Word of the Day – “möglich”

moeglich-pictureHello everyone,

and welcome to our German Word of the Day.
When it comes to successful language learning, two days can make all the difference. Don’t believe me?
Well… learning a language is definitely possible.
But, learning a language in two days is definitely… impossible.
*queues laughter
Now I know what you’re thinking. You’re thinking “The jokes used to be funny around here, all the money has changed Emanuel”.
Well, I’m not sure about that. But it has certainly changed my car into a lambo.
And all that from an unfunny blog about the German language.
Anything is possible, folks!
“Is it possible to start the article now?”
Oh… uh… sure. So today, we’l take a look at

möglich

And that of course means that we’ll also take a look at the word möglich is based on… the modal verb mögen.

The modal verb “mögen”

Most of you will know mögen as to like

  • Ich mag dich.
  • I like you.
  • Einhörner mögen Wodka.
  • Unicorns like vodka.

And that’s indeed by far the most common use in daily life. But it’s not the original meaning, nor would it “qualify” mögen as a modal verb.
Mögen 
actually is the German brother of the English modal verb may. The origin of them is impossibly ancient Indo-European root *magh, which is also the origin of words like magic, mechanic, machine and the German die Macht (the might, the power). And the core idea of the root was the sense of  being capable, having potential.
And up until the 17th century the German mögen was indeed used like a modal verb talking about a potential – just like English may.

  • Das  mag ein Tip sein.
  • That may be a hint.

    (sounds a bit outdated)

  • Möge die Macht mit dir sein.
  • May the force (might) be with you.
  • “Ich habe nicht studiert, um jetzt als Praktikant Kaffee zu machen.”
    Mag sein. Aber so ist die Realität! Cappuccino bitte!”
  • “I didn’t go to university, to now make coffee as an intern.”
    Might be/possibly. But it is what it is. Cappuccino please.”
    (quite common still)

And as you can see, this original mögen is not completely out of use. But by far the main word to express potential is of course können and I’d say 80-90% of the mögens are indeed about liking.

But how did we get from one to the other?
Well, the like-meaning developed from a negation of the original meaning.
Suppose someone offers you their homemade Kombucha, and while they give you the whole spiel about how healthy it is, your nose is busy taking in the acidic sulfuric smell.
In that situation you might say this:

  • Sorry, I know it’s healthy but I can’t drink that.

And what you mean is of course that t you don’t WANT to drink it, because you don’t “like” it. Verbally, you kind of “mask” your lack of desire with a lack of capability.
And as können took over more and more of the capability talk, mögen eventually took on liking as a proper meaning.
This shift did NOT affect the related words, though.

möglich and its relatives

Those still revolve around the original sense of mögen – the idea of potential. And that’s why it makes perfect sense that  möglich is the German word for possible (which is of course a relative of potential, by the way).

  • Es ist nicht möglich, das Pdf zu verändern.
  • It is not possible to make changes to the pdf.
  • Ich müsste wohl die ganze Nacht durcharbeiten, um fertig zu werden, aber möglich wär’s.
  • I’d have to stay up all night to finish it but it’d be doable.

 

  • Wäre es dir möglich, früher zu kommen?
  • Would it be possible for you to come earlier?

Now, usually German DOESN’T bother with marking the difference between an adjective (how something is), or an adverb (how something is done).

  • Du bist schön.
  • You’re beautiful.
  • Du singst schön
  • You sing beautifully.

That is different for möglich and möglich is NOT a translation for possibly. Instead, we needs möglicherweise.
Though, I have to say that it feels a little less likely than possibly and it’s probably better thought of as a translation for perhaps and maybe.

  • Bauchschmerzen?! Möglicherweise hast du zuviel gegessen.
  • Tummy ache? Perhaps you’ve eaten too much.

And it’s pretty long, though, which makes it sound a bit formal, so in daily life vielleicht is definitely the better choice.
Cool.
Now, another adverb is the word möglichst. Taken literally, it’d be “the most possible” and it’s used to express the idea of if in any way possible or as [x] as possible.

  • “Bis wann brauchst du die Präsentation?”
    Möglichst heute.”
  • “When do you need the presentation?”
    “Today, if in any way possible.”
  • Ich brauche möglichst viel Ruhe.
  • I need as much rest as possible.

And if möglichst is a bit difficult to pronounce for you, can definitely go for “so [x] wie möglich”. Wouldn’t fit in the first example, of course, but it does work fine for the second.

  • Ich brauche so viel Ruhe wie möglich.

All right.
Now, next up in the related words parade we have the noun  die Möglichkeit, and you can probably guess what that means… exactly… possibility. It can also mean option and opportunity, but the underlying idea is the same.

  • Ich habe viel zu tun. Eine Möglichkeit wäre,  dass wir uns direkt bei mir treffen.
  • I have a lot to do. One possible option would be to meet directly at my place.
  • 3 Stunden Verspätung. Das gab mir die Möglichkeit, endlich mal zu entspannen.
  • 3 hours delay. That gave me the opportunity to relax a little for once.

And then, to make it a complete word family, we of course need everyone’s favorite word type… prefix verbs. Yeeaaaay.
And there, we have ermöglichen, which is a really classic er-verb with the sense of “getting into the state of possible.”

  • Das Stipendium ermöglicht es Maria, zu studieren.
  • The scholarship makes it possible for Maria to study.

And we have verunmöglichen, which is basically unmöglich – the word for impossible – combined with the ver-prefix, to create a “impossibilify“.
Actually, verunmöglichen is kind of a manufactured word and often “unmöglich machen is the better and more natural choice, but you can find verunmöglichen here and there, even in print.

  • Apple hat Downgrades verunmöglicht.
  • Apple has made downgrades impossible.

Why is it er- in one case and ver- in the other? Well, a lot of it is just happenstance. Both these prefixes can express the idea of reaching a state.
But generally, er- leans more toward creation while ver- has also has the ideas of away and mistake, so that is more prone for negative things.
I’ve talked about both prefixes in detail, so if you want to learn more about those and unlock whole new worlds of understanding, I’ll leave the links below.
And in fact, you can check them out right now because we’re done for today :).
This was our look at the meaning möglich and family, which is potentially very useful.
As usual, if you have any questions or suggestions, just leave me a comment.
I hope you liked it and see you next time.

Further reading:

5 5 votes
Article Rating

Newsletter for free?!

Sign up to my epic newsletter and get notified whenever I post something new :)
(roughly once per week)

No Spam! Read our privacy policy for more info.

Your Thoughts and Questions

Subscribe
Notify of
guest
44 Comments
Newest
Oldest
Inline Feedbacks
View all comments
Alan
Alan
7 years ago

Very good post as usual, thank you very much, I am learning a lot from your site. ;)
Sorry but I have to talk about the elephant in the room…The elephant drawing on the post is kind of exotic, I dont know how many legs
it has, or how many legs are missing, unmöglich zu verstehen. =D

Andrés Pinto
Andrés Pinto
8 years ago

Danke für das Artikel! Dein Blog ist immer interessant und hilfreich. Ich kann nicht das Posts über “noch” erwarten. Dieses Wort hat mir verunmöglicht, einige Sätze zu verstehen, wenn ich mit deutsche Leute spreche.

Off-topic, can you explain me what the prefix -an does with verbs related to motion, like anfahren, anfliegen and anlaufen? You already explain angehen in other Post, but I can find the relation between that word and the others.

Grateful Reader
Grateful Reader
8 years ago
Reply to  Andrés Pinto

In general “an” in those cases is “at”, “on” – the idea of approaching something, accumulating at/on something. (Obviously it has thousands of uses outside this context).

Bruno
Bruno
8 years ago

Drei Kommentare:
– ich schlage vor, du schreibst etwas über “-ver”. Das ist doch kein Witz! Das Präfix heißt nicht immer das selbe: verstehen und verlangen, aber verlassen, verfahren, verraucht, verschlafen, verspielt sein, verwickeln… Ein paar Regeln wären gut!
– Ich mag auch gerne, dieses Adverb: “schnellstmöglich”, das “so schnell wie möglich” entspricht.
– Bezüglich “möglicherweise” schlage ich auch vor, dass du uns die Liste gibst, alle Adverben, die ähnlich aufgebaut sind. Ich kenne einige (und mag sie sehr gern, wie zum Beispiel “lustigerweise”, “bedauerlicherweise”) aber weiß nicht genau, ob alle Adjektive es ermöglichen oder nicht. Und der Trick ist, dass es auch Wörter gibt, die mit “weise” enden, aber etwas anderes bedeuten. Zum Beispiel “Arbeitsweise”.

Bruno
Bruno
8 years ago
Reply to  Bruno

Ups… ich entdecke, dass das “ver” Präfix seinen eigenen Absatz schon hat! Entschuldigung, ich habe erst vor kurzem dein Blog entdeckt und brauche noch Zeit, alles durchzulesen!
Für die anderen, die wissen wollen, wo es steht: http://yourdailygerman.wordpress.com/2013/10/23/german-prefix-ver-meaning/

Grateful Reader
Grateful Reader
8 years ago
Reply to  Bruno

Du sollst Adverbien (möglicherweise) und Nomen (Arbeitsweise, Herangehensweise…) nicht verwechseln.

Bruno
Bruno
8 years ago

“Herangehensweise” ist ein schönes Wort!
Du hast natürlich Recht. In der Tat habe ich “Arbeitsweise” als Beispiel gegeben, weil ich vor kurzem es falsch benutzt habe. Was ich sagen wollte, war “beruflich”. Das bringt mich zu einer Frage: kann man jedesmal mit einem Adjektiv oder Adverb eine “-weise”-Forme aufbauen? (zB “beruflich” -> “beruflicherweise”. Und dann, wie ändert es die Bedeutung des ursprünglichen Adjektivs oder Adverbs?)

Grateful Reader
Grateful Reader
8 years ago
Reply to  Emanuel

“Ich werde dann mal ein WotD über Weise/weise machen :)… und da sage ich dann, was die Endung bedeutet.”

Ein Vergleich zwischen -weise, -maßen und -mäßig wäre auch willkommen :P

Bruno
Bruno
8 years ago
Reply to  Emanuel

Bezüglich Herangehensweise habe ich übrigens eine andere Frage: was ist der Unterschied zwischen Herangehen und Herangehensweise? Beide Wörterdefinitionen sehen ziemlich ähnlich aus.

Grateful Reader
Grateful Reader
8 years ago
Reply to  Emanuel

Diese Wörter liegen sozusagen in verschiedenen Ebenen, ich würde nicht sagen, dass die Bedeutungen ähnlich sind.
“herangehen” ist ein Verb, das irgendeine Form der Annäherung ausdrückt.
“Das Herangehen” ist das entsprechende substantivierte Nomen. Als solches drückt es das Verfahren aus, das stattfindet, wenn und während man herangeht.
Die Herangehensweise ist *wie* man herangeht. Darüber hinaus besteht ein weiterer Unterschied darin, dass “herangehen” pur physikalisch sein kann, also eine annähernde Bewegung, während die Herangehensweise eher etwas Abstrakteres, eine Strategie bedeutet.

Grateful Reader
Grateful Reader
8 years ago

Emanuel, ich hab eine Idee – könntest du vielleicht eine Liste mit “guten” deutschsprachigen Filmen (inkl. Animationen und Serien) erstellen? Ich verstehe, dass es eine reine Geschmackssache ist, was so eine liste enthalten soll, aber man muss doch von etwas anfangen… Ich verlasse mich auf dein gutes Geschmack :P

Grateful Reader
Grateful Reader
8 years ago

*deinen guten Geschmack
Hehe.

Grateful Reader
Grateful Reader
8 years ago
Reply to  Emanuel

Danke schön! :)

Grateful Reader
Grateful Reader
8 years ago

Mir ist grad etwas eingefallen, woraus noch ein paar Listen entstehen könnten: die Adverbien auf -maßen und -weise, und besonders die Weise, auf welche man neue solche Adverbien bilden kann. Ist es z.B. bei -weise so, dass ich einfach die “genitive” weibliche Form eines Adjektives zum -weise-Suffix hinzufügen kann, um ein neues Wort zu schaffen? Freundlicherweise – das hab ich gehört. Politischerweise? Vom Google bestätigt… Vllt sogar grammatikalischerweise?

Grateful Reader
Grateful Reader
8 years ago
Reply to  Emanuel

Ich sehe es so: was X betrifft/angeht, X-isch angesehen. “Grammatikalischerweise habe ich da keine Einwände, ich würde nur die Rechtschreibung korrigieren”, “politischerweise hat er da einen Vorteil”, usw.

ubungmachtdenmeister

Glücklich machen. My iPad autocorrect brains must be scrambled now. It tried to autocorrect my first 2 words as glückliches madchen. At least the grammar is correct : ) I will have to try and remember that one. Ich mache meine Frau glücklich, dann wird sie glücklich.

It would appear my sentence does need some correcting. I noted that the poll was indicating you should write about noch next. And then I tried to say. But you don’t have to write about “noch” (if you don’t want to).
Ich sollte vielleicht wiederversuchen. Du musst doch über “noch” nicht schreiben. Habe ich ein besser satz gemacht?

ubungmachtdenmeister
Reply to  Emanuel

Ja klar.

I was trying to be fancy by using a particle. Just picked the wrong one. I also understand the rest of the explanations. I must be getting closer because we are no longer talking about fundamentals, but subtle nuances.

Ich habe schon gesagt und ich will es nochmal sagen. Das freut mich sehr.

ubungmachtdenmeister
Reply to  Emanuel

Just a quick other comment. You mention a few times throughout your site about a google based tool to find the popularity of words. What is it called again? Can’t seem to google it – ironically. Es ist auch mir interessant.

Grateful Reader
Grateful Reader
8 years ago

I suppose it’s Google Ngram Viewer.

Paul Speirs
Paul Speirs
8 years ago

I knew it was going to be noch before i even voted. doch, du kannst doch nicht über “noch” schreiben! Somehow i feel like that sentences meaning will need an explanation… This in combination with the further reading at the bottom for “mögen gern gefallen” really solidified my understanding of the various mechanisms. I felt like i understood the use of them through context/exposure but i did not know the rules as such. Danke schon weider.

As a reply to your other post about mögen’en something that doesn’t gefall you. How about an adult use of gefallen? In english we can say my wife/partner/girlfriend is pleasing me. Can we use it like that in german? z.B ich mag meine Frau aber sie gefällt mir gar nicht. was denkst du darüber?

B
B
8 years ago

I was wondering, if I removed the comma in „Das Stipendium macht ermöglicht es Maria, zu studieren.“ and changed Maria for a field of study like „Das Stipendium macht ermöglicht es Biologie zu studieren.“, would it mean that the scholarship makes it possible for Biology to be studied? How would I go framing such a question?

Thank you for your work! :-)

gregturn
gregturn
8 years ago

My german from years ago is awakening. I spotted “durch” buried in there. Doesn’t that mean “through”. So durcharbeiten is work-through, ie finish?

I didn’t know if this made sense: Wir fahren durch die Stadt wo meine Eltern wohnen nach unser Haus.

Would this be like: we are driving through the city my parents live on the way home (implying without the decency to stop and visit).

Loïc
Loïc
8 years ago

And another one, from HIMYM’s Barney Stinson : “vermöglichbar”, or possimpible, beyond the possible and impossible, where the possible and impossible meet (as he says!). Your explanations actually made me understand how they came up with that word, thanks!

Nikolaus Wittenstein

“The scholarship makes the studies possible for Maria”
I would say “The scholarship makes Maria’s studies possible” or “The scholarship makes it possible for Maria to study”.

Also, in English you wouldn’t say “Till when do you need the presentation?” – I would interpret that as asking when I can have the presentation back (that you borrowed from me?). You would just say “When do you need the presentation?”.

Thanks! I voted for “er-” :)

Grateful Reader
Grateful Reader
8 years ago

I also voted for er-. Who are all those who voted for noch, as if that simple word required any explanations! Really! ;))

Jerbert
Jerbert
8 years ago

By when do you need the presentation? This is the usual problem with bis translate to until and by.

Nikolaus Wittenstein
Reply to  Emanuel

“By when” sounds weird, actually. I would just say “when”.

Nikolaus Wittenstein

It occurs to me that maybe this is an American vs. British thing, because I (in America) *would* say:
“When do you need the presentation by?”
So maybe on the other side of the pond, they would say “By when…?”.