(Germans use "machen" slightly differently than English uses "make". In German, there is always an element of "being productive" to it. On the other hand, it does NOT work well in the sense of "reaching" like for instance "make rent".)
A conversation: “Wie geht’s Andrej? Was macht sein Job?” Why is the answer “Der gefällt ihm sehr gut.” ?? What would be the proper translation of this conversation? Does machen here mean how is the job going for him? Does the macht refer to Andrej or to the job? thanks! Maria
A conversation: “Wie geht’s Andrej? Was macht sein Job?” Why is the answer “Der gefällt ihm sehr gut.” ?? What would be the proper translation of this conversation? Does machen here mean how is the job going for him? Does the macht refer to Andrej or to the job? thanks! Maria
Nice example!
“machen” refers to the job here.
This question is a fairly common phrasing and it works for a lot of “projects” that we have going on.
I think “How’s X going” is the most fitting translation.
Hope that helps :)!
Yes! thank you!
You’re welcome! I’m happy to see that you readers start using the comments in this dictionary.