A fun look at why fabric and die Fabrik are false friends and how to translate them. We'll also talk about der Stoff, and learn some word history.
die Fabrik, der Stoff, Sauerstoff, Wasserstoff, Rohstoff, Ballaststoff
The core idea of the root was:
thrusting, pushing, hitting, knocking
The closest to the original are German words like stoßen (quick blunt push) or stupsen (to nudge) but there family has branches out in various directions.
One branch of the family is about stuffing things inside somewhere. That’s where we find words like stopfen (to stuff inside) or der Stoff (the stuff, the material, the fabric). A variation of the theme of stuffing is the theme of “closing an opening by stuffing something in”. That’s where the verb to stop ties in.
Another branch is about the idea of fragments, so bit is more focused on the result of hitting something.
This branch is where we find words like der Stock (“the stick”), das Stück (“the piece”) and step- as in stepbrother.
And there are several other little branches with words lik type, stupid or to study (see below for more info).
I should note that English etymologists are not certain about the connection of stuff in particular.
Anyway, here’s an (incomplete) overview over English family members:
- to stutter (“knock repeatedly”)
- to stoke (“poke with a stick”)
- stepbrother, stepsister,… (“fragmented from family”)
- to stuff, stuff (“material you push in”)
- to stop (“stuff something shut”)
- to stint (“to cut/beat short”)
- obtuse (from Latin *tundere –to beat. Together “beat dull”)
- toil (from Latin word for “hammer”)
- stupid (from a Latin word for “struck”)
- shtick (from Yiddish “piece, slice”)
- type (from Ancient Greek “typos” – “a shape, an imprint, a dent” after punch)
- to study (from Latin, originally a figurative use of “digging, pushing further”)