(In the sense of something or someone meeting expectations or requirements. The underlying idea is that the entity's feature are the right "response" to what's being asked. Quite common verb. )
I feel like i understand the basic sense of this but somehow don’t feel completely confident with it. I was wondering if you’d ever considered doing an article on this one? I don’t know if you’ve ever noticed Linguee has a list of most searched terms for its dictionary – i found it quiet an interesting list in general btw- and noticed yesterday entsprechend is number 4 most searched when translating German into English.
Wow, that’s interesting, indeed. But you know what it could be… a meta search term. So people put in “phrase in English” and then add “entspricht” because they want the phrase in German.
Maybe “is a match to” captures “entsprechen” best.
Does that help? I don’t think this is enough for a full article, but I’m happy to clear it up here.
Let me know what your doubts are about it, and I’ll do my best :)
That was quick : ) I actually wrote the questions i had but then I realised its quiet a list and didn’t want to burden you with a huge list of questions so thought requesting an article might be better. But anyway here, for what its worth, are the questions i had:
1)
Could you just respond to a situation by saying “Dies entspricht nicht” – does it need an object / indirect object?
2)
Could you say something like “Wir entsprechen uns” if so what would it mean (we fulfil each other?) or does this make no sense?
3)
Is it as stiff sounding as i suspect or because I feel i encounter it more in writing than spoken German? Or would you use it in spoken German with friends?
4)
How common is this for agreeing with someones opinion? Could you say Seine Meinung nach der Umwelt entspricht meiner” ? something like ” zustimmen” would be be more common right?
5)
I’ve also noticed formulations like “Meiner Meinung nach entspricht dies ” seems to be able to translatable as stuff like ” It seems to me that” or “in my opinion this”.
The theory about a meta search term is interesting. How would you formulate such a question ? Like “Was entspricht “Kekse” auf English? ” if you wnated to know the translation for “Kekse”?
No, if it’s just one word I would not use “entsprechen”. Actually, I wouldn’t use it at all, because it sounds too intellectual for me in this context. But I can imagine professional translators using “entsprechen” for full sentences or phrases. Because what you want is an equivalent in the other language.
I have actually modified the entry a bit based on them.
1)
You always need a Dative object, the “target”, so no, your example doesn’t work.
2)
“einander entsprechen” means something along the lines of being an equivalent for each other. “fulfill” sounds way to emotional/wholesome in the context of two people. The technical sounding “entsprechen” is not for this context. “Wir entsprechen uns”… it sounds a bit off to me and I’d need context to “accept” it.
3)
It is technical sounding, but you would use it in spoken if the situation you describe needs it. A manager could easily use it in a Meeting, for example.
Diese Präsentation entspricht nicht meinen Erwartungen.
The same said to your friend in a café does sound a bit stiff, though.
4)
You can say that “seine Meinung entspricht meiner” but it sounds a bit technical.
5)
Actually, you’ve just translated “Meiner Meinung nach” and not the “entspricht”. That would be
It seems to me, xyz is the equivalent, corresponds blah blah…
Regarding question 5 I went back and looked at how these examples were translated and I realise I was misunderstanding what was going on with the sentence structure. Makes a lot more sense now.
I feel like i understand the basic sense of this but somehow don’t feel completely confident with it. I was wondering if you’d ever considered doing an article on this one? I don’t know if you’ve ever noticed Linguee has a list of most searched terms for its dictionary – i found it quiet an interesting list in general btw- and noticed yesterday entsprechend is number 4 most searched when translating German into English.
Wow, that’s interesting, indeed.
But you know what it could be… a meta search term.
So people put in “phrase in English” and then add “entspricht” because they want the phrase in German.
Maybe “is a match to” captures “entsprechen” best.
Does that help?
I don’t think this is enough for a full article, but I’m happy to clear it up here.
Let me know what your doubts are about it, and I’ll do my best :)
That was quick : ) I actually wrote the questions i had but then I realised its quiet a list and didn’t want to burden you with a huge list of questions so thought requesting an article might be better. But anyway here, for what its worth, are the questions i had:
1)
Could you just respond to a situation by saying “Dies entspricht nicht” – does it need an object / indirect object?
2)
Could you say something like “Wir entsprechen uns” if so what would it mean (we fulfil each other?) or does this make no sense?
3)
Is it as stiff sounding as i suspect or because I feel i encounter it more in writing than spoken German? Or would you use it in spoken German with friends?
4)
How common is this for agreeing with someones opinion?
Could you say Seine Meinung nach der Umwelt entspricht meiner” ? something like ” zustimmen” would be be more common right?
5)
I’ve also noticed formulations like “Meiner Meinung nach entspricht dies ” seems to be able to translatable as stuff like ” It seems to me that” or “in my opinion this”.
The theory about a meta search term is interesting. How would you formulate such a question ? Like “Was entspricht “Kekse” auf English? ” if you wnated to know the translation for “Kekse”?
No, if it’s just one word I would not use “entsprechen”. Actually, I wouldn’t use it at all, because it sounds too intellectual for me in this context. But I can imagine professional translators using “entsprechen” for full sentences or phrases. Because what you want is an equivalent in the other language.
Good questions.
I have actually modified the entry a bit based on them.
1)
You always need a Dative object, the “target”, so no, your example doesn’t work.
2)
“einander entsprechen” means something along the lines of being an equivalent for each other.
“fulfill” sounds way to emotional/wholesome in the context of two people. The technical sounding “entsprechen” is not for this context.
“Wir entsprechen uns”… it sounds a bit off to me and I’d need context to “accept” it.
3)
It is technical sounding, but you would use it in spoken if the situation you describe needs it.
A manager could easily use it in a Meeting, for example.
The same said to your friend in a café does sound a bit stiff, though.
4)
You can say that “seine Meinung entspricht meiner” but it sounds a bit technical.
5)
Actually, you’ve just translated “Meiner Meinung nach” and not the “entspricht”.
That would be
Hope that helps!
Dankeschön! Thats really useful.
Regarding question 5 I went back and looked at how these examples were translated and I realise I was misunderstanding what was going on with the sentence structure. Makes a lot more sense now.