
Today’s word is not a must have for language learning … but it definitely helps :)
***
die Begabung
It comes from the verb begeben which meant “to inflict giving”. Meant? Yeah meant, because begeben has changed so much that it’s not even remotely about geben anymore. It’s crazy.
Begabung however mostly stayed true to its origin. It just got “epic-ed up”, a notch. You don’t use it for worldly gifts anymore, only for talents and skills that we were given at birth.
In comparison with das Talent, it sounds a bit more solemn or divine.
begabt – gifted, talented
- Maria ist sehr klavierbegabt.
- Maria has a great talent for the piano.
- Jeder hat die eine oder andere Begabung.
- Every one has one or two talents.
Wenn ihr Fragen habt, oder ein paar Beispiele ausprobieren wollt, schreibt einfach einen Kommentar.
I don’t actually understand what he means by “inflict giving”; begeben kann also be used for “transporting oneself” – sich begeben [an Bord, nach draußen, in die Stadt etc.]
to take oneself [on board, outside, to town, etc.]
sich (so) begeben [geh.] [geschehen, sich zutragen]
to come to pass [esp. literary]
That’s what I said in the post… “begeben” has very little to do with “geben” anymore. If you’re asking for the logic behind “begeben”… that’s another entry ;)
You’re right. Sorry. Guess I didn’t read that right. Still don’t understand what “to inflict giving” means :-) Kannst du das mal auf Deutsch sagen?
“begeben” hat in der Tat nie so richtig in die Logik gepasst insofern als dass das Objekt nicht das Ziel des “geben” war, sondern das Gegebene. Also genau nicht wie bei “bewerfen”.
“Begeben” war quasi genau so wie “geben” wurde aber für etwas pathetischere Sachen verwendet.
– Ich begebe mein Herz der Idee.
So in etwa wurde es benutzt.
Eine Variation davon war dann “Ich begebe mich einer Sache” im Sinne von “Ich widme mich ihr”. Und von da wurde es dann langsam konkret und Leute haben angefangen, es auch für Orte zu verwenden, bis dann irgendwann der “sich hingeben”-Aspekt fast komplett verblasst war.
You might read his post on the prefix be-:
“be–something basically means to inflict that something on something or someone”
He’ll reference it a lot without comment, probably because he doesn’t want to write the same entry every entry. Here it is, anyway: https://yourdailygerman.com/2013/03/13/german-prefixes-explanation-be/
Definitely :). It only makes sense if you’ve read the be-article.
The calendar posts are actually snippets from my book. There will be an explanation part for the prefix and then an “explictionary” and there I’m just using the terms established in the explanation… like “inflicting-idea” or “wrong-ver”
I’m confused – for me, “begeben” means “happen” – as in, very fittingly for the season, the Nativity Story “Es begab sich aber zu der Zeit….”
Hence the “meant” in the post. :)
In what other contexts would you see “begeben” for “happen”? I’d forgotten that that was how Luther et al. translated that quirky ἐγένετο/וַיְהִי usage – in the King James it’s “and it came to pass in those days…”
What are you confused about exactly?
Du bist erklärungsbegabt?
Muss eine Gottesgabe sein!
Gute Idee “erklärungsbegabt”. Technisch funktioniert das perfekt, und es gibt auch schon Beispiele, wo Leute das benutzt haben, aber es ist nicht sehr idiomatisch. Klingt ein bisschen steif für meine Ohren, aber ich kann nicht erklären, wieso.