of humor”? Danke im Vorraus
Also wie gesagt überschneiden sich die Redewendungen. Die Bedeutung von “no sense of humor” ist breiter: das könnte jemanden beschreiben, der keinen Witz versteht und auch keinen selbst macht. Öfter heißt es, dass er keine Witze mag, weil er besonders seriös/ernsthaft ist.
“Can’t take a joke” hat eher damit zu tun, dass man es nicht ertragen kann, die Zielscheibe des Spottes zu sein, kann keinen Scherz ertragen, oder ähnliches. Also man hört das oft als Selbstrechtfertigung von jemandem, der einen bösen Streich gespielt hat und dessen Opfer jetzt sauer auf ihn ist – “Eh, he just can’t take a joke, I guess.” So könnte man auch aber jemanden beschreiben, der sich wirklich zu ernst nimmt.
Hoffentlich macht das Sinn… Ich wollte zuerst einfach auf Englisch schreiben aber ich merke, dass ich hier viel zu wenig auf Deutsch kommentiere.
Ich glaube, dann ist “no sense of humor” schon ok.
– Mein Chef ist echt entspannt, aber in punkto Sauberkeit versteht er keinen Spaß.
Dieser Satz drückt aus, dass der Chef bei dem Thema ziemlich streng ist. Vielleicht würde er sogar lachen, wenn man einen guten Witz über Sauberkeit macht, solange es sauber IST. Wie würde man das auf Englisch sagen?
Ach und ja… schreib’ ruhig mal auf Deutsch. Dann haben die Leute was zu lesen :)
Ich habe übrigens nur zwei Fehler gefunden und die hätten auch von einem Muttersprachler sein können:
– …, dass man es nicht ertragen kann, die Zielscheibe des Spottes zu sein, kann keinen Scherz ertragen…
Der Satz ist, wenn man genauer hinguckt, ein bisschen kaputt. Der zu-Satz ist ein Level 2 Nebensatz (er ist in dem “dass”-Satz drin). Danach sagst du “kann”. Das impliziert, dass du das Subjekt ausgelassen hast. Das Subjekt ist rein logisch”man”. Allerdings war “man” im dass-Satz, einem Nebensatz, und kann jetzt nicht auf einmal aus einem Hautsatz ausgelassen werden. Im Hauptsatz war ja “Can’t take…” das Subjekt. Du müsstest also den Scherz-Teil auch zu einem Nebensatz machen.
– …, dass man es nicht ertragen kann, … zu sein, dass man keinen Scherz ertragen kann, oder ähnliches.
Da würde man dann die Reihenfolge ändern. Erst das echte Objekt (Scherz) und dann den Objektsatz (Zielscheibe zu sein).
Zweiter Fehler:
– Also man hört das oft….
Du kannst “also” hier verwenden,um eine kausale Verbindung zum vorher Gesagten herzustellen. Wenn du es an den Anfang stellst muss danach aber das Verb kommen. Dieses “also” wäre aber fr mein Empfinden zu stark.
– Man hört das also…
Das ist nicht so starkt, aber ich glaub, ich würde es einfach weglassen.
Danke für die Korrekture… Im Satz mit “also”, fändest du auch z.B. “daher” zu stark?
– (Von) daher hört man das oft…
Ich wollte zwar eine kausale Verbindung herstellen, aber vielleicht ist sie vom Zusammenhang schon klar.
Was “no sense of humor” angeht… Ja, “he has no sense of humor about…” finde ich für dein Beispiel ziemlich gut.
– My boss is really laid-back, but he’s got no sense of humor about cleanliness (or “when it comes to cleanliness” or “where cleanliness is concerned”).
Wobei es mir als Englischsprachler ein bisschen schwer fällt, mir vorzustellen, was für einen “Sauberkeitsspaß” es geben könnte. Vielleicht ist das der wichtigste Unterschied zwischen den deutschen und englischen Redewendungen: “to have a sense of humor about something” hat wirklich mit Humor zu tun. Ich würde den Satz anders formulieren, wenn es darum geht, dass der Chef bei (nur) einem Thema besonders streng ist:
– My boss is really laid-back, but when it comes to cleanliness, he doesn’t mess/play around.
– …he’s not to be trifled with.
– …he’s a stickler.
– …he doesn’t let anything slide.
“Von daher” finde ich viel besser für sowas. Das klingt nicht so stark und stellt nicht so eine strenge kausale Bindung her.
“Sauberkeitsspaß” kenn ich auch nicht :). Aber irgendwie klingt die Phrase auch nicht so. Es klingt einfach so als ob die Person bei diesem Thema einfach alles ernst nimmt. Ich glaube “doesn’t play around” ist dann mein Favorit.
Liebe Leute,
Das Blog gefällt mir sehr und es ist immer sehr interessant und lehrreich.
Kompliment!
Nur eine kleine Sache:
Wäre es nicht “Hattest du gestern auf DER Party Spaß?” ???
Danke sehr
Grüße aus Brasilien
Ja, du hast völlig Recht :)… keine Ahnung, warum ich “den” geschrieben habe. Danke dir! Gruß aus Berlin