Word of the Day – “bringen”

bringen-pictureHello everyone,

and welcome to our German Word of the Day. Almost April, spring is coming, Germany is about to go into lockdown… AGAIN. Which gives at least those of you who are living here the chance to really learn even more German. Yeay.
And today, we’ll look at the meaning of


Uh… I mean bringen of course. But bringen might seem a tad bit boring, because it’s the identical twin of English to bring and the meanings are pretty much the same.

  • Bring mir einen Kaffee!
  • Bring me a coffee!

Anyway, so bringen doesn’t really look like a word that we need to talk about, but it’s actually full of surprises. And prefix versions. Want a taste? Well, verbringen means to spend time, umbringen means to kill.
Clearly, there’s a lot to talk about so are you ready to jump in?
Then let’s freaking go.

So, the basic meaning in German and English is definitely the same. The origin of the word isn’t really known but I think it might come from a super ancient Indo-European root *bring which was an imitation of the sound of the door bell. Makes sense, right? Someone who brings something does ring the bell.
Anyway, origin, shomorigin, the core idea is simply bringing.

  • Ich habe dir ein Buch gebracht.
  • I’ve brought you a book.
  • Dieser Cent hat mir Glück gebracht.
  • This cent brought be luck.

But there are also differences.
Because German is actually quite very very very fond of bringen.  And it use it for a few other things, as well. And by few I mean of course… A BOATLOAD!

The various uses of “bringen”

Like for instance the idea of accompanying someone somewhere… English uses to take, German uses bringen.
And using nehmen, the “normal” translation for to take, would actually sound SUPER WEIRD.

  • Thomas bringt Maria zum Bahnhof.
  • Thomas nimmt Maria zum Bahnhof… NOPE!
  • Thomas takes/accompanies Maria to the train station.

And this concept is not limited to actual locations in German. It also works for circumstances, like here…

  • Dadurch, dass er (mal wieder)  Marias Geburtstag vergessen hat, hat sich Thomas in eine schwierige Lage gebracht. Maria ist stinksauer.
  • By forgetting Maria’s birthday (aGAIN), Thomas has maneuvered himself into a difficult situation. Maria is furious.

And it ALSO works for activities, making bringen zu is THE translation for making someone do something. So in German, you “lead” someone to the act, if you will.

  • Ich bringe dich zum Lachen.
  • make you laugh.
    I bring you to the laughing (lit.)
  • Ich bringe dich dazu, meine Hausaufgaben zu machen.
  • I’ll get you to/ I’ll make you do my homework.
    I bring you to doing my homework (lit.)

Oh, and this not limited to people, but also works for stuff.

  • Ich bringe das Auto wieder zum Laufen.
  • I get the car working again.

Now you’re of course like “Wow, this is such a useful verb.” but there’s actually more. This phrasing, to be precise….

  • Das bringt nichts.
  • There’s no use.

The idea is that something, some sort of action will “bring/lead to” no results. Or some results, if you use it with the word  (et)was. The translations vary, but it is unbelievably common and definitely a phrasing you should add to your active vocaury.

  • Es bringt nichts, ihn immer anzurufen. Damit nervst du ihn nur.
  • There is no use in calling him all the time. You’ll only get on his nerves.
  • Thomas will abnehmen. Deshalb steht er jetzt jeden Tag auf dem Stepper. Aber bisher hat das wenig gebracht.
  • Thomas wants to loose weight. That’s why he’s on the stepper every day. But so far it didn’t do much.
  • “Ich trinke jetzt jeden morgen ein Glas wasserstofffreies Wasser.”
    “Und was soll das bringen?”
  • “I drink a glass of hydrogen-free water every morning now.”
    “And what’s that supposed to do?”

All right.
Now, those wer STILL not all the uses of bringen. Another common phrasing in colloquial German is  “etwas (nicht) bringen” in the sense of  to have the guts. Or actually it is a general to have what it takes since it works not only for fear but also for moral hesitation or qualms.

  • “Ach, der neue Kollege ist soooo heiß.”
    “Na dann sprich ihn an. Frag ihn, ob ihr mal was trinken gehen wollt.”
    “Nee… das bring’ ich nicht.”
  • “*sigh*… the new colleague is soooo hot.”
    “Well, then make a move. Ask him if you guys should go for a drink some time.”
    “Naaaah… I don’t dare.
  • “Die Katze rasieren? Die arme Katze. Das bring ich nicht!”
  • “Shaving the cat? The poor cat. I can’t do that!”

And then, there are a few phrasings that twist the whole notion of “leading somewhere” into a sense of accomplishment.

  • Thomas der alte Scrabble-Fuchs hat es mal auf 900 Punkte in einer Runde gebracht.
  • Thomas, the wily fox of scrabble, once made 900 points in one game.
  • Sie wird es weit bringen.
  • She’ll have quite a career/She’ll get very far in life.
    She will bring it very far.(lit.)
    (the “es” is just a generic filler; think of it like “make it very far”)

So those were the various uses of bringen and I feel almost kind of bad for saying this, but you kinda sorta should know almost all of them. Except the last couple examples, maybe.
I know it probably seems a little overwhelming, and I think it might not helpful to be like “Okay, I have to remember all the things that bringen is used for.” but instead go idea by idea. So you learn “How to say make someone do something in German” and then it just happens to be bringen.
Anyway, so this was our look at the verb bringen. Thanks a lot for tuning in again, and I hope I’ll see you all very soon.

And by very soon I mean right after a few lines, because it’s actually only halftime :).
Bringen doesn’t only have a lot of uses itself, it also has a lot of prefix versions.
So get yourself a coffee, or a tea or a beer or a unicron milkshake and let’s dive right into part two.

The Prefix Versions of “bringen”

And because bringen has so many nice versions and they’re so different, I have decided to just give each of them their own headline and I’m not gonna put them in any particular order, so you can skim and skip like merry little bunnies on the German vocabulary meadow  :)


Mitbringen is about the basic act of bringing something somewhere, so it doesn’t really twist the meaning of bringen in any way It just adds an extra bit of information. Specifically, it expresses that the bringing you do is kind of just a side effect or an add-on to the coming you do.

  • Ich bringe dir das Buch.

In this example, I am bringing the book to you. That is my goal and the purpose of my coming to you.

  • Ich bringe dir das Buch mit.

This sentence implies that I am going to you anyway and I could just bring along the book.
In English you would probably say bring with me but also just bring but German is actually kind of strict. So you HAVE TO use mitbringen.
Like… you’re having a party and I am invited and I already said I’d come. Then you call me and ask

  • Kannst du mir mein Buch bringen?

I would be quite confused.
Why do I need to bring you your book? Can’t I just mitbringen it, when I come, later? People feel this difference between mitbringen and bringen in German, so make you definitely need to start using both.
Cool. Moving on.


I already mentioned it in the intro… verbringen is about spending time. And when you just see that in a dictionary, there really seems to be no connection to bringen.
But of course there is one and it is not even that twisted. If you’ve read my article on ver- (which I recommend),  you already know that one of the ideas ver- can add is away. And that’s what it does to verbringen. You “bring away” time or a vacation.

  • Ich verbringe den Sommer in Schweden.
  • I spend the summer in Sweden.
    I bring away/by the summer in Sweden.(lit.)


  • Ich habe einen Tag damit verbracht, meine Excel-Tabelle zu formatieren.
  • I spent a day formatting my excel sheet.

Why only “bringing away” time and not for instance the kitchen garbage? Well, there’s no logic there. It just over time focused on that sense, and Germans DON’T really know the connection to bringen anymore.
And the same goes or the other verb I mentioned in the intro… umbringen.


umbringen means to murder, to kill and again, there seems to be no connection to bringen whatsoever. And once again, it’s actually really simple once you know it. Because the meaning evolved from the idea of “brining someone around a corner into a dark alley”. Just think of 18th century London and Jack the Ripper.
That’s also why umbringen is really only used in context of murdering people, not killing animals or killing time.

  • Die Langeweile im Lockdown bringt mich um.
  • The boredom in lcokdown kills me.

And while we’re at, let’s also mention the r-version rumbringen. And this is actually similar to the verb we had before, verbringen. Because rumbringen is a colloquial verb for the context of killing time. 

  • Ich habe nichts zu tun, aber ich muss noch 3 Stunden rumbringen bevor ich Feierabend machen kann.
  • I have nothing to do but I have 3 more hours to pass before I can go off work.



And here, we have another one that might confuse the hell out of you if you just see it in a dictionary. Because unterbringen is a word for to accommodate in the sense of giving a place to stay. And once again, it’s actually not all that twisted. All we have to do is think of it in terms of “bringing under a roof”.

  • Wir waren in dem Hotel sehr gut untergebracht.
  • The accommodation was really good.
    We were well brought under in the hotel.(lit)
  • Ich weiß nicht, wo ich meine Sachen unterbringen soll, während ich im Ausland bin.
  • I don’t know where to put all my stuff while I’m abroad.

As you can see, it works for people and for things but the people-use is the more common one, I think. Especially the noun die Unterbringung is something you’ll find a lot in context of vacation and travel.
It’s not really one you need to use actively, though. It’s enough to understand what it means.
What you definitely do need, though, is its r-version runterbringen. Because that literally means to bring downstairs and it is what you do with the trash.

  • Bringst du bitte den Müll runter?
  • Can you please bring out/down the trash?

Oh man… so annoying. It’s 2021 for God’s sake. Why do I still have to take out the trash by hand. Can’t wait for my AI robo-buttler so I can teach it to do this.
And speaking of teaching… that brings us right to our next verb, which is one of the most useful one.


And I’m sure many of you have noticed the similarities to to bring by. I mean, it’s the same parts.
But of course, that’s NOT what beibringen means. No, we’re talking about a German prefix verbs, here, after all. So what weird, twisted, absurd meaning could German possibly have bent this into? Its is… to teach.
Yup, beibringen means to teach or to show and it does kind of make sense if you think of it as kind of delivering knowledge or skill to someone.
It’s used for direct face to face teaching of skills and you can do it to yourself and it is actually BY FAR the most common choice for to teach. Yes, lehren is only used in a context of higher education and unterrichten in sounds very stiff.

  • Ich bringe dir Jonglieren bei.
  • I’ll show/teach you how to juggle.
  • Ich habe mir selbst Programmieren beigebracht.
  • I tought myself to code.

And it’s also sometimes used in context of deliviering … well… hard to swallow news ..

  • Ich weiß nicht, wie ich meiner Freundin beibringen soll, dass ich ihren Laptop kaputt gemacht habe.
  • I don’t know how to tell my girlfriend that I broke her laptop.

Just note that beibringen has the focus on completion. So it is not a good fit for the act of studying.
But it’s definitely one to add to your active vocabulary and all the textbooks can now feel bad for not including it. Stupid textbooks. Have no idea what they’re doing.

Anyway, there a lot more prefix versions like anbringen, aufbringen, erbringen and so on, but none of them are all that useful in daily life and I’m sure you’ll understand most of them from context, so I’d say we’ll wrap it up here for today.

I’ll definitely add the other ones to my dictionary, so you can find them there, and of course, you can also ask about them in the comments if you want.

So yeah, that’s it for today. This was our little (not so little) look at bringen and I hope you got an impression of just how useful and common it really is.
As always, if you have any questions or suggestions just leave me a comment.
I hope you liked it and see you next time.

4.9 16 votes
Article Rating

Newsletter for free?!

Sign up to my epic newsletter and get notified whenever I post something new :)
(roughly once per week)

No Spam! Read our privacy policy for more info.

Your Thoughts and Questions

Notify of
Inline Feedbacks
View all comments
6 months ago

Und was ist mit “überbringen,” bzw. “rüberbringen”? Ich hab es heute irgendwo gelesen, wobei es “come across as” bedeutet hat, glaub ich, aber ich kann keine weiteren Informationen darüber finden. Oder ist dieser Begriff für Lernende nicht so nützlich?

10 months ago

the following meaning initially seemed to be a German-only thing/no connection to English thing:
etwas (nicht) bringen” =  to have the guts. Or to have what it takes

BUT after thinking about it some more, English has something somewhat similar. When you try really hard at something, then you can just say you’re ‘bringing it‘ (where the abstract it means something like your best effort or ‘your A-Game’).

A: Are you ready for the test? I heard it’s really difficult.
B: I’ve been studying for weeks and I’m totally going to BRING IT. I’ll definitely get the highest grade in the class.

‘Bring it’ is often said to challenge in opponent in a sport/competition as well

A: Are you sure you want to play basketball against me? I’m twice as tall as you.
B: Yeah, but I’m going to kick[whoop/whip] your ass anyway.
A: Ok kid, BRING IT [or BRING IT ON]

There’s also a Wu-Tang Clan called ‘Bring Da Ruckus’, and I think ‘Da Ruckus’ would be close to the abstract it in the above examples. The Wu-Tang Clan is challenging their other rappers to bring their best lyrics/beats/songs

2 years ago

Would You say this a good resource? I am trying to connect einbringen with these examples.

Can also einbringen be used in idiomatic sense ( Earn some ones trust, Ear

2 years ago
Reply to  Dr.smart

I mean a sentence like this. Earning someone’s trust

You can earn my trust by working hard. Translation —> Wenn Sie hart arbeiten,bringen sie mein Vertrauen ein

2 years ago
Reply to  Emanuel

The only diffrence I can see between my sentences and yours is make “the one who earns” an indirect object(dative object), is that what you mean by earned by a “thing”, a “dative object”

2 years ago
Reply to  Emanuel

“Using it in an idiomatic way is tricky and you need to have a lot of Sprachgefühl.” Got that. while I wont use it, I will try to find context where it’s used to freshen my mind a bit

2 years ago

Thomas der alte Scrabble-Fuchs hat es mal auf 900 Punkte in einer Runde gebracht

Could we have used “gemacht”
Is there a context where one is preferable
And this what you meant by context of achievement up there?

Sentences and notes

Mein Hund bringe mir viel Glück ein.

Also, isn’t “an teilnehmen” or “teilhaben” better options for participte/take part ?

“anbringen an argument is not common so I won’t give an answer” How dare you ;)

I habe abgebringen, am Montag Fußball zu spielen

I think I need more unterbringen and rumbringen. Mabye

Ich bringe die welt bei (Aladdin music starts playing)
Ich bringe/zeige dir,wie einen Knoten bindet (how to tie a note)
Ich bringe dir,wie ich rauchen aufzuhören.
Kann ich die Bücher über dein Kompf unterbringen?
Ich meine nicht dir aufzubringen

Both wegbringen and ausbringen seem to have a good share of meanings though. I do my homework :). I will try other verbs too

Irrelevant to main post

Maria ist sehr aufgebracht, als sie erfährt, dass Thomas mit Freunden golfen ist, und nicht, wie er gesagt hat, auf Arbeit

How did you structure this? Als can mean “after”. It seems I am still a German baby. Well, I just hope my sentence are gut. Bis bald.

Suggestion : Mabye a post focused on proverbs and idioms?

2 years ago
Reply to  Anon

I just would like to apologise since all my comments are mentle energy destroyers

2 years ago
Reply to  Emanuel

Dankeschön. I will use numbers from now on in all future paragraph comments.

3) I really though teilnehmen was about active participation as opposed to teilhaben (eg. Ich nehme an Wettbewerb teil ) as opposed to using teilhaben. From my understanding, teilnehmen conveys the idea you are really a part of the competition while teilhaben could mean you just standing. So you would suggest einbringen here?

4) like this ” Ich habe Mich davon abgebringt, am montag Fußball zu spielen ” the present would be ” Ich bringe Mich davon,am …

5a) I will show you the world

5b) why would I need “man” when I talking to someone directly

5d) can I place books over your head

5e) I did not mean to upset you ( I destroyed grammer on this on) I was using the verb “meinen”

2 years ago
Reply to  Emanuel

5d) this was about the idea of placing them over ones head so they can walk with them.

5e) why not verb “aufzubringen”

2 years ago
Reply to  Emanuel

5d) it’s okay

5e) it’s not wrong but uncommen so we used the more commen alternative “verärgern”

3 years ago

Recently I’ve realized that I have no idea which German verb I should use if I want to make somebody carry something to a certain place and leave it there. I mean, like asking a co-worker, for example, to go to the secretary’s office and give her some documents from me as I can’t or don’t want to do it myself.

Initially I thought about something along the lines: “Kannst du bitte die Unterlagen ins Sekretariat bringen?” but then, rereading the sentence, I have the gut feeling that this can be said solely by the person who is already “im Sekretariat”. I, on the other hand, want the said co-worker to TAKE the documents from where we currently are to the “Sekretariat”.

So I was thinking also about “nehmen”, as in “Kannst du bitte die Unterlagen ins Sekretariat nehmen?”, but I’m afraid that German “nehmen” is not so broad as its English counterpart and I’m being too simplistic. Perhaps something with “hin” would convey the idea of “bringing” in the opposite direction (not “towards me” but “away from me”), like in “Kannst du bitte die Unterlagen ins Sekretariat hinbringen?”, but then again I don’t want to sound oxymoronic (or simply moronic :) ), considering that in your examples (except the one with Bahnhof) “bringen” generally implies movement towards the speaker. In other words, I don’t want to mix two contradictory elements like “hin” and “holen” (I won’t even be surprised if you should now tell me that something like this exists :) ).

Hope I make myself clear. By the way – great blog! High time I became a member. See you on the other side!

4 years ago

Having just read the article on the prefix “be”, I wonder if the evolution of “bringen” is similar to that of “bleiben”. On an abstract level, if you take “ringen” as a translation of “to grapple”, then “be-ringen” sort of makes sense – though I may be totally off-base here.

4 years ago

Does one “lachen machen” or does one “lachen bringen” if one makes people laugh. On purpose, as in, telling a joke to make people laugh. Has the joke teller “bringen” or “machen” the “lachen”?

2 years ago
Reply to  Emanuel

What about other emotions
Make someone cry
Make some one (feel) pain
Make some angry

No School
No School
2 years ago
Reply to  Emanuel

2) Cannot pain be used as verb?
Zum Schmerzen bringen? Sounds weird to me personally

3) The same for angry, English has the verb “anger” (ärgern?)

2 years ago
Reply to  Emanuel

Sorry, I don’t get it

2 years ago
Reply to  Emanuel

Since this comment hasn’t been posted

I meant using “pain” directly as verb
“Make someone pain” similar to how “Make someone embressed(adj) ” and “make someone feel empressed(noun)” are very similar . I would think that some can be done with anger(I am not sure about anger though)

A “General” formula from comments

A) Feel x if verb —> zum/zur Nomanlized verb
B) Make someone feel x (noun) —> x fühlen lassen
C) Adj –> x machen

A1) Zum Schauer/Zittern/Schmerzen/zur Verlegenheit ( I highly doubt the last one)

B2) jmd (Sich) Verlegenheit/ wertlos fühlen machen

C3) jmd traurig/Glück machen

2 years ago
Reply to  Emanuel

A And A1) a nomanlized verb is the noun version of the verb. I am suggesting . I forgot

Zur/Zum nomanlized verb bringen

so in A1) ( I forgot to include bringen causing confusion, sorry )

Zum Schauer/Zittern/zur Verlegenheit/sum Leiden bringen .

These transalte to

Make someone shiver
Make someone tremble
Make some embressed ( I am pretty sure this one is wrong)
Make someone suffer

B2) Should have been lassen. I miss copied. I cannot believe how I always let these big problems pass

C3) Glücklich it is then :)

2 years ago
Reply to  Anna

Is part A right? After the small clarification?

5 years ago

I was looking for a good thread to ask this question, and then I found what is clearly the perfect place!

Does “durcheinanderbringen” have the longest prefix of any German separable verb?

This longest-prefix question occurred to me when I found “auseinandernehmen” but then I wondered if “durcheinander-etwas” also existed, which I found it did – “durcheinanderbringen”. So are there longer separable prefixes than this, in either letters or syllables…? *grin*

6 years ago

Does Beibringen always mean to teach by showing?
I used beibringen in my test to make a point that ‘the parents should beibringen adults with contraceptives and all’. Now, I have a post-test hangover that probably beibringen would mean teaching by the means of showing.
What would be the right verb for this then?

I find this hilarious though. Haha. I would never ever forget this word.

Philippe-Antoine Bilodeau
Philippe-Antoine Bilodeau
7 years ago

I’d like to point out that the two first meanings of “bringen” (the physical and abstract ones) seem to be a mix between the English meaning of “bring”, like you said, and the French meaning of “amener”. In French, “on amène quelqu’un à l’aéroport”, “on amène quelqu’un à faire quelque chose” and, less frequently, “on amène quelqu’un à rire” (We would more often say “faire rire” though). Moreover, “Das bringt nichts” literally translates into “Ça n’amène rien” with the same neutral personal pronoun. I feel like this meaning is also really close to the abstract meaning of getting someone to do something, except that you add a layer of abstraction because of this impersonal pronoun.

7 years ago

Ich bringe dich dazu, meine Hausaufgaben zu machen.

It seems this idea can be expressed also with “kriegen”:

Ich kriege dich dazu, meine Hausaufgaben zu machen.

Is it correct? If so, is there any difference? Perhaps one verb expresses a strong force, like “make” and “get”in English? I always have the feeling that “make someone do something” always implies some sort of forcing, while the “get” version may imply “persuading” or “shrewdly manipulating”…

7 years ago

Dear Emmanuel
on an exercise I found a sentence with mitbringen whose grammar construction I couldn’t understand, so I immediately thought about you ;)
“Sie bringt eine Torte mit zur Ferien”. Now, if mitbringen is trembar and this is a single sentence, shouldn’t it sound like “Sie bringt eine Torte zur Ferien mit?” Why is the mit not at the end of it?
thank you very much :)

7 years ago
Reply to  leyarn

Hi leyearn – I’m not Emmanuel; I’m not even German. But you hear this kind of pattern, which doesn’t adhere to “the rules”, a lot in spoken German. Actually, “kommst du mit ins Kino?” (will you come with [me/us] to the cinema?) sounds to me something I would be as likely to hear here as “kommst du ins Kino mit?”.

In my grammar book (Hammer, para 666ff in my edition) it calls this the “freer word order” [free as in freedom!], and notes that it especially often happens with a prepositional phrase (e.g. zur Ferien, ins Kino) after a separable prefix or past participle that otherwise comes at the end of a phrase. i.e. just like your example. So both are correct and fine. A real German can say which (if not both) sounds more natural.

7 years ago
Reply to  Emanuel

Thank both of you sooooo much! Your explanation were great :) An of course I meant Feier… maybe I shouldn’t have worked the whole August….
I really like the idea of mit as an adverb, because it sticks with the rule… I mean, the best think about German stiffness is that it is easy to remember, if it starts to call for exceptions were there is no need I will get crazy(er)…

As Alex mentioned mitkommen, I ask you another thing: how can I say “are you coming with us?”, to distinguish it from “are you coming with me?” Should I say “Kommst du mit uns mit?”, or I should just use kommen as a verb and saying only “Kommst du mit uns?” It will not be the first time you have to repeat the preposition (Ich steige aus dem Bus aus…. I still cannot say it without feeling silly…)

7 years ago
Reply to  Emanuel

Klar! Vielen Dank :)

The X Master
The X Master
7 years ago

I am not a grammar wizard by any means (I wish I were), but I will try to clarify…

You are correct in that one can use “I teach you how to…” in the middle of a sentence, or a title of a video or a heading or whatever.
, and I teach you … (correct)
Here, I show you how to … (correct)
or a video or magazine article title:
I show you how you can make $1000 a day. (correct)

… but in English we distinguish between the simple present and the continuous present and so on. Probably German does as well…

All these rules are grammatical and have to do with the simple present, continuous present, perfect tense, the future perfect, etc.

There are some good sites about ger>eng grammar. Like this one.

Grammar sure is complicated! :)

The X Master
The X Master
7 years ago

Hello again, Mr. yourdailygerman moderator/admin!

I am a little confused over:

Ich bringe dir Jonglieren bei.
I show/teach you how to juggle.

The problem is, this is a common foreigners mistake. Even the most basic of English grammar books will point out that when you are going to teach or show someone how to do something, you must use “will” or “am going to”;

I will show/I will teach you how to juggle.
I am going to show/I am going to teach you how to juggle.

Or maybe you did the English translation that way just for effect, I don’t know.

8 years ago

English actually has a pretty close analog for the following use:

Das bring ich nicht.
I can’t bring myself to do it.

8 years ago

Thanks very much for your posts – your discussions of small but important language features with reference to everyday German (“das BRINGT nichts!”) are really enlightening.

Another prep-bringen: auf-bringen as “meet (costs), find money for”. I read the other day “weil die kleinen Reichsstände die hohen Kriegskosten nicht mehr aufbringen konnten”.

Thinking this can go on the passive heap, along with “die Alm” and “dürr”, which I also failed in Anki today.

8 years ago

I find your Blog very intersting and informative. And dealing a difficult subject like German in such a fun filled way is something that deserves a standing ovation. Thanks once again.

8 years ago

Ist das ehrlich die Herkunft von „umbringen“ (d.h. jemanden um die Ecke zu bringen, um den zu berauben)?

Grateful Reader
Grateful Reader
8 years ago
Reply to  Bram

“Ist das ehrlich die Herkunft von „umbringen“ (d.h. jemanden um die Ecke zu bringen, um den zu berauben)?”

Es gibt Ausdrücke wie “ums Leben kommen” (sterben) und “ums Leben bringen” (töten). Daraus stammen wahrscheinlich “umbringen” und “umkommen”.

Grateful Reader
Grateful Reader
8 years ago

“Beibringen is the best choice for small things with a limited complexity that involve actively doing something. You can’t really beibringen someone math because that would take decades and it is just fictio…”

Nee, stimme nicht zu. Man bringt doch Deutsch bei… Ach warte, du meinst hoffentlich nicht, Deutsch sei was Einfaches?:-D

8 years ago

This was indeed helpful, but I was wondering when you’d bring us the word noch bei (see what I did there, he-he). Anyway just wanted to wish you happy holidays :)