German Word of the Day – ” ganz”

Hello everyone,

and welcome to our German Word of the Day. This time we will have a lok at the meaning of:



On the top 100 German words list of the University of Leipzig ganz ranks in at number 99. But this list is based on written German and I think in spoken ganz is even  more common.
So let’s break it down, shall we.

  • z, g, a, n

Now it’s broken. Like those guys here.
I know what you’re thinking now. You’re thinking that I have had beers, and I’m just messing around.
But far from it (well… the messing around).
Let’s reassamble the broken ganz and see what happens…

  • ganz

Awesome, now we fixed it. Now it is not broken. Or in German… ganz.

  • “ganz” ist ganz.

Looks like one of those wise, deep quotes you can find on Instagram, but it’ not. Because ganz actually means (and this explains my weid intro)… whole, not broken :).

  • Mein Fahrrad ist wieder ganz.
  • My bike is fixed.

The phrasing …

  • Mein something ist ganz.

It is the direct opposite of

  • Mein [something] ist kaputt.
  • My [something] is broken.

It does sound a bit technical or mechanical. So it’s kind of out of place for a broken bone or a broken heart. There, you’d use geheilt (healed).
But yeah…  this sense of not broken is the original meaning of ganz, and it be traced back to the 8th century.
It’s not the only meaning though.
The word has broadened quite a bit. Just like me, during this quarantene.
I really sit too much. Hold on, let me lay down…. ah… much better.
Let’s continue.

Ganz – the whole

The most important meaning of ganz today is probably: whole.
And that makes perfect sense. The word whole actually belongs to the same family as heal and its German brother heilen. The original core idea of that family was something like not injured or not broken and while words like heal and heilen shifted toward the idea of… well… health, and holy (heilig) went the spiritual route, the word  whole slowly drifted toward the notion of all, entire.
And that’s pretty much the same that happened with ganz. From not broken to a entire or all.
Time for examples…

  • Ich habe den ganzen Tag gearbeitet.
  • I worked the whole day.
  • Ich habe  eine ganze Woche daran gearbeitet.
  • I have worked on this an entire week.
  • Hast du die ganze Pizza alleine gegessen?
  • Have you eaten the entire pizza alone?
  • Ich habe den ganzen Film (über) geschlafen.
  • I slept almost the entire movie.

And more example

  • Das Konzept als ganzes ist dämlich.
  • The concept as a whole is dumb.
  • Ganz Berlin is sauer auf die S-Bahn.
  • The whole of Berlin is pissed at the S-Bahn (our public train service)
  • “Wie war’s an der Ostsee?”
    “Nicht so cool, es hat die ganze Zeit geregnet.
  • “How was it at the Baltic Sea?”
    “Not so nice. It was raining the whole time.”

Now this is pretty straight forward so far.
Basically, any entire or whole will translate to  ganze/m/n/r/s/ö/ü/8/xxx.
But ganz can also be a translation for all, and that’s a little bit tricky, because it doesn’t always work.
Here are some examples where it does work:

  • Thomas hat gestern seine ganzen Uni-Sachen verbrannt.
  • Thomas burnt all his college stuff yesterday.
  • Marie war den ganzen Tag in der Bücherei.
  • Marie was at the library all day.
  • I am fed up with all this nonsense.
  • Ich habe diesen ganzen Unsinn satt.
  • “Wie war’s beim Campen?”
    “War ganz nett aber die ganzen Mücken haben genervt.”
  • “How was your camping trip?”
    “Oh it was nice, al’right, but all those mosquitoes … sucked.”
    (The mosquitoes sucked. Get it? Get it?… so funny)

And here are some versions that don’t work:

  • I forgot all I had learned.
  • Ich habe das ganze, was ich gelernt hatte, vergessen… sounds wrong and is long and clunky
  • Ich habe alles, was ich gelernt hatte, vergessen…. is correct …  still long and clunky though :)
  • I did all I could.
  • Ich tat das ganze, was ich konnte… is wrong
  • Ich tat alles was ich konnte.
  • I payed for all of us.
  • Ich habe für uns ganze bezahlt… is terribly wrong and not even understandable.
  • Ich habe für uns alle bezahlt.

Could you notice a pattern?
The key is to check if all is an element of its own or not. In the second group of examples, the all makes up an element of its own, while in the first group, it’s just a part of an element. For a quick check, you can try and replace it with everything or everyone. If that works, it’s probably not going to be ganz in German.
But there are definitely exceptions to this, like for instance if you have a number involved.

  • You need to find all 3 rings to complete the quest.
  • Du must die ganzen 3 Ringe finden um die Mission zu erfüllen…. is wrongish
  • Du musst alle 3 Ringe finden um die Mission zu erfüllen.

But don’t stress out about this. Just think of ganze/r/n/m/s as whole or entire for a start and let the other uses slowly grow with your sprachgeful, your feel for the language.
And speaking of sprachgefuhl… that brings us right over to the next use of ganz. A very very common colloquial use, that would make perfect sense – if it weren’t for a little twist.

ganz – the intensifier … kind of

We’ve learned that the core idea of ganz is  whole, entire. And so it makes perfect sense, that ganz is also used in the sense of entirely or completely.

  • Bier ist optimistisch – es macht mein Glas ganz voll.
  • Bier is an optimist – it makes my glass completely full.
    (get it? get it?)

  • Mein Auto ist wieder ganz ganz.
  • My car is completely fixed.

    (it’s a bit funny, but it actually works)

And this is especially in the negative with nicht ganz meaning not completely or simply almost.

  • Ich bin mir nicht ganz sicher, ob das so eine gute Idee ist.
  • I am not entirely sure whether this is such a good idea.
  • Ich bin noch nicht ganz fertig.
  • I am not completely done yet (lit.)
  • I am almost done.
  • Meine Haare sind noch nicht ganz trocken.
  • My hair isn’t completely dry yet (lit.)
  • My hair is almost dry.
  • “Rate mal, was ich heute früh gemacht hab'”
    “Hmmm…. du warst joggen.”
    Nicht ganz… Ich war schwimmen.”
  • “Guess what I did this morning.”
    “Hmmm… you went running.”
    Almost… I went swimming.”
  • Ich verdiene nicht ganz 1000 Euro im Monat.
  • I earn almost 1000 per month.

But that’s not all. You see, the idea of completely is, in an abstract way, about an extreme. Like… if you’re completely out of toilet paper then you have reached one of extreme end of the scale of toilet paper possession. I’m almost there, by the way. One roll to go and nothing to be found in the shelves. So if you have tips on how to get a proper congestion, please share them in the comments. I’ll keep you posted on how it’s going in the bathroom, for sure.
Anyways… erm… how did we get here?
Ah, yeah… what I was getting at is that ganz is commonly used to shift something toward an extreme.  Here are some examples…

  • Ich wohne ganz oben.
  • I live on the highest floor.
  • Beim Konzert stehe immer ganz vorne.
  • At a concert I am always in the front row. (as oposed to just kind of in the front)
  • “Entschuldigung, wo ist denn hier ein Geldautomat?”
    “Oh einfach gerade aus… da ganz hinten bei dem Licht.”
  • “Excuse me, where can I find an ATM around here.”
    “Oh just straight ahead… you see? Baaaaack there where the light is.” (stresses how far back it is)

Can you see, how it shifts the statement toward an extreme?
Now, in these examples, it doesn’t have a direct translation, so let’s look at some where it translates to normal intensifier like  really or very, to make it more obvious.

  • Ich bin heute schon ganz früh aufgestanden.
  • I got up really really early today.
  • Der neue Film von M. Bay ist ganz furchtbar.
  • The new movie of M. Bay is really horrible.
  • Die Suppe schmeckt ganz wunderbar.
  • The soup is really amazing.
  • “Wie war es im Cirque de Soleil?”
    “Boah das war ganz ganz toll.”
  • “How was the Circe du Soleil?”
    “Man, that was really really great.”

Generally though, I think for you it’s better to use other intensifiers like sehr, total, voll or echt!
Well, for one thing,  ganz can sound a bit clumsy, or even odd in some contexts and I can’t really give you a guideline for it.

  • Das Ballet war ganz langweilig… sounds weird
  • The ballet was really boring.
  • Das Ballet war super, extrem, voll, echt, richtig, total langweilig… all sound fine.

But the more important reason why you shouldn’t start throwing ganz around as very or really is … the twist.

ganz – the twist

And that twist is that for some adjectives, ganz actually MODERATES them.
So instead of really or extremely,  it expresses the idea of average or fairly.
And it does that for some of the most common adjectives, particularly good ones, that we usually like to intensify.
Let’s look at some examples.

  • Der Film war ganz gut.
  • The movie was good, all right. The movie was ok.
  • “Wie findest du Marie?”
    “Och die is’ ganz nett.”
  • “How do you like Marie.”
    “Hmm… she is nice, all right. /She is nice, I guess.”
  • Mein Urlaub war ganz schön.
  • My vacation was all right.
  • Ich geh’ ganz gern mal im Regen raus.
  • I kinda like going outside in the rain every once in a while.

All these adjectives that we use daily for stuff that we “like”  – gut, gern, ok, nett, interessant, lustig or schön – especially ok, nett and gut. Ganz does NOT express the idea of really or very for them. It doesn’t necessarily make them weaker either, but if you want to say that something was really good or really interesting… ganz will NOT express your inner enthusiasm.
I mean, it’s not a huge misunderstanding if you say a movie was “ganz gut” and you mean that it was really good while the other person understands it was “pretty decent”. But that’s also tricky because you can walk around for years and misunderstand and misuse ganz without ever noticing.
So yeah… for the basic positive adjectives, ganz is NOT the way to make them stronger.
The big question many of you now have, is of course why.
But I don’t have an answer to it :). Seriously… I have NO IDEA. It’s just an oddness of German.
So let’s instead spend the rest of this article to look at a few common phrasings and expressions with ganz.

Some expressions with ganz

And the first one is ganz schön [something], which is a quite common way to say pretty or quite with a bit of personal astonishment in it.

  • Das Buch ist ganz schön teuer.
  • The book is quite expensive.
  • Du fährst ganz schön schnell.
  • You are driving pretty fast.


  • Du warst ganz schön lange im Bad
  • You have been in the bathroom quite a long time.


This personal tone is pretty much the difference between ganz schön and ziemlich. Ziemlich can be an “objective” word while “ganz schön” always implies that you think that and you’re maybe surprised or stunned or skeptical.

Next up, there’s ganz und gar is a pretty strong  intensifier and it works in both directions.

  • Jim ist ganz und gar wahnsinnig.
  • Jim is completely and utterly insane.
  • Ich kann morgen ganz und gar nicht.
  • I have absolutely no time tomorrow.

Then, there is the pretty common phrase im Großen und Ganzen which translates to overall, all in all.

  • Im Großen und Ganzen bin ich mit meinem Job ganz zufrieden.
  • All in all, I am satisfied with my job.

And of course there are some related words like ganzheitlich (holistically) or the very fashionable Ganzkörperschlafanzug.

And I think that’s pretty much it. Hooray.
This was our look at the meaning and usage of ganz.
If you want to recap and check how much you remember, I suggest you take the little quiz I have prepared.
And of course, if you have any questions or suggestions, just leave me a comment.
I hope you liked it and see you next time.

5 13 votes
Article Rating