Prefix Verbs Explained – “einziehen”

Hello everyone,

and welcome to Summer, Sun, Vocab Fun.
And today, I have something really cool for you, because we actually have the first episode of season 17 of

German Prefix Verbs Explained

Yes, the series has actually been renewed for an entire new season.
100 more episodes of repetitive soap opera trash.
Will Mr. Ausmachen tell Ms. Anmachen what he did? Is Zunehmen pregnant? And what happened to the mysterious Mr. r-version?
All these are questions that we’ll not get an answer to today.
But what we will get answers for how and for what to use the verb

einziehen

Some of you may know my article about ziehen. In it, I actually go over all the important prefix versions including einziehen.
But there are quite many of them and I didn’t go too much into details for every prefix verb in that article. And also, back when I first wrote it, I hadn’t really started giving the r-version much attention, so I’ve decided to give some of the verbs their own article.

And “einziehen” is definitely interesting enough for a closer look so even if you’ve read the article about ziehen, you’ll find something new here…. especially reinziehen.
For those who haven’t read the article on ziehen, I’ll put a link to it below this one.

But now let’s get started.

Usually, when learners meet ziehen for the first time, they learn that it means to pull. But that is really only half of it, because ziehen has two core meanings.
To pull is one of them. And the other one is to move. In the sense of someone moving from location to location. Like, think of a group of settlers trekking westward or a flock of birds moving south – that kind of moving.

Now, at first glance, these two ideas don’t seem to have all that much to do with each other. But the connection between moving and pulling becomes obvious once you think of a sled or an ox carriage, for example. Dragging your belongings with you.
That’s how the ideas relate and we can also see this connection in English, with words like train or trek, which also come from a core sense of pulling.
Just to make sure, though – if these associations don’t make sense to you, you can totally ignore them and think of pulling and moving as two independent ideas. These word histories are only useful, if they actually help you remember the meanings more easily.

Cool.
So we have these two themes, pulling and moving, and we can also find those in pretty much all the prefix versions of ziehen, including einziehen.

The main use for the moving-version of einziehen is of course the context of “moving into” to a new apartment

  • Ich ziehe in die neue Wohnung ein.
  • I’ll move into the new apartment.
  • Mein Mitbewohner ist gestern eingezogen.
  • My flatmate moved in yesterday.

But you also find the moving-einziehen in other contexts, like a parade “moving into” a stadium for instance or some more figurative uses like a lotion “moving into” the skin.

  • Das Team zieht in das Finale ein.
  • The team moves into the finals. (sports)
  • Die Creme zieht schnell in die Haut ein.
  • The creme is absorbed into/by the skin quickly.
    (Lit: “move into the skin”)

There are a few more idiomatic uses probably, but as long as you keep in mind that ziehen can be about moving, you should be able to guess the meaning from context.

Now, the other meaning branch, the einziehen that’s about pulling, is a little more, let’s say eclectic.
Some uses are somewhat literal, like what we do when we want to take a nice picture of ourselves for Tinder.

  • Ich ziehe den Bauch ein.
  • I pull/suck in my stomach.

But there are other uses where the idea of pulling is somewhat obscured.

  • John, das Einhorn, wird vom Militär eingezogen.
  • John, the unicorn is drafted to the military.
  • Die Bank zieht das Geld ein.
  • The bank collects/charges the money.

And then there’s random sh** like this:

  • Thomas hat im Flur einen Zwischenboden eingezogen.
  • Thomas put in an intermediate floor in the corridor.

Seriously… I don’t know why they use einziehen here in carpentry. It just happened to be the proper term.
Anyway, all in all, the pulling-einziehen is not all that useful in daily life because the one thing we’d all intuitively want to use it for – the sense of actually pulling something inside somewhere – is usually NOT covered by it.
That’s what the r-version is for.

reinziehen

Prefix verbs typically have some sort of little twist in the meaning and it is their r-versions that actually carry the most literal, factual, “spatial” meaning.
So if you want to pull in an object or person somewhere, reinziehen is what you need.

  • Maria ist im Pool und versucht Thomas reinzuziehen.
  • Maria is in the pool and tries to pull Thomas in.
  • “Warum warst du in einer Einhornhöhle?”
    “Das Einhorn hat mich reingezogen.”
  • “Why were you in a unicorn cave?”
    “The unicorn pulled me inside.”

But reinziehen actually has a couple of more figurative uses as well. The first one is about “dragging someone in” into a discussion or fight.

  • Maria versucht mich in ihren Streit mit ihrem Chef reinzuziehen.
  • Maria tries to involve me /drag me into her argument with her boss.

And then there is sich etwas reinziehen, with the self reference being in Dative.
And this is a pretty colloquial, slightly slangy term for “taking something in”.
The two most common contexts are for actually looking at something, or, a bit more abstract, the notion of “trying to fathom” something but some people also use it for food or for some substances.

  • Heute Abend bleibe ich zuhause auf der Couch und ziehe mir eine ganze Staffel von The Expanse rein.
  • Tonight, I’ll stay at home on the couch and watch an entire season of The Expanse.
  • Zieh dir mal rein, wie wenig Zeit wir eigentlich für das Projekt haben.
  • Try to fathom/look at/let it sink in how little time we actually have for the project.
  • “Was hast du gestern noch gemacht?”
    “Nichts. Ich hab mir Pasta reingezogen und bin schlafen gegangen.”
  • “Did you do anything  yesterday (after we met)?”
    “Nothing. I ate pasta and went to sleep.”

This reinziehen is pretty colloquial though. You’ll definitely hear it sooner or later, and it’s good to know it, but you do need some sprachgefühl to actually use it idiomatically.
So I’d recommend against it.
Using colloquial language is nice, but it’s a fine line between sounding idiomatic and sounding like a peakocky try-hard :).
Better to keep it simple, but elegant.

And with that little bit of advice we’ll wrap it up for today :)
This was our little look at einziehen and reinziehen and how and when to use it.
As always,if you have any questions or suggestions, just leave me a comment.
I hope you liked it, have a great week and I’ll see you in the next one.

Bye :)

Further Reading:

Word of the Day – “ziehen”

4.9 23 votes
Article Rating

Newsletter for free?!

Sign up to my epic newsletter and get notified whenever I post something new :)
(roughly once per week)

No Spam! Read our privacy policy for more info.

Your Thoughts and Questions

Subscribe
Notify of
guest
28 Comments
Newest
Oldest
Inline Feedbacks
View all comments
david_l
david_l
4 days ago

A bit unrelated but do you know how you’d say “The fisherman is reeling in the fish” (with a fishing rod)?

david_l
david_l
3 days ago
Reply to  Emanuel

interesting, then it’s the opposite from english. Reeling in a fishing rod would mean you’ve literally hooked onto someone else’s rod and are pulling it in. We can only reel in the line or whatever unfortunate creature happens to be at the end of the line. Accidentally caught a seagull once lol. anyways, thanks for your input :)

Bissell
Bissell
5 days ago

Is there a better place to ask general questions than hijacking whatever post? My question would be about the placement of “bitte”. z.B. Bitte Kommen sie rein vs Kommen Sie bitte rein // Fahr bitte langsamer vs Bitte fahren Sie langsamer. u.s.w. As in English, it seems that many options work; and not that I am looking for another strict rule (with gotcha exceptions) but I didn’t find topic on the site. If it is here, I would love to read your thoughts on it.

Kat
Kat
5 days ago

Thanks so much to you who paid extra so someone like me can be here. Endless thanks! I resolve to sponsor someone myself someday.

kalamazoo
kalamazoo
9 days ago

Is an intermediate floor some kind of temporary floor that will be replaced later by some new or better flooring?

kalamazoo
kalamazoo
9 days ago

I don’t understand. what “Thomas put in an intermediate floor in the corridor.” means. What is an ‘intermediate floor’?

vvv-ooo-vvv
vvv-ooo-vvv
8 days ago
Reply to  Emanuel

I think i’d go for “mezanine” instead of intermediate floor …

prerna
prerna
8 days ago
Reply to  Emanuel

Wow! As an architect this information is very useful to me by the way, Mezzanine is walkable. This “Zwischenboden” is more like a loft but we need to understand that not everything can be translated in language because some context can be completely absent in other languages. That’s why I live how you explain thing with various realistic examples. Thanks ones again

vvv-ooo-vvv
vvv-ooo-vvv
7 days ago
Reply to  Emanuel

ah ok, I’m not certain to be honest but I think a Mezanine is normally “walkable”. That said “floor” 100% implies that it is walkable to me, so perhaps translating “boden” into “floor” in this instance doesn’t work. Off the top of my head i’d probably call what is in the foto “overhead storage”. Maybe there is a more precise word for it that i don’t know. I’m also wondered if the word “platform” might be somehow relevant but I am a bit hesitant about using it (maybe also because platform tends to imply walkability (?))

Bissell
Bissell
5 days ago
Reply to  Emanuel

Not sure if this was mentioned – in the USA many business buildings have “Drop Ceilings” which hide the AC ducting. I think this is the equivalent of Zwischendecke. Sound proofing (Sound transmission) is sadly not thought of enough in the US.

Mary
Mary
5 days ago
Reply to  Emanuel

How about “Stauraum”?

coleussanctus
coleussanctus
4 days ago
Reply to  Emanuel

I don’t think there’s a good translation because that kind of overhead storage isn’t really a thing in the U.S. (or other English-speaking countries, based on the lack of Google results). Looks pretty handy though.

Sometimes people have a rack like this in their garage, but for inside, I would probably call it a shelf. “I put in a shelf in the hallway for overhead storage.”

Elsa
Elsa
9 days ago

Hallo,

Ich hab’ mit mal reigezogen, warum du so viele Typos diesmal gemacht hast. Bist du zerstreut oder behunruhigt? ;)

I have a something really cool for you (surplus “a” – I have something really cool for you)
I actually go over all the important prefix version (I actually go over all the important prefix versions)
a treck of settlers moving westward (trek – this phrase “sounds” weird, I know you wanna use the word trek, how about a group of settlers trekking westward?)
once you think a sled (once you think of a sled)
if these association don’t make sense to you (if these associations don’t make sense to you) (I actually find them very useful!)
Ich ziehe in die neue Wohnung ein (you have a “tomorrow” in the translation)
like a parades “moving into” a stadium (surplus “s” – like a parade “moving into” a stadium)
It is the r-versions that usually carries (surplus “s” – It is the r-version that usually carries)

Question: If someone sich Pasta reinzieht, does that mean they just ate pasta or that they stuffed their face with pasta?

Bis bald!

ved
ved
9 days ago

Thank you so so much to Emmanuel and everyone who sponsored to let me learn german. this is such an amazing community and im so grateful for this resource.

Carolina
Carolina
10 days ago

Hallo an alle! Ich bin euch sehr dankbar für meiner Mitgliedschaft. Ich bin sehr froh, weil ohne eure… Patenschaft? kann ich nicht diese wunderbare seite benutzen. Ich hoffe wir lernen viel Deutsch zusammen.
Tschüss!

RuthE
RuthE
10 days ago

This site is amazing! And it’s fun to study here.

Emanuel, the first three audios are mixed up. The first one is missing, the second is out of place, and the third one is in there twice. I think – it was a bit confusing to put this into coherent words. :-D

One off topic question I’ve had for a long time: how did Drachen come to mean both dragon and kite? All I can find is kites that are ‘dragons’ – is that it? Kites can be so many other things. A fun puzzlement. :-D

Ich hoffe, Sie haben Ihren schönen “geheimen” Ort am Spree genossen.

RuthE

Matt
Matt
10 days ago

Hey guys, a really huge thanks to this awesome community for helping me prepare for my Aufnahmetest for Studienkolleg. Someone’s sponsored subscription means I have the chance to use this amazing resource for free. Thank you so much and I’ll be sure to repay the favour for someone in my situation when I can.

Beulah
Beulah
10 days ago

Hallo alle
I just want to say a quick thank you to the German Learning Community for making it possible for me to access this wonderful site for free. I will absolutely try my best to leave up to the favour (by learning the German into my soul), and I hope maybe one day to be able to help someone else likewise.
Tschüss!