Ja, ich habe es verstanden. Es stellt sich heraus, dass “verhindern” bedeutet, Hindernisse zu schaffen, bei denen eine weitere Aktion nicht möglich ist. Im Fall von “behindern” ist eine weitere Aktion schwierig, aber möglich. Im Russischen ist es “предотвратить” und “препятствовать”. Danke.
Emanuel, was ist der Unterschied zwischen “behindern” und “verhindern”?
“behindern” – getting in the way in some form, making it harder
“verhindern” – preventing
Hilft das? Ist das das gleiche Wort auf Russisch?
Ja, ich habe es verstanden. Es stellt sich heraus, dass “verhindern” bedeutet, Hindernisse zu schaffen, bei denen eine weitere Aktion nicht möglich ist. Im Fall von “behindern” ist eine weitere Aktion schwierig, aber möglich. Im Russischen ist es “предотвратить” und “препятствовать”. Danke.