Hello everyone,
and welcome to our German Word of the Day.
When it comes to successful language learning, two days can make all the difference. Don’t believe me?
Well… learning a language is definitely possible.
But, learning a language in two days is definitely… impossible.
*queues laughter
Now I know what you’re thinking. You’re thinking “The jokes used to be funny around here, all the money has changed Emanuel”.
Well, I’m not sure about that. But it has certainly changed my car into a lambo.
And all that from an unfunny blog about the German language.
Anything is possible, folks!
“Is it possible to start the article now?”
Oh… uh… sure. So today, we’l take a look at
möglich
And that of course means that we’ll also take a look at the word möglich is based on… the modal verb mögen.
The modal verb “mögen”
Most of you will know mögen as to like
- Ich mag dich.
- I like you.
- Einhörner mögen Wodka.
- Unicorns like vodka.
And that’s indeed by far the most common use in daily life. But it’s not the original meaning, nor would it “qualify” mögen as a modal verb.
Mögen actually is the German brother of the English modal verb may. The origin of them is impossibly ancient Indo-European root *magh, which is also the origin of words like magic, mechanic, machine and the German die Macht (the might, the power). And the core idea of the root was the sense of being capable, having potential.
And up until the 17th century the German mögen was indeed used like a modal verb talking about a potential – just like English may.
- Das mag ein Tip sein.
- That may be a hint.
(sounds a bit outdated)
- Möge die Macht mit dir sein.
- May the force (might) be with you.
- “Ich habe nicht studiert, um jetzt als Praktikant Kaffee zu machen.”
“Mag sein. Aber so ist die Realität! Cappuccino bitte!” - “I didn’t go to university, to now make coffee as an intern.”
“Might be/possibly. But it is what it is. Cappuccino please.”
(quite common still)
And as you can see, this original mögen is not completely out of use. But by far the main word to express potential is of course können and I’d say 80-90% of the mögens are indeed about liking.
But how did we get from one to the other?
Well, the like-meaning developed from a negation of the original meaning.
Suppose someone offers you their homemade Kombucha, and while they give you the whole spiel about how healthy it is, your nose is busy taking in the acidic sulfuric smell.
In that situation you might say this:
- Sorry, I know it’s healthy but I can’t drink that.
And what you mean is of course that t you don’t WANT to drink it, because you don’t “like” it. Verbally, you kind of “mask” your lack of desire with a lack of capability.
And as können took over more and more of the capability talk, mögen eventually took on liking as a proper meaning.
This shift did NOT affect the related words, though.
möglich and its relatives
Those still revolve around the original sense of mögen – the idea of potential. And that’s why it makes perfect sense that möglich is the German word for possible (which is of course a relative of potential, by the way).
- Es ist nicht möglich, das Pdf zu verändern.
- It is not possible to make changes to the pdf.
- Ich müsste wohl die ganze Nacht durcharbeiten, um fertig zu werden, aber möglich wär’s.
- I’d have to stay up all night to finish it but it’d be doable.
- Wäre es dir möglich, früher zu kommen?
- Would it be possible for you to come earlier?
Now, usually German DOESN’T bother with marking the difference between an adjective (how something is), or an adverb (how something is done).
- Du bist schön.
- You’re beautiful.
- Du singst schön
- You sing beautifully.
That is different for möglich and möglich is NOT a translation for possibly. Instead, we needs möglicherweise.
Though, I have to say that it feels a little less likely than possibly and it’s probably better thought of as a translation for perhaps and maybe.
- Bauchschmerzen?! Möglicherweise hast du zuviel gegessen.
- Tummy ache? Perhaps you’ve eaten too much.
And it’s pretty long, though, which makes it sound a bit formal, so in daily life vielleicht is definitely the better choice.
Cool.
Now, another adverb is the word möglichst. Taken literally, it’d be “the most possible” and it’s used to express the idea of if in any way possible or as [x] as possible.
- “Bis wann brauchst du die Präsentation?”
“Möglichst heute.” - “When do you need the presentation?”
“Today, if in any way possible.”
- Ich brauche möglichst viel Ruhe.
- I need as much rest as possible.
And if möglichst is a bit difficult to pronounce for you, can definitely go for “so [x] wie möglich”. Wouldn’t fit in the first example, of course, but it does work fine for the second.
- Ich brauche so viel Ruhe wie möglich.
All right.
Now, next up in the related words parade we have the noun die Möglichkeit, and you can probably guess what that means… exactly… possibility. It can also mean option and opportunity, but the underlying idea is the same.
- Ich habe viel zu tun. Eine Möglichkeit wäre, dass wir uns direkt bei mir treffen.
- I have a lot to do. One possible option would be to meet directly at my place.
- 3 Stunden Verspätung. Das gab mir die Möglichkeit, endlich mal zu entspannen.
- 3 hours delay. That gave me the opportunity to relax a little for once.
And then, to make it a complete word family, we of course need everyone’s favorite word type… prefix verbs. Yeeaaaay.
And there, we have ermöglichen, which is a really classic er-verb with the sense of “getting into the state of possible.”
- Das Stipendium ermöglicht es Maria, zu studieren.
- The scholarship makes it possible for Maria to study.
And we have verunmöglichen, which is basically unmöglich – the word for impossible – combined with the ver-prefix, to create a “impossibilify“.
Actually, verunmöglichen is kind of a manufactured word and often “unmöglich machen is the better and more natural choice, but you can find verunmöglichen here and there, even in print.
- Apple hat Downgrades verunmöglicht.
- Apple has made downgrades impossible.
Why is it er- in one case and ver- in the other? Well, a lot of it is just happenstance. Both these prefixes can express the idea of reaching a state.
But generally, er- leans more toward creation while ver- has also has the ideas of away and mistake, so that is more prone for negative things.
I’ve talked about both prefixes in detail, so if you want to learn more about those and unlock whole new worlds of understanding, I’ll leave the links below.
And in fact, you can check them out right now because we’re done for today :).
This was our look at the meaning möglich and family, which is potentially very useful.
As usual, if you have any questions or suggestions, just leave me a comment.
I hope you liked it and see you next time.
Further reading:
Very good post as usual, thank you very much, I am learning a lot from your site. ;)
Sorry but I have to talk about the elephant in the room…The elephant drawing on the post is kind of exotic, I dont know how many legs
it has, or how many legs are missing, unmöglich zu verstehen. =D
Just seemed like a good fit :) (Just to make sure… I did not draw that myself. I googled for optical illusions I think)
Danke für das Artikel! Dein Blog ist immer interessant und hilfreich. Ich kann nicht das Posts über “noch” erwarten. Dieses Wort hat mir verunmöglicht, einige Sätze zu verstehen, wenn ich mit deutsche Leute spreche.
Off-topic, can you explain me what the prefix -an does with verbs related to motion, like anfahren, anfliegen and anlaufen? You already explain angehen in other Post, but I can find the relation between that word and the others.
In general “an” in those cases is “at”, “on” – the idea of approaching something, accumulating at/on something. (Obviously it has thousands of uses outside this context).
Danke für die netten Worte. Alles über “an” ist ein bisschen viel für einen Kommentar :) Ich mache aber auf jeden Fall ein “German Prefixes Explained” dazu … aber erstmal “noch” … und ein paar andere Sachen… meine To Do Liste wird immer länger :)
Drei Kommentare:
– ich schlage vor, du schreibst etwas über “-ver”. Das ist doch kein Witz! Das Präfix heißt nicht immer das selbe: verstehen und verlangen, aber verlassen, verfahren, verraucht, verschlafen, verspielt sein, verwickeln… Ein paar Regeln wären gut!
– Ich mag auch gerne, dieses Adverb: “schnellstmöglich”, das “so schnell wie möglich” entspricht.
– Bezüglich “möglicherweise” schlage ich auch vor, dass du uns die Liste gibst, alle Adverben, die ähnlich aufgebaut sind. Ich kenne einige (und mag sie sehr gern, wie zum Beispiel “lustigerweise”, “bedauerlicherweise”) aber weiß nicht genau, ob alle Adjektive es ermöglichen oder nicht. Und der Trick ist, dass es auch Wörter gibt, die mit “weise” enden, aber etwas anderes bedeuten. Zum Beispiel “Arbeitsweise”.
Ups… ich entdecke, dass das “ver” Präfix seinen eigenen Absatz schon hat! Entschuldigung, ich habe erst vor kurzem dein Blog entdeckt und brauche noch Zeit, alles durchzulesen!
Für die anderen, die wissen wollen, wo es steht: http://yourdailygerman.wordpress.com/2013/10/23/german-prefix-ver-meaning/
Du sollst Adverbien (möglicherweise) und Nomen (Arbeitsweise, Herangehensweise…) nicht verwechseln.
“Herangehensweise” ist ein schönes Wort!
Du hast natürlich Recht. In der Tat habe ich “Arbeitsweise” als Beispiel gegeben, weil ich vor kurzem es falsch benutzt habe. Was ich sagen wollte, war “beruflich”. Das bringt mich zu einer Frage: kann man jedesmal mit einem Adjektiv oder Adverb eine “-weise”-Forme aufbauen? (zB “beruflich” -> “beruflicherweise”. Und dann, wie ändert es die Bedeutung des ursprünglichen Adjektivs oder Adverbs?)
Also, es geht oft, aber nicht immer.
– schnellerweise, großerweise, leckererweise,…
Da wüsste ich nicht, was das heißen soll.
Ich werde dann mal ein WotD über Weise/weise machen :)… und da sage ich dann, was die Endung bedeutet.
“Ich werde dann mal ein WotD über Weise/weise machen :)… und da sage ich dann, was die Endung bedeutet.”
Ein Vergleich zwischen -weise, -maßen und -mäßig wäre auch willkommen :P
Bezüglich Herangehensweise habe ich übrigens eine andere Frage: was ist der Unterschied zwischen Herangehen und Herangehensweise? Beide Wörterdefinitionen sehen ziemlich ähnlich aus.
Diese Wörter liegen sozusagen in verschiedenen Ebenen, ich würde nicht sagen, dass die Bedeutungen ähnlich sind.
“herangehen” ist ein Verb, das irgendeine Form der Annäherung ausdrückt.
“Das Herangehen” ist das entsprechende substantivierte Nomen. Als solches drückt es das Verfahren aus, das stattfindet, wenn und während man herangeht.
Die Herangehensweise ist *wie* man herangeht. Darüber hinaus besteht ein weiterer Unterschied darin, dass “herangehen” pur physikalisch sein kann, also eine annähernde Bewegung, während die Herangehensweise eher etwas Abstrakteres, eine Strategie bedeutet.
Die Erklärung macht total Sinn und spiegelt die Funktion von “-weise” und dem generischen Verb-Nomen perfekt wieder. Man kann das definitiv so verwenden. Allerdings war ich mir irgendwie nicht sicher und hab mal bei N-Gram geguckt… und das Resultat ist echt mal überraschend:
Google N-Gram for “sein Herangehen” vs. “seine Herangehensweise”
Wenn man die älteren Quellen nachguckt, dann wird “das Herangehen” synonym mit “Herangehensweise” verwendet.
– Sein Herangehen ist biographisch…
Ich denke mal, dass man früher “Herangehen” für beides benutzt hat, die Weise und das tatsächliche “Herangehen”… und dann kam “Herangehensweise” und hat die eine Hälfte übernommen :)
Emanuel, ich hab eine Idee – könntest du vielleicht eine Liste mit “guten” deutschsprachigen Filmen (inkl. Animationen und Serien) erstellen? Ich verstehe, dass es eine reine Geschmackssache ist, was so eine liste enthalten soll, aber man muss doch von etwas anfangen… Ich verlasse mich auf dein gutes Geschmack :P
*deinen guten Geschmack
Hehe.
Oh also um ehrlich zu sein, gucke ich fast gar keine Deutschen Filme und wenn, dann sind die halt so “ok”… nix besonders bemerkenswertes, wo ich sagen würde “Oh ja, DAS musst du sehen”
Ich mag bei vielen Schauspielern die Art nicht, wie sie Reden… super schnell mit komischen Pausen. “wassolldasdennheißen duwillstmichverlassen…… ….. ..eydukannstdochnicheinfachsogehn…. wassollichnjetzmach…. ….. ….. …. ichmeinohnedich ” Keiner redet so. Manchmal versteh ich selber nicht, was sie sagen und muss meine Freundin fragen. Die ist da besser. Ich kann dir “Keinohrhasen” und “Zweiohrküken” empfehlen, wenn du einen Partner hast. Ansonsten …
http://german.stackexchange.com/questions/404/what-movies-are-good-for-learners-who-want-to-improve-their-grammar-and-vocabula
and there is an extensive list on Reddit but I can’t find it…
Oh and what I do like is “Lach- und Sachgeschichten” von “Der Sendung mit der Maus”… da wird Wissenschaft für Kinder erklärt, aber es ist sehr interessant. Findest du auf jeden Fall auf Youtube.
Danke schön! :)
Mir ist grad etwas eingefallen, woraus noch ein paar Listen entstehen könnten: die Adverbien auf -maßen und -weise, und besonders die Weise, auf welche man neue solche Adverbien bilden kann. Ist es z.B. bei -weise so, dass ich einfach die “genitive” weibliche Form eines Adjektives zum -weise-Suffix hinzufügen kann, um ein neues Wort zu schaffen? Freundlicherweise – das hab ich gehört. Politischerweise? Vom Google bestätigt… Vllt sogar grammatikalischerweise?
Ich hab’s vorhin bei einem anderen Kommentar schonmal geschrieben, aber ich weiß nicht ob du das liest, also hier nochmal… nein, es geht nicht immer….
– großerweise, schnellerweise, verschimmelterweise…
“Politischerweise” finde ich extrem grenzwertig und “grammatikalischerweise” auch. Ich weiß nicht, was das heißen soll. Aber wie dem auch sei… ich mach’ “weise” ein WotD und da gibt’s dann mehr Details :)
Ich sehe es so: was X betrifft/angeht, X-isch angesehen. “Grammatikalischerweise habe ich da keine Einwände, ich würde nur die Rechtschreibung korrigieren”, “politischerweise hat er da einen Vorteil”, usw.
Hmmm… ja, nachvollziehbar ist das schon, jedoch würde ich “politisch” und “grammatisch” sagen. Ein Lehrer oder Lektor würde das auf jeden Fall als “Ausdrucksfehler” anstreichen. Da ist noch etwas anderes in diesen -weise Worten, dass in diesen Kontexten nicht so ganz funktioniert. Aber ich muss da erstmal drüber nachdenken.
Glücklich machen. My iPad autocorrect brains must be scrambled now. It tried to autocorrect my first 2 words as glückliches madchen. At least the grammar is correct : ) I will have to try and remember that one. Ich mache meine Frau glücklich, dann wird sie glücklich.
It would appear my sentence does need some correcting. I noted that the poll was indicating you should write about noch next. And then I tried to say. But you don’t have to write about “noch” (if you don’t want to).
Ich sollte vielleicht wiederversuchen. Du musst doch über “noch” nicht schreiben. Habe ich ein besser satz gemacht?
Ah… now I see what you mean :)… the closest would be
– Aber du MUSST (auch) nicht über “noch” schreiben.
Or instead of “aber” you could use the “doch”-but
– Doch du musst…
The “doch” in the center, in its capacity of countering a negative (oh god how am I expressing myself… awful :D) this “doch” doesn’t really work here. Why not? Because there hasn’t been an commonly recognized obligation before. Even if someone had said “Du musst über doch schreiben.” you could only counter that with “doch” if it was either you who obliged me or if the obligation is common knowledge… like… Emanuel must write about “noch”… and then next day breaking news “Emanuel muss doch nicht über “noch” schreiben.”
I don’t know if that makes sense though. I can totally see how this must sound super confusing.
Another little glitch is the position of “nicht”. I will do a post on that but for now let me just say that it goes before the unit you negate… and in that case it is “write about “noch””. The position you put it in negates only the verb “to write” so it sounds like
– You don’t have to write about it (but rather speak).
Not that strongly but that’s the drift.
And then just a little one…
– Ich sollte es nochmal versuchen.
The “es” is there because in German versuchen doesn’t really work that bare and “nochmal” would be the idiomatic “again” here… “wieder” is not wrong. It just sounds off…. more like aGAIIIIN…. yeah… “nochmal is (once) again” and wieder is more like “again (after multiple times)”… let me know if the “doch”-part made any sense :)
Ja klar.
I was trying to be fancy by using a particle. Just picked the wrong one. I also understand the rest of the explanations. I must be getting closer because we are no longer talking about fundamentals, but subtle nuances.
Ich habe schon gesagt und ich will es nochmal sagen. Das freut mich sehr.
Just a quick other comment. You mention a few times throughout your site about a google based tool to find the popularity of words. What is it called again? Can’t seem to google it – ironically. Es ist auch mir interessant.
I suppose it’s Google Ngram Viewer.
Grateful Reader hat’s schon gesagt… hier nochmal mit LInk… go Scotland, bleesh their arses :)
https://books.google.com/ngrams/graph?content=Scotland%2CWales&year_start=1800&year_end=2012&corpus=15&smoothing=3&share=&direct_url=t1%3B%2CScotland%3B%2Cc0%3B.t1%3B%2CWales%3B%2Cc0
I knew it was going to be noch before i even voted. doch, du kannst doch nicht über “noch” schreiben! Somehow i feel like that sentences meaning will need an explanation… This in combination with the further reading at the bottom for “mögen gern gefallen” really solidified my understanding of the various mechanisms. I felt like i understood the use of them through context/exposure but i did not know the rules as such. Danke schon weider.
As a reply to your other post about mögen’en something that doesn’t gefall you. How about an adult use of gefallen? In english we can say my wife/partner/girlfriend is pleasing me. Can we use it like that in german? z.B ich mag meine Frau aber sie gefällt mir gar nicht. was denkst du darüber?
Haha… great question. No that wouldn’t work at all. Like… not at all. People would never ever assume you mean what you mean. They’d just think that you find her ugly to an extend. There are various ways for the adult pleasing. The best match is probably “glücklich machen”.. it is ambiguous and save for work and does not sound the least bit salacious. Unless it does :D
Oh wait… what about the doch-sentence… it was correct and what I understood is “But you cannot write about doch, come on!”… and now I am wondering… why not:)
I was wondering, if I removed the comma in „Das Stipendium macht ermöglicht es Maria, zu studieren.“ and changed Maria for a field of study like „Das Stipendium macht ermöglicht es Biologie zu studieren.“, would it mean that the scholarship makes it possible for Biology to be studied? How would I go framing such a question?
Thank you for your work! :-)
I just realized a had a bad bad mistake in the example… the “macht” was wrong.
-Das Stipendium ermöglicht es Maria, zu studieren.
-Das Stipendium ermöglicht es, Biologie zu studieren.
As for the comma… since the zu-construction is so short, the comma is optional as far as I know. However, I would definitely put one because without it the meaning is ambiguous… let me use a different example
-Das Handy ermöglicht es Maria, anzurufen
-The phone makes it possible for Maria to make calls.
-Das Handy ermöglicht es, Maria anzurufen.
-The phone makes it possible to call Maria.
Without the comma it could be either :)
My german from years ago is awakening. I spotted “durch” buried in there. Doesn’t that mean “through”. So durcharbeiten is work-through, ie finish?
I didn’t know if this made sense: Wir fahren durch die Stadt wo meine Eltern wohnen nach unser Haus.
Would this be like: we are driving through the city my parents live on the way home (implying without the decency to stop and visit).
yep, you’re right… “durch” is “through” and those two words work very much the same for once (unlike other prepositions).
As for “durcharbeiten”… that can have two meanings… or better … it looks as if it has.
Ich muss das Biobuch durcharbeiten.
I have to read and learn the whole biology book.
Ich muss die ganze Woche durcharbeiten.
I have to work all week (without a day off).
In the first example, there is the notion of finish in there. In the second it’s really just about “no breaks”.
As for the city example… you could make a coffee stop and still call it “durch” .. here, what matters is that you “travel” around in it :)
And another one, from HIMYM’s Barney Stinson : “vermöglichbar”, or possimpible, beyond the possible and impossible, where the possible and impossible meet (as he says!). Your explanations actually made me understand how they came up with that word, thanks!
Ha.. I bet they had a really hard time when translating that bit :).
“The scholarship makes the studies possible for Maria”
I would say “The scholarship makes Maria’s studies possible” or “The scholarship makes it possible for Maria to study”.
Also, in English you wouldn’t say “Till when do you need the presentation?” – I would interpret that as asking when I can have the presentation back (that you borrowed from me?). You would just say “When do you need the presentation?”.
Thanks! I voted for “er-” :)
Ahh… I had a feeling that the “Until when ” wasn’t really correct, danke dir :)
I also voted for er-. Who are all those who voted for noch, as if that simple word required any explanations! Really! ;))
By when do you need the presentation? This is the usual problem with bis translate to until and by.
Would “when” alone work too? I mean… would it sound okay or is it lazy English? Danke :)
“By when” sounds weird, actually. I would just say “when”.
It occurs to me that maybe this is an American vs. British thing, because I (in America) *would* say:
“When do you need the presentation by?”
So maybe on the other side of the pond, they would say “By when…?”.
Hah… “when do you need the presentation by”… that is kind of like…. having left-overs at the end :D… but seriously, I did realize that American English tends to do that with phrasal verbs where British English would have the rest asap. Of course I can’t think of an example now :)