Hello everyone,
and welcome back to the if-est series ever… the series on Conditional. It’s been quite the journey. We learned what the heck I mean by conditional, we learned about the würde-conditional and the real conditional and when to use which. We learned about the past conditional and that there’s a simple system with two to four easy steps… depending on how you count. We went down the abyss of Past Conditional with modal verbs in sentences that have their verb at the end. And we came back out, with entirely new insights.
But now, the learning is done. Now it is time for the showdown.
Brabbabbbabbammmmm.
Us and what we’ve learned vs. dozens of sentences. One more ferocious than the next. But all vicious and full of guile, constantly looking to throw us a curve. Beat us. Break our brains and our spirits. But we shall not falte…
“Erm… we get it, Emanuel. Could we get going already, we don’t have that much time.”
Oh sure sure… ladies and gentlemen.. get ready for the epic
Past Conditional Workout
If you haven’t read the other parts of the series, you can of course give it a try. But if you want to read them first or you want to review them, then here are the links:
Conditional 1: Overview + würde conditional
Conditional 2: Real conditional (how and when)
Conditional 3: Work out (also epic, but not as epic as what we’re about to do)
Conditional 4: Past Conditional
Conditional 5: Past Conditional With Modals
And now I’d say let’s jump right in….
We’ll do two kinds of exercises. The first one is translation. So I’ll give you a sentence in English and you have to translate it into German.
The second exercise is what . I’ll give you a statement in German, and you have to say the mirroring statement in conditional. Like… the statement would be this, for example..
- I wasn’t hungry. That’s why I didn’t eat.
And here’s what you have to do…
- If I had been hungry, I would have eaten.
So you don’t just have to modify verb forms, but really make a new sentence. A bit tricky :). But take your time and follow the system we learned.
The sentences are pretty difficult, so please please don’t beat up yourself if you make lots of mistakes. What matters is that you understand why you made the mistake and you get it right the second or third time around. Actually, unless you really rock it right away, you should do it twice or three times. The goal is that you can look at the German statement and build the mirror statement in your head without writing it down. If you can do that, then your a true Conditional master :).
To see the solution, just click the button or just listen to the audio. Oh and someone asked me to add a text field so you can type your version and compare it. Well… I did :). You don’t have to use it though. Like…. it doesn’t validate your input or anything. It’s really just there, so you can compare.
Cool. So I’d say….Viel Spaß :)
Part 1
Thomas behauptet, dass er mehr hätte essen können.
Was hättest du gemacht, wenn du deinen Flug verpasst hättest?
Oh man, ich hätte nicht den fünffachen Espresso trinken sollen . Jetzt sind meine Hände zittrig.
Wenn Maria diesen morgen ihr Yoga gemacht hätte, wäre sie jetzt ungefähr 25% entspannter.
Ich wäre mit dir ins Ballet gegangen – wenn “Ballet” der Titel des neuen Avengers-Films gewesen wäre.
Wenn sie gewusst hätte, dass Thomas da ist, hätte Maria mehr Motivation gehabt, zu kommen.
Du hättest auch mit dem weisen Baum reden können. Du hättest nur den Tee trinken müssen, den der Schamane dir angeboten hat.
Wenn du nicht eine Stunde über Fortnite-Taktiken geredet hättest, wäre dein Date nicht eingeschlafen.
Wenn du wolltest, dass dein Date wach bleibt, hättest du nicht anfangen sollen, über Fortnite-Taktiken zu reden.
Wenn ich pünktlich gewesen wäre, wäre ich nicht zu spät gewesen.
***
Part 2
Wenn ich nicht vergessen hätte, mein Portemonnaie mitzunehmen, müsste ich dich nicht fragen, ob du mir Geld borgen kannst.
Wenn gestern abend nicht schlechtes Wetter gewesen wäre, wären wir zu Marias Grillparty gefahren.
Wenn wir gestern abend feiern gewesen wären, wären wir heute nicht fit.
Wenn ich gewusst hätte, dass wir keine Milch mehr haben, hätte ich welche gekauft.
Wenn ich gewusst haette, dass du was kochst, haette ich nichts gegessen, bevor ich gekommen bin.
Wenn wir Karten vorbestellt hätten, müssten wir jetzt nicht anstehen und hoffen, dass wir noch reinkommen.
Wenn mich meine Mitfahrgelegenheit nicht versetzt hätte, hätte ich kein superteures Bahnticket kaufen müssen.
Wenn ich abends nicht hätte arbeiten müssen, hätte ich länger am See bleiben können.
Ich wäre gestern zur Comedy-Show gekommen, wenn ich nicht super melancholisch gewesen wäre.
Maria hätte gestern Yoga machen können, wenn sie keine Rueckenschmerzen gehabt hätte.
Wenn Paris nicht unglaublich teuer wäre, hätten wir lange bleiben können.
Wenn Thomas ein Pferd gehabt hätte, hätte er mit seinen Freunden uber den Strand in den Sonnenuntergang reiten koennen.
Wenn ich nicht zu spät aufgestanden wäre, hätte ich mich nicht total beeilen müssen und hätte frühstücken können.
Wenn ich mich nach der Arbeit nicht noch mit Maria getroffen hätte, um über das Projekt zu reden, hätte ich es geschafft, einkaufen zu gehen.
Ich wäre nicht so nervös, wenn ich nicht so viel Kaffee getrunken hätte.
Ich hätte das Hemd gekauft, wenn es nicht so teuer gewesen wäre.
Thomas wäre zum Festival gefahren, wenn er genug Geld gehabt hätte und nicht zwei Hausarbeiten hätte schreiben müssen.
Maria hätte ihren Job nicht gekündigt, wenn er nicht so schlecht bezahlt gewesen wäre.
Wir müssten uns nicht unterhalten, wenn Thomas nicht vergessen hätte, den Fußball mitzubringen!
Wenn der Check-In nicht so lange gedauert hätte, hätte ich Zeit gehabt, im Duty Free Shop teure Parfums auszuprobieren.
Wenn es im Märchenwald einen Geldautomaten gegeben hätte, hätte das Einhorn Geld abheben können.
Wenn das Einhorn Bargeld gehabt hätte, hätte es sein Uber nicht mit seiner American Express Centurion bezahlen müssen.
Wenn Emanuel kein Bier getrunken hätte, hätte er nicht angefangen, Einhornbeispiele zu machen. (#nottrue)
Wenn Thomas taub wäre, hätte ihm die Oper gefallen.
Wenn ich nicht Emanuels super-mega-über-tollen Artikel über Konditional gelesen hätte, hätte ich diese Übung nicht machen können.
You made it :) !!
How’d you do? I know it was hard, but was it too hard? How many did you get right? Where did you have problems? Let me know all your questions and thoughts in the comments. I hope you liked it and see you next time.
Es war einfacher, als ich gedacht hatte! Jetzt weiß ich, dass ich mir keine sorgen hätte machen sollen!
Super :)!! Du bist ein Konditional-Master!
Maybe you did it on purpose, but #9 should start “If you (had) wanted your date to stay awake”.
9. *** If (you) wanted that your date stays awake, *** you shouldn’t have started to talk about Fortnite tactics.
clearly it’s word-for-word translation-y sounding, the “that” part and all. I think it was done in kindness, as a grammary assist.
“If you wanted that I do XYZ” sounds awkward, right?
I imagine the only time to use “that” here would be “If you (had) wanted *that*, then I would have blah blah blah…” — where the “that” represents a chunk sitting there on its own.
There is a tiny pause we expect after hearing the word “that”, not a rolling continuation of the if-condition.
It’s quite as you mentioned. We use a phrase with an infinitive here, a bit different than the German construction. That’s that.
Wow, I wasn’t aware it was THAT awkward. I knew it wasn’t the most idiomatic but I thought it’s feasible.
I’m not sure if I should change it though. Does it really sound wrong or just weird?
People could figure out what you meant, but it definitely sounds wrong. Other than as a teaching exercise, es geht einfach nicht.
Subjunctive 3rd person of stay is “(that he) stay” not “(that he) stays”.
It wasn’t on purpose, actually. I think I might leave it that way though, just because it reflects the German structure (as peterlobl says in his comment). Anyway, thanks for pointing this out (and I was missing a “you”)
“Oh man, ich hätte nicht den fünffachen Espresso trinken sollen . Jetzt sind meine Hände zittrig.”
Hi Emanuel! This is an awesome exercise – and you are right on, it causes sweating. :)
A question if I may, regarding where to stick certain words within a sentence… in this particular case, the word “nicht”.
You placed the “nicht” before the Espresso; if placed after it, right before the verb parts “…nicht trinken sollen”, would that sound awkward, non-native.. and would it perhaps change the meaning? Is it related to the double verb at the end?
Do you place it near the front to emphasize it? I know to place it there when contrasting “nicht a sondern b” type thoughts, but I am unsure in other instances.
It has taken me about 100 years of effort to finally stick my “sich”s at the beginning of relative clauses..
that trauma makes me examine these types of situations such as above a bit closer.
a zeal to get real, or just plain crazy – i donno.
thanks for your efforts in spreading the gospel!
In that case, placing “nicht” after the Espresso barely makes any difference in meaning. The difference is that in my version, the espresso is part of the payload, the new chunk of info I am giving. If I put the nicht after it, the Espresso sounds a bit like it’s already established scenery. So I might have mentioned it before. But it’s so subtle that native speakers might just do what comes to mind right that second.
As for “sich”… that is usually pretty far on the left because it is pretty empty. It points to the protagonist which is already part of the scene, so there’s no news there. Have you read my series on word order by any chance?
Ich bin IMMER UND ALLSEITS BEREIT und will aus Ruinen der meinen Fehlern auferstehen !! (ich singe hier leise die Hymne)
Wie Phönix aus der Asche steigt Franziska aus dem Konditional gen C1.
(ich singe leise hier die Hymne?)
Geht beides aber “hier leise” klingt besser.
Danke sehr. Ich bin guter Hoffnung, dass die Sonne heute schön wie nie über Deutschland scheint! (Wenn ich meine Aufgaben erledigt hätte, hätte ich mit dem Anflug von Schelmerei weitergemacht!)
Blimey! That felt worth it. What a brilliant exercise.
Glad to hear you like it! How did you do? Oh and what is “blimey”?
I think I got all of them right give or take the odd silly mistake, usually involving missing out the “gehabt” in “gehabt hätte” or the “gewesen” in “gewesen wäre”. Is it just a difference in style corresponding to the way I write English (not necessarily the way I speak it) or is it bad German that I frequently, instead of using “Wenn ich etwas hätte/wäre,” use “Hätte/Wäre ich etwas”, dropping the “wenn”? That was my main difference to a lot of your model answers.
“Blimey” is a British English expression of amazement. Started out as “God blind me” but shrunk over the centuries.
See also “cor blimey” as in “cor blimey trousers” – baggy trousers tied at the ankle as used to be worn by bin men (Mullmänner).
This website is AMAZING! thanks to recent sponsors i am able to use the website. Since i’ll be spending a year in Die Schweiz this website has become a real life saver, thanks to those that have sponsored me! And thanks to this website for allowing me to excel in German (:
I hope you don’t get ht with too much Schweitzerdeutsch. That sounds quite different :)
I was reading the German Wikipedia article about the Amish (because sometimes that’s part of my job), and came upon this beauty:
– Allerdings war zu diesem Zeitpunkt die Spaltung [zwischen den Amischen und den anderen Mennoniten] schon zu weit verfestigt, als dass sie hätte rückgängig gemacht werden können.
It’s the kind of sentence we as German learners forever aspire to.
German. Because saying “to be reversible” should take a whole afternoon.
Hahahahahahaha. :D
Hahaha… with a passive :). Yeah, whenever I utter something like this, I do have a small feeling of satisfaction.
In #24, “Ich bin habe” should be “Ich habe”. In #31, the answer text is plainly visible.
Wenn du deine Artikel gut überprüfen würdest, hätten sie ja viel weniger Kommentare!
Haha… ich mag Kommentare ;).
Seriously though… sorry for the mistakes but I can’t make promises. These things sometimes just slip through because you’re not really paying attention to what’s written there but what you think it’s written.
Almost perfect sentence, by the way. The only thing that makes it weird is that you switched from “du” to “sie”
Weird, that Anonymous was me, I thought I was logged in. I was making a joke using Konjunktiv.
I had “du” at first, but then I switched it to “sie”, because I wanted to refer to the articles themselves. In English, I could get away with making the direct object of the first clause the subject of the second, especially since one is singular and one plural. Does that not work as well in German?
Vielen Dank für diesen Artikel (und eigentlich für alle Artikeln auf diesem Blog). Man merkt, wie viel Arbeit dahinter steckt, und ich lerne immer was Neues – auch bei den Wörtern, die ich schon zu verstehen glaube. Danke sehr :)
Super, freut mich :).
Oh, und “… die ich schon zu verstehen glaube.”… wow!! Du bist C1-Level, oder?
“Weil Thomas kein Pferd hatte, konnte er nicht mit seinen Freunden ueber den Strand reiten in den Sonnenuntergang reiten.”
Dieser Satz scheint, ein extra ‘reiten’ zu haben…?
Ja, stimmt. Die sind echt lange geritten, aber zweimal ist zuviel :D