1. to pack (Usually used in context of packing for a vacation. Most other contexts use a prefix version.)
2. to grab (A rather hefty form of grabbing.)
3. to pull off (Colloquially used in the sense of overcoming a challenge. Sounds better with physical challenges than things like a Deutsch exam.)
an article for this verb would be awesome because of itts various meanings. Just heard a graphic designer use it to describe putting in image in somewhere in a layout..
True, I added it to my list :).
What you heard was probably “reinpacken”… a much more elegant alternative to “reinmachen” (kidding, of course).
Hopefully one day the word can emerge from the list as a fully formed “your Daily German” article : )
The sentence was “kannst du das Bild hier ins Layout packen” …without the rein..
Perhaps the image was already in the layout and it was about shifting it to the other side of the page, i wasn’t exactly paying attention to what was happening…
Ah, yeah, that makes sense. “ins Layout” is the indication of direction here, so we don’t really need “rein”.
And “packen” sounds a little more “hands-on” and “precise” than “machen”. “machen” really is peak generic.
In dem Lied “Wenn ich angekommen bin” von Madeline Juno, gibt es eine Zeile, die lautet:
“Und packt mich nicht mal das Heimweh
Ich denk’, so weiß ich
Dass ich angekommen bin”
Kannst du bitte dieses Verwendung von dem verb Packen erklären, weil keine der oben genannten Definitionen in diesem Zusammenhang zu passen scheint.
Danke sehr
Das ist die zweite Bedeutung.. “to grab, to get a hold of”.
The homesickness “grabs” her.
Hilft das?
Ja, das ergibt Sinn. Vielen dank!