Hello everyone,
and welcome to our German Word of the Day.
This time, we’ll take a look at the meaning of
trennen
And most if not all of you know this from the infamous German “trennbare Präfixverben”… which sounds incredibly German, by the way.
No wonder Rammstein has made a song about them…
The English Separable Prefix Verbs on the other hand is more like an Eminem song…
Anyways, so yeah… trennbar is separable and so trennen, or trennen (von) to be precise, of course means to separate (from).
- Nur eine Minute trennt das Team vom Titel.
- Only one minute separate the team from winning the title.
- Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
- “Können wir zahlen?”
“Zusammen oder getrennt?” - “Can we pay?”
“Together or separately?” - Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
- Trennst du Müll?
- Do you sort trash?
(German says “separate trash” because we think of it as separating the types from one another)
- Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
And it can also express the idea of parting or letting go or splitting up. Then, it’s used with a self reference in Accusative – sich trennen.
- Die Hose ist echt alt, aber ich kann mich nicht von ihr trennen.
- These pants are really old but I can’t let go of it/part with it.
- Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
- “Thomas und Maria haben sich getrennt.”
“Schon wieder?”
“Ja, ist schon Februar.” - “Thomas and Maria split up.”
“AGAIN?”
“Yeah, it’s already February.” - Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
So you kind of literally “separate yourself“.
Pretty intuitive so far, I’d say. And the direct relatives don’t need much explaining either.
- Thomas hat seit der Trennung 5 Kilo zugenommen.
- Thomas has gained 5 kilograms since the breakup.
- Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
- Der Paartherapeut befragt Thomas und Maria getrennt von einander.
- The couple’s therapist questions Thomas and Maria separately (from one another).
- Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
- Das Präfix ver- ist untrennbar/nicht trennbar.
- The prefix ver- is inseparable.
- Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
- Thomas und seine alte Hose sind unzertrennlich.
- Thomas and his old pair of pants are inseparable.
- Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
If you’re wondering about the last two examples… unzertrennlich is ONLY used on the context of personal relationships. That can be two people, or just one person and a pet or even a beloved object, but unzertrennlich does imply an emotional bond.
Cool.
So trennen and to separate seem to line up pretty well overall.
But there is one difference between them and that has to do with force.
You see, the verb to separate comes from a Latin verb that essentially meant something like to make, just like to prepare and to repair by the way. So to separate basically means “to make apart” or and there’s no implied “force”. That’s why to separate can also be used in contexts that are merely about making a distinction, which is basically about “setting apart”.
- It’s hard to separate facts from factoids.
- Taste ist what separates/distinguishes your soup from my soup.
In contexts like these, the better choice in German is unterscheiden.
- Es ist schwer, Fakten und Halbwahrheiten zu unterscheiden.
- Geschmack ist was deine Suppe von meiner Suppe unterscheidet.
trennen is not really wrong, and definitely understandable, but especially in the second example, it sounds odd, because trennen DOES imply somewhat of a force.
Like… there is a sense of severing a connection.
And that makes perfect sense once you know the English relative of trennen… which is to tear.
The family of “trennen”
The origin of the family is the mind-numbingly ancient Indo-European root *der-. The core idea of this root was “flaying, tearing off” and it’s not only the origin of tear and trennen, but also of words like epidermis or dermatologist, which come from derma – the old Greek word for skin and leather….
Uh… yeah, great, thanks Eminem.
For real though… pulling the skin off of animals was an integral part of life for many hunter gatherers, so the connection makes a lot of sense.
Anyway, trennen has gradually shifted toward the result of tearing and became about splitting and separation.
But it’s not the only German word in that family.
One of them is zerren which is basically rather forceful continued pulling.
- Das Einhorn zerrt seine Beute in die Höhle.
- The unicorn drags/pulls the prey into its cave.
(VERY forceful)
- Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
Now, even though it sounds somewhat similar, it’s not really a good match with to tear. Reißen, which is more sudden than zerren, is usually the better match because it implies destruction, while zerren is more about the motion.
But at least if you do sports and you don’t warm up properly, you have a good chance of doing some zerren sooner or later.
- “Welchen Muskel hast du dir beim Crossfit gezerrt?”
“Alle!” - “Which muscle did you strain/pull at crossfit?”
“All of them!” - Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
- “Warum warst du gestern nicht beim Deutschkurs?”
“Ich habe eine Gehirnzerrung…. wahrscheinlich von zu viel Training.”
“Das Gehirn ist kein Musk…”
“Dein Gehirn ist wie ein Muskel… hier steht auf meiner App” - “Why weren’t you at German class yesterday?”
“I have a pulled/strained brain… too much exercise, probably.”
“The brain is not a musc…”
“The brain is like a muscle… here, it’s written on my app.” - Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
And you’ll most certainly see verzerren in some context, which is in essence about “pulling” something out of shape.
- Mit verzerrtem Gesicht kostet Maria Chads Suppe.
- With a distorted face, Maria tries Chad’s soup.
(she pulls her face into a grimace because the soup is not very good. The abs, though… the abs.)
- Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
- Doping verzerrt den Wettbewerb.
- Doping skews/distorts the competition.
- Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
- Die Medien geben oft Dinge verzerrt wieder.
- The media often represents things in a skewed/twisted/distorted way.
- Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
Another member of the family that you might see sooner or later is der Zorn, which means anger. Like… very similar to English torn when you think about it, just that you channel the suffering into anger. Or actually, let’s call it wrath, because it sounds a bit more momentous than die Wut.
- Marias Zorn ist wie ein Sommergewitter – heftig aber schnell vorbei.
- Maria’s wrath/anger is like a summer storm – intense but over quickly.
- Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
Another word that might be related (though that is not entirely sure) is zart, which is German for tender.
And weirdly enough the word tender does itself come from a root that is about pulling and is connected to tendon and tension.
Just think of pulled pork, if you need a mental connection.
- Das Fleisch ist sehr zart.
- The meat is very tender.
- Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
And that brings us right over to the weirdest member of the family… the verb zehren.
Because zehren means something like… to feed on, to consume nutrition.
The verb itself is SUPER rare and you pretty much only see it in a few fairly fixed figurative phrasings…
- Gegen Ende des Winters zehre ich von meinen Gute-Laune-Reserven.
- Toward the end of winter, I feed on my good mood reserves.
- Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
- “Wie gefällt dir die Oper?”
“Es ist okay. Aber der Gesang zehrt an meinen Nerven.” - “How you like the opera?”
“It’s okay, but the singing is “eating away at” my nerves.
(some German use “zerrt” here, and that also makes sense… ripping on nerves)
- Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
But what you might hear is the verb verzehren, which is an overly technical term for eating and drinking.
- Ich verzehre meine Pizza und gucke Netflix.
- I eat my pizza and watch Netflix.
(sounds funny/ironic… people only talk like that as a joke)
- Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
And what you will definitely see sooner or later, at least if you’re in German and you read signs and labels, is the noun der Verzehr, which is the consumption of food and drinks. And German doesn’t really have another option for that, at least not one that covers both eating AND drinking.
- Der Verzehr von mitgebrachten Speisen und Getränken ist nicht erlaubt.
- The consumption of brought in food and drinks is not allowed.
- Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
- Der Rinde des Käses ist nicht für den Verzehr geeignet.
- The rind of the cheese is not suited for consumption.
- Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
And now the big question is of course… what does that have to do with any of the other words?
Well… just think of the tender pulled pork again, where you tear apart the meat to make it easier to eat. Or think of someone eating chicken wings… they’re literally tearing the meat from the bone.
Gee, that sounds quite savage actually.
But yeah… back a few thousand years, that was the normal way of eating and that’s how zehren got its meaning.
And I’m not sure if I feel hungry right now or not, but either way, that’s it for today :)
This was our look at the meaning of trennen and its surprising family members.
As usual, if you want to recap and test yourself, just take the little quiz I have prepared for you.
And of course, if you have any questions or suggestions, just leave me a comment.
I hope you liked it and see you next time.
** vocab **
trennen – to separate, to split
sich trennen von – to separate from, to split up with
die Trennung – the separation, the breakup
trennbar – separable
untrennbar – inseparable
unzertrennlich – inseparable (only for emotional bonds or similar connections)
zerren – to pull, to yank (implies a heavy object and a lot of force); to sprain (for muscles – “sich+Dat etwas zerren”)
die Zerrung – the sprained muscle
verzerren – to distort, to skew, to deform
verzehren – to consume (A formal word for food and drinks only)
der Verzehr – the consumption (Sounds stiff but is practical because it covers food and drink in one word)
zart – tender, gentle
der Zorn – the anger, the wrath
Hello. I am probably your most backward student but these posts tell me that I am actually making progress. I can read them without checking the translation!!! I have specific learning disabilities that make language study a real challenge, so this is encouraging. Love your teaching methods.
Hello! I am able to type this comment thanks to the generous members of this great community who paid extra to help the people who can’t pay. You guys are the best! I hope that I can be in your position and help this community one day. Thank you very much!
Emmanuel! Du musst eine Vollversion von den beiden Songs erstellen! Ich würde sie auf jeden Fall auf Spotify kaufen, It’s so catchy! (Btw does einprägsam work in place of catchy?)
Hahaha, maybe in the Advent Calendar this year. Might be a nice surprise :)
And yes… “einprägsam” technically works, though it sounds a bit too high register for these two types of music. I’d say “catchy” also in German.
Hi! Just wanted to say big, massive thanks to the administrators and the community for letting people without money learn German! It’s very generous and really helps! Thank you all for membership!
Eine kleine Korrektur –
“And most if not all of you know this…”
Oder sogar “And most (if not all) of you know this…”
anstatt “And most of not all of you know this…”
(Kann auch ein Tippfehler sein; “i” und “o” liegen aneinander)
Yours in mutual improvement!
Mark
Danke dir :)!
Hello,
Only a few typos trennen this article from perfection :)
“which sounds incredibly German, the way” (which sounds incredibly German, by the way)
In English, people sort trash… separate sounds wierd; recycle is right but more formal :)
“contexts that are mere about” (contexts that are merely about)
grimace (with a c, and that’s not an AE/BE issue)
“tearing the meat of the bone” (tearing the meat from the bone)
Ok, some of our friends here on the blog have already commented on paying separately and Thomas and Maria’s session…
Never thought trennen had so many “relatives” :)
Could you please explain the sentence “Die Medien geben oft Dinge verzerrt wieder”?
Why not verzerrte Dinge? If not, why not wieder verzerrt? The structure of this sentence is really confusing me…
Bis bald
On verzerrt, you’re getting thrown off by the lack of differentiation between adjectives and adverbs. In that sentence, it’s an adverb: the media “geben oft Dinge verzerrtly wieder” – does that make sense? So it’s not the things themselves that are distorted, it’s how they’re being presented or communicated.
Oh, and wiedergeben is one verb there, that’s why the wieder wouldn’t be placed differently – it’s the prefix.
Perfect explanation. Couldn’t have said it any better (I COULD have said it worse, though :D).
To add to it… you can replace “verzerrt” with other adverbs like “correctly” or “with a spin” or “in English”. Maybe that helps if the structure is still throwing you off.
I think, all you need is the adverb form in translations. E.g.when asking whether people are paying together or separately or when people are asked something separately from each other.
People come together at a restaurant, but each will pay for his or her dish at the end: this is called “going Dutch”, if I allow myself to refer to it.
Oh wow. Dieses Artikel ist so cool. Meinen Freund und mich haben uns getrennt heute und ich könnte es kaum glauben, dass German is Easy hat so ein passendes Thema für den Tag!
Just in time :)
Es tut mir leid, aber dieser Satz ist ein bisschen unsinnig: The couple’s therapist questions Thomas and Maria separate from one another.
Vielleicht, The couple’s therapist questions (whether/if/that) Thomas and Maria (should?) separate from one another.
Ich denke, wenn Sie question als Verb verwenden, brauchen Sie eine Art – ?Konjunktion? – wenn der Satz ein anderes Verb enthält. Mit das Wort should, es klingt einfach besser. Ich weiß nicht warum.
Abseits des Themas- I just came across blöd/stupid, and I was wondering if blöd had anything to do with the Britishism bloody. It seems to be used in a similar manner.
Genießen Sie Ihr tolles Wetter!
Hmm, I guess it doesn’t transfer to English.
What I meant is that the therapist first talks ONLY with Maria and then ONLY with Thomas. So they’re not together in the session.
In German, “getrennt befragen” expresses that and does not imply that they’re not a couple anymore.
How would you express that in English? Any way to do it with “separate”?
As for “blöd”… the origin of that is not 100% sure. It might have a connection to the same root as “blood” but it’s definitely not a close relative of “bloody”. It’s more likely that it’s related to “bloß” (bare, only).
Just “separately” in that case – the “from one another” is kind of built-in.
Ah, that makes sense. Danke!!
Maria and Thomas spoken to separately. That is how I read it. However, the context does add confusion since they might be ‘separating’ themselves. Perhaps a better example would be if the police questioned the two subjects separately.
Doch, es geht auch in Englisch. Eine Googlesuche nach “questioned the suspect” ergibt 636,000 Ergebnisse.
I think she was referring to the “separate” as the part that didn’t make sense to her.
Ahh, alles klar. To me your sentence read as intended, so I didn’t understand she was understanding “separate” as a verb. Sorry!!
Hallo Emanuel und Menschen,
Vielen Dank, dass Sie mir bei den Mitgliedsbeiträgen helfen. Ich werde jetzt viel Deutsch lernen können. Ich kann nicht warten!
Gruße
Hello Lieber Emanuel,
Herzlichen Dank für diesen hilfreichen Artikel über das Verb trennen .
Ich habe es viel über etymologie der Wörtern gelernt ins Deutsche als auch ins Englische !
Bis Bald
danke schön füf Ihre hilfe , gott sei dank ,es gibt noch gute menschen