Hello everyone,
and welcome to our German Word of the Day. And today, we’ll do a prefix special on
warten
What’s a prefix special, you ask?
Well, in a prefix special we take one German verb, look at its meanings and then add all prefixes possible and look at those meanings too. For warten that won’t be that hard because there are only 4. That is nothing compared with gehen where you can add quite literally relatively close to 1652 different prefixes… (yeah… pilin’ up them adverbs).. but before I start being stupid again let’s dive right in and start with the warten itself in all its beauty – pure, untarnished, utterly seraphic and just timeless… warten.
Warten , wartēn in Old German, has been around for quite a while but as so many other words it used to mean something different… something along the lines of to direct ones gaze at something or more simple to look at something. This goes back to the really really old Indo-European root u̯er(e)-.
The meaning of this root is really vague and different sources tell mention different things but it was something like to pay respect or heed. or something. Anyway, you can find children of this root all over Europe and in English those relatives are the words warn, ward, guard to an extend beware and finally also wart.
Wait waaaaarrrrrt? Yes, wart has the same root which as a noun could also mean “some place that is higher then the surroundings from where you can see well“… yep, word history is really weird sometimes :).
Anyway, you might have noticed that to wait as the number one translation of warten was NOT among the related words. That was a surprise for me too but to wait has a different origin and originally comes from an old North French word waitier which meant to wait with hostile intentions or to lurk. If you look back further you wind up with the Indo-European root u̯eg̑- … which expressed the idea of well rested, fit and strong. This root is also the base for the words to wake and to watch so to wait is related to those. And by the way… this still shows in to wait as in to wait tables. I was always wondering why it’s called waitress but now I … it is actually a “watchress”... and how did a famous German painter say almost 100 years ago:
“No matter how good or bad the restaurant.. someone’s always
waiting.” (Johann Wolfgang Amadeus Mozart, 1853)
What a poet.
Anyway, so warten and to wait are actually not related.
What’s interesting though is that both words kind of made the same career. To wait lost the hostile intention over time and finally pushed away the old English word to bide which used to be used as to wait. Just as its old German brother bītan. But then came warten and changed from to direct ones gaze at something into a more abstract looking forward and then lost the positive notion…. what remains was to wait and soon the old bītan had disappeared.
But enough with the history, let’s get to the meaning and this is no news: warten means to wait, and this is a pretty one-to-one translation I would say.
- Ich warte auf den Bus.
- I’m waiting for the bus.
- Wart’ mal kurz!
- Hold on/wait a second!
- Thomas musste 2 Wochen auf sein Testergebnis warten.
- Thomas had to wait two weeks for his test results.
- Die Warterei hat mir schlechte Laune gemacht.
- All the waiting put me in a bad mood.
- Hast du “Warten auf Godot.” gelesen?
- Have you read “Waiting for Godot”?
The preposition that goes with warten is auf and the case you need is accusative.
- Ich warte auf deinen Anruf.
- I’m waiting for your call.
Hmmm…. auf … that probably means that there are examples with darauf too.
- Ich warte darauf, dass es endlich Frühling wird.
- I’m waiting for it to finally get spring.
Other than that the grammar of warten is really soft. The spoken past of warten is build with haben and the written past is regular.
- Ich habe eine Stunde gewartet und dann bin ich gegangen.
- I waited an hour and then I left.
- “Du wolltest mich, also komm und hol mich“, schrie Bella und wartete lässig in der Mitte des Kreises.
- “You wanted me, so come and get me,” Bella yelled and nonchalantly waited in the center of the circle.
What most of you probably didn’t know yet is that warten has a second meaning… to maintain or to service. Seems random at first but once we remember warten used to mean something like to gaze at this makes sense... in order to maintain something you need to take a look at it.
This meaning is definitely not that important in daily life so we’ll be really brief with this.
- Der Motor müsste mal wieder gewartet werden.
- The engine should probably be maintained (again) lit.
However, there are a few words that you might see in Germany with the maintain-warten in them.
- Wartungsarbeiten ( maintenance work)
- Wartungsintervall (maintenance interval)
- Hauswart (house keeper)
- Torwart (goal keeper)
- Eyewart (Batma… wait, that doesn’t belong here)
And here’s a fairly common expression with warten.
- Da kannst du lange warten. / Da kannst du warten, bis du schwarz wirst.
- You can wait till kingdom come (translation from Dict.cc)
All right. So… this is warten and now on to the prefixes… yeahhhhhh.
erwarten
The er– prefix. Oh my. In the post on aufwachen I mentioned that er often makes things sound less mundane, even a bit divine if you will. While this works for many verbs, it doesn’t really work here. I’ll do a post on er as a prefix anyway. So, let me just tell you flat out that erwarten can mean to expect and to await. Expecting definitely has some warten in it so that isn’t too much of a stretch and to await is quite obvious. Let’s start with to expect.
- Ich habe dich erwartet.
- I’ve been expecting you.
- Ich erwarte Besuch aus Paris.
- I am expecting/waiting for visitors from Paris.
- Ich habe mehr erwartet.
- I expected more.
- “Der Film war totaler Mist”
“Was hast du erwartet?“ - “The movie was complete garbage.”
“What did you expect?”
- Marie erwartet ein Kind.
- Marie is expecting a child.
As you can see, erwarten and to expect are quite similar and are often used in the same situations. But there are some minor differences that deserve being mentioned. First of, I think erwarten sounds a little bit more demanding…. mainly due to the fact that erwarten doesn’t work very well with assumptions. So erwarten is NOT a good translations for expect in sense think.
- I expect that you are hungry.
- Ich erwarte, dass du Hunger hast….
When said the wrong way, this could sound like you’re ordering the person to be hungry… like… “If you come to my place I expect you to be hungry… so be hungry now! Be it!”
For those think-assume-expects you should go with annehmen or davon ausgehen…
- Ich nehme an, du hast Hunger.
- Ich geh’ mal davon aus, dass du Hunger hast.
Another difference between erwarten and expect has to do with the direct object.
- I expected you to do something.
- I’m expecting a call
Those are kind of 2 different meanings… one is demanding and one is just waiting… and only the second exists in that same form in German.
- Ich erwarte einen Anruf.
If you add a direct object to erwarten, that always expresses that you await that object. So the following sentence is nonsense:
- Ich erwarte dich, to do something…
“Ich erwarte dich” means “I await you”.
So if you expect someone to do something, THIS is how to say it in German:
- Ich erwarte von dir, dass du…… … … …… ….. ….. ….. ………. ……. verb.
And just to make sure… you can cannot use a zu-construction. A few more examples:
- Ich erwarte von dir, dass du deine Hausaufgaben machst.
- I expect you to do your homework.
- Ich erwarte, dass du die Präsentation morgen fertig hast.
- I expect you to have finished the presentation by tomorrow.
- Ich habe nicht erwartet, dass die Bar so voll ist.
- I didn’t expect the bar to be that crowded.
Now, sometimes people add a mir to their phrase but that doesn’t really change much. It makes it sound a little less demanding maybe.
- Ich erwarte mir viel von dem Film.
- I expect a lot from the movie / I have high hopes for the movie.
All right. Now here are one example with to await:
- Zuhause erwartet dich ein warmes Bett, eine heiße Schokolade mit Sahne und eine Massage.
- At home, a warm bed, a hot chocolate with whipped cream and a massage await you..
There are some words based on erwarten that are pretty useful. The first one is die Erwartung which is… as expected I may say… the expectation.
- Du hast meine Erwartungen erfüllt/übertroffen/enttäuscht.
- You lived up to my expectations.
Then, there is the word unerwartet which means… unexpected(ly).
- Meine Eltern sind unerwartet zu Besuch gekommen.
My parents came visiting unexpectedly. (lit.) - My parent came for a surprise visit.
- Erwarte das Unerwartete.
- Expect the unexpected.
Another useful word is erwartungsgemäß… yeah, pretty long but useful non the less. Depending on context there are a number of similar translations in English but the essence is best captured with as expected.
- Thomas kommt erwartungsgemäß zu spät.
- As expected, Thomas is going to be late.
There is also the phrase wie erwartet, which is similar in meaning but it sounds more casual and is what people would probably say.
- Thomas ist mal wieder wie erwartet zu spät.
- Thomas is late again… of course.
And last but not least there is erwartungsvoll which literally means full of expectations and which has a really nice vibe to it. If you expect negative things you wouldn’t call that erwartungsvoll. So the better translation is possibly in happy anticipation.
- Erwartungsvoll blickte sie ihn an, aber wir werden nie erfahren, wie es weiterging.
- Full of expectation, she looked at him, but we shall never know how it continued.
If you’re confused at the forms of the verbs I used here… it is real past and I used it because this sentence just sounds like a novel.
All right… and that’s it for erwarten, now onto the last warten… well almost.
abwarten
Abwarten is a little tricky because it also translates to to wait for the most part. But there is a clear difference between warten and abwarten and seldom may they be interchanged.
The thing is warten is just pure waiting…. waiting for stuff that hasn’t happened yet. Abwarten looks like waiting but it is actually more of not doing something till the situation changes… maybe the situation sucks.
- Ich will abwarten, bis es aufhört zu regnen.
- I want to wait, till it stops raining.
Or maybe you simply can’t decide what to do yet so you have to wait for more information.
- Ich warte lieber ab, wie sich die Situation entwickelt, bevor ich entscheide, was ich mache.
- I rather wait and see how the situation will evolve, before I decide, what I’ll do.
Both examples could work with just warten, too I suppose but it doesn’t sound so good to me. Abwarten is kind of being on stand by. Let’s look at some examples to clarify this:
- Ich warte auf den Bus.
- I am waiting for the bus.
- Ich warte den Bus ab.
- I wait till the bus has passed (before I do whatever)
So, abwarten can take a direct object but it then means that you wait for this to be over or passed or completed.
- Warte mal!
- Wait a second!
This tells the listener to wait a bit because you are not done yet. Maybe your friend is already leaving the bar and you haven’t even payed yet.
- Wart mal ab!
- Oh you just wait!
Here, you are not asking for the person to really wait for you, but rather wait for whatever is going to happen before jumping to conclusions.
- “Wie willst du denn in 2 Wochen eine Bachelorarbeit schreiben?” (subtext: NOOO WAYYY)
“Wart’s mal ab..” - “How on earth are you planning to write your BA final paper thingy in just 2 weeks?”
“You’ll see.” (thanks to Joe for the colloquial response in English)
All right. I hope that you could wrap your mind around the difference between warten and abwarten a bit. There are no words based on abwarten but there is one nice idiom:
- Abwarten und Tee trinken.
The translation I found is:
- Wait and see.
But that could actually also just be the translation or abwarten. The Tee trinken adds an extra emphasis on “chill, no need to be active right now”. So if anyone knows of some similar idiom in English or any other language for that matter… go ahead and share it with us :).
All right… no onto the last word.
aufwarten
The translation of aufwarten is something like
- Verb I NEVER use in daily life and that only occurs in newspapers and books.
Hope that helps… ok, seriously though… Leo suggest as a translation to come up with, the translations of Dict.cc are pretty much wrong and Pons offers to serve, to come up with and to offer… but all this is really misleading. Aufwarten is not something you need in every day talk and for all who are interested anyway…here it is in real life action at Linguee.com … the best match there is actually to provide.
Anyway…. we’re done for today. This was our German Word of the Day Prefix special on warten and I really ho… wait… we have a call… gotta check with Nick if we have time for that… Nick is nodding… so…, Oleg from Poland,hi Oleg, welcome to the show….
“Hey Emanuel, great to talk to you and nice show today. However, I have to say that I am a bit disappointed.”
Oh but why…
“You call that a prefix special?”
Uh, yes…
“But it had only 3 prefixes in it.”
Uh… yeah, warten can only take those 3 er, ab and auf…
“3 is nothing… we want more…”
But… I thought you guys would be glad it’s only 3…
“It’s fine… but not for a prefix special… don’t spare us! Give us the real stuff man, we can handle it…”
Oh… so… uh… what do you want me to do…
“Do all prefixes of gehen!”
In one post… uh ..I mean show? NEVER!!
“Then do stellen.”
NO WAY, that would take a whole freaking book!
“How about geben.”
Hmmm… but don’t complain, if it ends up loooooong.
“Haha… I won’t, I promise…”
All right, so geben it is for the next prefix special…
“Awesome, Emanuel… I can’t wait… hey, uh… what would that be in German actually?”
Oh… you mean, you can’t wait?
“Yep.“
That would be:
- Ich kann’s kaum erwarten.
Doesn’t really tie in with what I told you about erwarten but hey… there are always exceptions,right?
“Hahahah…. true, thanks and bye”
Thank you too, and greetings to Poland. All right, and we’re done here for today. If you have any question or suggestions just leave me a comment. I hope you liked it and see you next time.
Herzlichen Dank wie immer! YDG ist unvergleichlich.
Vielleicht ist dieser Artikel übrigens der richtige Ort, um einen kleinen (und für mich lustigen) Fehler aufzuzeigen. Immer wenn man einen Kommentar postet, sieht man folgende Worte:
“awaiting for approval”
“To await” ist transitiv und wird mit keiner Präposition benutzt, deshalb ist “awaiting approval” besser.
Das ist tatsächlich nicht mein Fehler, der ist von der Software. Ich habe nie geguckt, ob ich das ändern kann :). Muss ich mal schauen.
Ach! Das ist sinnvoll. Und ist auch irgendwie noch lustiger! Auf jeden Fall ist der Artikel (tatsächlich jeder Artikel) ganz toll.
“Ich warte den Regen ab.
Is this somewhat like saying, “I’ll wait it out” or until it’s over. That structure is used a lot where I come from. People would very likely say, “I’ll just wait the rain out.” They’re not going to do anything until it’s over. Is that a correct translation of this German sentence? Again, your blog is fantastic.
That’s a really nice question because “abwarten” can actually be both… in the rain example I would understand it to mean that you wait till it’s over but there are plenty of other examples where it is about waiting till something is there:
– Ich muss auf Klo, aber ich warte die Halbzeit ab.
(I’ll wait till halftime begins, not until it’s over)
– Das Team wartet die B-Probe ab.
– The team holds back on taking action until the result of the B sample are out
– Die Katze wartet den richtigen Moment ab. Dann springt sie.
The cat waits for the right moment. Then it jumps.
I think there are actually more uses in sense of waiting till something is there. And it’s easy for me to hear the rain-example the same way (I wait till the rain is there). So it’s only common sense that gives me the meaning there.
Hope that helps :)
So how about zuwarten? From my understanding, it is similar to abwarten (zuwarten, bis…), but also has a second meaning of waiting patiently. Is this correct? Would saying “Ich warte zu” be equivalent to saying “Ich warte geduldig” or would zuwarten require a direct object? Which is a more natural way of saying you are waiting patiently? Thanks in advance.
Uh… “zuwarten” doesn’t exist :). At least not in the German I know. I’m not even sure how I would understand it. I’m leaning toward “zuarbeiten” which means as much as “doing assistance help for someone who does the main job so as to take a bit of the load off of him”. So “zuwarten” would be “I help you waiting” … whatever that is. Zuwarten really doesn’t exist and is not “make-up-able” :)
Interesting. It has three definitions listed on dict.cc ( http://www.dict.cc/?s=zuwarten ) so I’m not sure what German they’re speaking over there on that side of the Internet. So I take it “Ich warte geduldig” would be the most common way to express this?
Wow, so I gotta retract my comment. I checked the Duden and it is listed there so apparently it does exist. But honestly… I have never ever heard this and the example sentence in Duden is incomprehensible to me …I’ll have to check on German.stackexchange whether this is Austrian or regional or something. Either way, if you want to play it safe … don’t use it. I am sure that I am not the only one who doesn’t know it and people might think you tried a zu-construction with “warten” and failed/tried it at the wrong moment.
So here’s the forum post… people lean toward it being Austrian and /or very very specific to certain field. Many have not heard about it ever.
http://german.stackexchange.com/questions/22956/the-verb-zuwarten
Actually, “bide” hasn’t totally disappeared: “to bide one’s time” is a pretty common expression. And it’s actually not a bad translation for “Abwarten und Tee trinken” – “Let’s bide our time.” It carries that connotation of not acting before you have to, of waiting to see how things turn out before you make a move.
So I just made the connection to “abide by the law”…. would a native speaker understand (as a joke) if I said
– I abide by the bus stop.
Or has the notion completely detached from the origin?
I don’t think the joke would really register… Maybe “abide” had some of the “wait” feeling at some point back in the day, but to the extent that it’s meaningful to modern speakers, it’s much more “stay”/”remain” than “wait” (at least by itself). There are really only two phrases where it’s actually current:
– abide by the law/rules
You pointed this out already – I’d say the sense of it is “continue to participate in society/a game under the limitations imposed by the law/rules” (rather than say, “Screw this, I’m out”). Or maybe it’s more “remain [in good standing] under the law/rules.” Then there’s:
– I can’t abide that man.
You see this phrased negatively probably 90% of the time. In this case it means “ertragen,” “put up with.” I think the “stay/remain” meaning is fairly clear in this usage; since it’s obviously talking about the limits of your patience, that probably comes closer to the “wait” sense of “bide.”
The older basic meaning shows up pretty much in Bible translations, especially ones that hold on to King James language, where it means “dwell” or “stay”/”remain”:
– My people will abide [dwell] in a peaceful habitation, in secure dwellings, and in quiet resting places. (Isaiah 32:18 ESV)
– So now faith, hope, and love abide [remain], these three; but the greatest of these is love. (1 Corinthians 13:13 ESV)
– Let what you heard from the beginning abide [stay/remain] in you. (1 John 2:24 ESV)
It sounds sort of poetic nowadays. Of course, for Coen Brothers fans, there’s the classic:
– The Dude abides.
Anyway, because “abide by” always has something to do with observing laws or rules, that’s what a native speaker would hear with “abide by the bus stop” – like you’re obeying some sort of rule about the bus stop, and they’d probably get confused trying to figure out what rule that would be. If you emphasized “abide” more (“I aBIDE by the bus stop”) or changed the preposition (“I abide at/in the bus stop”) it would sound like you inhabit the bus stop (or somewhere by it) in some really profound and poetic way.
Sorry if I killed the funny.
Könnte man sagen: Ich warte meinen schlechten Tag ab. Das heißt, der Tag geht schlimm und die Person möchte, dass es schon vorbei wäre?
Oder würdest du lieber sagen: Ich warte darauf, dass mein Schelchter Tag vorbei ist.
Lieber das zweite. “Abwarten” ist doppeldeutig. Es kann das heißen, was du gesagt hast (warten bis es vorbei ist), es kann aber auch heißen “Warten bis es da ist”
– Ich warte den Regen ab. (vorbei)
– Ich warte den richtigen Moment ab. (bis er da ist)
Haha “angenehm” heißt “pleasant” :D Danke :) ist angenehm denn in Zusammenhang mit nehmen?
Ja, ist es … “angenehm” kommt von “nehmen” und hieß mal so etwas wie “was man nehmen kann” oder in anderen Worten “akzeptabel”… von da ist es nicht weit bis “pleasent”, wenn man ein bisschen abstrakt denkt :)… es gibt noch einige andere Wörter die so ähnlich sind:
– genehm (suitable, okay for someone)
– genehmigen (allow, permit – formal)
– annehmlich (acceptable, pleasent, okay for someone)
– annehmbar (passable, okay but not great)
– annehmen (accept, take, suppose)
– Unannehmlichkeit (inconvenience)
The translations are not the most precise so if you really want to know then check them out in a dictionary :)
Kannst du bitte eine Prefix special auf/an(?) nehmen machen? I habe deinen Text an zunehmen gelesen aber warum heiß angenommen super (great)? Danke sehr für ein wirklich(es) witziges Blog :D
Ja, die beiden Präfixe mach’ ich auf jeden Fall auch noch :)
Ich habe einen Satz in deinem Kommentar nicht verstanden:
– Ich habe deinen Text an [should be über] zunehmen gelesen, aber warum heiß[t] angenommen super?
Are you asking why “angenommen” means “super” as in “great”?
Wenn ja, dann hier die Antwort: es heißt das garnicht :)
Ooh Japanisch! Das ist ja auch etwas ganz anderes als Deutsch! Eine ähnliche Sprache wie Niederländisch würde bestimmt einfacher zum Lernen sein. Das mit nicht genug Zeit/Motivation kenne ich da ich unter der Woche meistens auch zu beschäftigt bin mit Uni arbeit und deswegen eigentlich nur am Wochenende zeit habe um richtig Deutsch zu lernen/üben. Doch höre ich jeden Tag deutsche Musik und unterhalte ich mich oft mit Deutschen Freunden damit ich doch noch ein bischen Übung bekomme :) Danke für deine Korrektur! Wieder was neues gelernt! Manchmal schreibe ich sachen noch ein bischen Niederländisch :)
Also dieser Text war jetzt fast perfekt!
Nur ein Fehler (abgesehen von Gross und Kleinschreibung):
… würde bestimmt einfacher zu lernen sein.
Das ist nicht falsch, klingt aber nicht gut.
… wäre bestimmt einfacher zu lernen.
Ist viel viel viel besser.
Sonst perfekt. Glückwunsch :)
Ah es gab doch noch einen Fehler! Ich werde einfach nie zufrieden sein bis ich wirklich keine Fehler mehr mache :) Aber diesen Fehler hätte ich wissen können. Ich habe mich einfach daran gewöhnt um den Konjuktiv immer mit werden zu verwenden weil das immer richtig ist (auch wenn es vielleicht manchmal nicht am schönsten ist). Aber wenn ich mich nicht irre ist das nur bei den Wörter: sein, haben und mögen so dass man besser ihre eigene Form (wären, hätten und möchten) verwenden kann und sonst immer würden? Ich werde auf jeden Fall von jetzt ab drauf achten :)
Wieder fast perfekt :). Aber es gibt einen Fehler, der dich sicher super aufregt, da du es eigentlich weißt.
Ich habe mich daran gewöhnt, den Konjunktiv immer mit werden zu verwenden.
Das ist ein Fall für nur zu…nicht um zu.
Hinsichtlich Konjunktiv ist die Lage ein bisschen so wie bei der Vergangenheit. Die Modalverben klingen alle besser ohne würde (könnte, sollte, dürfte). Mit würde geht am ehesten noch wollen, da wollte doch recht häufig als Vergangeheit verwendet wird, wodurch das ganze zweideutig wird. Ansonsten nimmt man auch für oft gebrauchte “normale” Verben teilweise den “echten” Konjunktiv… Beispiele sind wüsste, ginge, sähe, fände, gäbe und andere. Es kommt da allerdings (wie auch bei spoken vs written past) auf den Kontext an und oft verwendet man garkeinen Konjunktiv… zumindest nicht in gesprochener Sprache
I don’t speak German but this is an AWESOME blog!!! Keep it up!
Danke :)
Wieder ein schöner Artikel! Ich habe aber noch zwei Fragen:
1. Ich wusste dass “Ich kann’s kaum erwarten” eine Ausnahme ist da ich es schon mal falsch gesagt habe zu einem Muttersprachler. Aber ich habe noch immer nicht verstanden warum man hier plötzlich erwarten verwendet statt warten. Ist das nur einfach so oder gibt’s wirklich einen logischen Grund dafür?
2.Auf Niederländisch (meine Muttersprache) gibt’s auch die Wörter warten (wachten) und abwarten (afwachten). Abwarten nützt man hier auch wenn man warten will bis einer Situation sich ändert aber trotzdem würde man hier eher sagen “Ich will warten, bis es aufhört zu regnen” statt abwarten. Ist das auf Deutsch wirklich falsch oder sind beide möglich?.
Danke schon mal im Voraus!
Hey, die Niederlande. Dann sind wir ja Nachbarn :). Zu deinen Fragen:
1.) Ich weiß nicht ob es einen logischen Grund gibt. Ein Grund ist bestimmt die Tatsache, dass warten allein eben KEIN direktes Objekt haben kann. Das heißt, ich könnte nur sagen:
“Ich kann nicht warten”
Aber das heißt, dass du nicht warten kannst, weil du keine Zeit hast, oder weil du mal auf Klo musst. Das gleiche Problem hat man, wenn man darauf verwendet.
“Ich kann nicht darauf warten.”
Das heißt, ich habe keine Zeit/Geduld zu warten. (Ich brauche die Datei jetzt… nicht in 2 Tagen! In 2 Tagen ist zu spät)
Und es kann sogar heißen “I can’t wait on top of THAT” denn darauf kann sowohl Dativ als auch Akkusativ sein.
Ein zweiter Grund könnte sein, dass “er” so eine gewisse Aura hat. Ich kann das echt nicht gut beschreiben, da ich Gestik bräuchte aber bei “er” denke ich an einen Dirigenten der ein Crescendo dirigiert und immer so den Taktstock von unten nach oben kreist, so als müsse er etwas aus dem Boden ziehen. Bis es dann da ist. Der Schlussakkord. Dann ist es komplett. So ein Bild habe ich von “er”…. wie wenn man sagt “Komm, komm, du schaffst es, ja, noch ein bisschen, gleich hast du es, ja weiter, komm kommm, ja und…. ey geschafft.” … zu jemand der einen Berg hochklettert oder der einen Marathon läuft oder so.
Und da du bei “erwarten” ja das Resultat willst, ist es eben “er”. You yearn for it thus magnetically drawing it toward you till you get it, kind of.
2.) Du hast Recht, es geht schon beides. Das Beispiel ist nicht vielleicht das beste. Aber:
Ich will den Regen abwarten, bevor ich in den Park gehe.
Das geht nur mit abwarten, wegen direktes Objekt und so :).
Gibt es im Niederländischen eigentlich auch so viele Partikel? Die Sprachen sind ja echt an sich ziemlich ähnlich…
Hey Nachbar !
Danke dass du dir Zeit genommen hast um meine Fragen so ausführlich zu beantworten! Das mit dem direkten Object würde indertat erklären warum man “kaum etwas erwarten kann” statt warten. Jetzt ist es mir ganz klar und werde ich es nie mehr falsch sagen :)
Niederländisch und Deutsch sind in mancher Hinsicht bestimmt sehr ähnlich. Das heißt es gibt viele Wörter die auf Niederländisch und Deutsch fast gleich sind. (überhaupt und ansich sagen wir auch ^^). Aber doch gibt es leider auch noch ein paar (großen) Unterschiede (sonst würde ich jetzt schon perfekt Deutsch sprechen :) ). Zu erst haben wir nur zwei bestimmten Artikel nämlich: “de” (Männlich / Weiblich) und “het” (neutral) und nur einen unbestimmten Artikel: “een”. Zu zweit haben wir keine Fälle, das heißt: die Artikel beugen wir nicht (also es gibt nicht so was wie “eine,einer, eines,einem,einen” sondern nur “een”).
Partikel gibt es auf Niederländisch auch aber ich bin mir nicht sicher ob das auch soviel sind wie auf Deutsch. Auf jeden Fall glaub ich dass die Partikel auf Deutsch häufer benutzt werden. (wir sagen nicht in fast jedem Satz “ganz” oder “voll” :P) Ist Niederländisch eigentlich keine schöne Sprache für dich zum Lernen? Kannst du es ein bisschen verstehen?
Bitte korrigiere mich falls ich etwas falsch geschrieben habe damit ich davon lernen kann :)
Ne, ich kann fast garnichst verstehen :). Ich kann vielleicht ein bisschen was lesen aber auch das ist nicht einfach. Aber ich lerne zur Zeit garkeine Sprache. Ich hab’ mal kurz Japanisch probiert aber irgendwie hab’ ich nicht genug Zeit/Motivation… wahrscheinlich eher Motivation. Naja. Alles zu seiner Zeit, wie man sagt.
Dein Text war ziemlich gut und es gibt nur wenige Fehler.
1.) das Ajektiv ist häufig-häufiger-am häufigsten
2.) In dem Kontext hier sagt man nicht “zu erst” und sowieso nicht “zu zweit”. Zuerst ist eigentlich immer zeitlich konnotiert. Du kannst es nicht für eine zeitlose Liste nehmen. ZU zweit ist das Äquivalent zu “allein”.
Ich fahre allein nach Italien.
Wir fahren zu zweit nach Italien.
Wir fahren zu dritt nach Italien.
…
Es gibt nur diese Bedeutung für zu Zweit.
Die Wörter die du brauchst sind
Erstens, zweitens, drittens etc…
Alterntive geht auch:
Zum ersten, zum Zweiten
oder zum einen vs zum anderen
Und dann ist es in diesem Fall nicht “soviel” sondern “soviele” denn Partikel sind zählbar.
Aber sonst war alles gut :)
You really put my 9 months of self-taught German to the test on this response. It looks like you’re answering a couple issues I thought of, relating to how we (in America) say “I can’t wait” and how this translates. Would you be so kind as to translate this response to English so I can be sure I grasped the full meaning?
Thanks in advance!
Ah damn it threw my comment to the end of the conversation. I was referring to your first response to Jurgen, since I understand the second one pretty well.
Sure :)…. so question one was whether there was a logical reason why “I can’t wait” is translated using erwarten instead of warten. Here is the translation of the answer.
1.) I don’t know if there is a logical reason. One reason is probably the fact, that “warten” alone NOT take a direct object. So I could only say:
“Ich kann nicht warten”
But that expresses that you can’t wait, because you don’t have time or you have to go to the toilet. We face the same problem when we try to use darauf..
“Ich kann nicht darauf warten.”
Again, that expresses that I have no time/patience to wait. (as in: I need the file NOW… not in 2 days! In 2 days it’ll be too late)
And it can even mean “I can’t wait on top of THAT” cause darauf can be dative as well as accusative.
A second reason could be that “er”(the prefix) has a certain aura. I can’t really describe it and I would need gesture for it but “er” makes me think of conductor conducting a crescendo moving the conducting wand (no clue how this is called) from bottom to top in circles, as if he had to pull something out of the ground. Till it’s there. The final chord. Then it’s complete. This is my visual image of “er”…. like saying “come on, come on, you can do it, yeah, just a little more, almost there, yeah come one come come on and . ey you made it.” … to someone who is climbing up a mountain or running a marathon or stuff like that.
And since erwarten often implies that you really WANT the result it makes sense that this is used for “I can’t wait”.
The second question was about whether he could use either version (warten and erwarten)
2.) You’re right, either will do. The example is probably not the best one. But:
Ich will den Regen abwarten, bevor ich in den Park gehe.
This only works with abwarten on account of direct object and stuff :).
So… this is it :).
I have to say that having re-read the first part of my original response I can imagine that this is kind of hard to understand.Not because the language is so hard but because it is not always that obvious what I am talking about and why. It was in my mind when I wrote it but thinking and wording are 2 different things :)
Was fuer ein tolles Blog!
Prima!
Danke :)… hast du eigentlich meine Mail bekommen wegen Skype?
Great post yet again.
As for your question about what the colloquial response would be to the question about the BA final paper, there are a few different responses, but I would say definitely the most common would be:
“You’ll see…”
Other possibilities are:
“Just wait…”
“Wait and see…”
“You’ll find out…”
Yep, now that you say it “you’ll see” seems familiar in that context :) thanks