Hello everyone,
and welcome to … well… I felt like it was time for another little bit of listening comprehension so welcome to that :).
Last time I said, I was gonna read fables but while I was looking for nice fables I came across lots of other cool stuff. For example Friesian fairytales. Friesland is an area in Northers Germany along the coast of the North Sea and they have really really lovely fairy tales there. Well, there more folk tales I guess. But they’re really great. Not like Grimm’s fairy tales all serious and gloomy. The Frisian ones are light-hearted, witty, honest and really down to earth. Some are a bit stupid others are so random they border on a fever dream but reading them really gets me in a good mood. Honestly… I think I have a little crush on Frisian folk tales :). So I’m really glad to share some of them with you here.
Today we’ll start with a little story called
Das Pfannkuchenbacken
It’s about making pancakes and sh.. but I don’t want to spoil it.
As usual, if you have ANY questions about the vocab or the sentence structure somewhere, just ask and we’ll talk about that in the comments.
But now, enjoy :)
Normal speed: (you can also download the mp3 here) ____________ Slow version: (you can also download the mp3 here)
(I have very little experience with slow reading so this might sounds a bit awkward. But I’ll do better in future posts) _____________ Let me know if you want dialect versions, too (Berlin region) :) ______________ Script: |
Es war einmal ein Bauer, der hatte eine wunderschöne Tochter. Eines Abends im September – der Bauer saß gerade mit seiner Tochter in der Küche und schälte Kartoffeln – da klopfte es an der Tür. Draussen standen 3 junge Männer mit Blumen. Der Bauer wusste sofort, was los war. Am Ende der Erntezeit gab es in dem Dorf immer ein großes Fest und die jungen Männer wollten bestimmt seine Tochter zum Tanz einladen. Aber drei waren natürlich zwei zuviel. Also sagte der Bauer, der sowieso keine Lust gehabt hatte, zu kochen: “Derjenige von euch, der am besten Pfannkuchen backen kann, der darf mit meiner Tochter zum Fest.” Die drei jungen Männer wunderten sich über den komischen Test, aber sie machten sich sofort an die Arbeit. Nun war es so, das zu der Zeit in dem Dorf alle gut Pfannkuchen backen konnten. Damit allein konnte man niemanden beeindrucken. Deshalb nahm der erste, als sein Pfannkuchen auf einer Seite braun war, die Pfanne, schmiss den Pfannkuchen hoch bis unter die Decke, machte eine elegante Pirouette und fing den Pfannkuchen dann mit der Pfanne wieder auf – umgedreht. “Nicht übel”, sagte der Bauer. Dann war der zweite an der Reihe. Als sein Pfannkuchen fertig zum Wenden war, nahm er die Pfanne, lief aus der Küche raus auf den Hof, prüfte mit dem Finger den Wind, holte Schwung, schmiss den Pfannkuchen mit aller Kraft über das strohgedeckte Haus, rannte um das Haus herum und – fing den Pfannkuchen, in der Pfanne wieder auf – ungebratene Seite unten. “Wirklich nicht übel” sagte der Bauer, während sie wieder reingingen, und klopfte dem jungen Mann auf die Schulter. Der dritte Verehrer bat den Bauern um ein Pfannkuchenmesser und als sein Pfannkuchen auf einer Seite braun war, drehte er ihn damit vorsichtig in der Pfanne um. Zwei Tage später tanzte er den ganzen Abend mit der Bauerstochter auf dem Fest, denn jemandem, der unnötiges Risiko einging, wollte der Bauer seine Tochter nicht geben. |
Vielleicht besser wenn man seiner Tochter lehrt, wie einen guten Mann zu wählen, statt diktieren wen sie verheiraten darf ^^
Vielen Dank für die Geschichte. Sehr hilfreich wie immer
(Please could you correct me. This sentence was super complicated for me)
“Vielleicht wäre es besser, seine Tochter zu lehren, wie man einen guten Mann wählt, statt zu diktieren, wen sie heiraten darf”
Let me know if you have questions.
By the way…. EVERY non native speaker I know has BIG issues using “heiraten” correctly. “heiraten” is what you and your partner do. “verheiraten” is what the priest or parents do… the change the couple’s state to “married”. That’s why you are “verheiratet”, but you have “geheiratet”.
Maybe I should do a post on that.
Danke für die langsamer version. Es war super!
God, I love this blog.
Juchuuu :). Ich freue mich!!
Deine Stimme klingt gut!
Danke :)
ganz gut, ich habe alles verstanden und drei neu Wörter gelernt
schälte, Erntezeit, derjenige, wundern, übel, Verehrer
thanks :D
Super :)!
awesome thanks for the awesome work !! and i think you are a funny guy in real life.
can i download it somehow,because i have to stop the audio sometimes to look for some words.
Not yet, but you’re not the first one to ask, so I’ll make them all downloadable soon. Meanwhile, the normal version is here.
Oh, good. Hope you had a great sleep :)
Endlich!! ja. ;-)
Definitely should be. I didn’t change anything.
Just listened to your slow versions and they are fab for beginners. I have bought a series of Sesame Street (Deutsch) on dvd, but they speak too quick for me, ha! By the way, I’ve noticed among all the different blogs, many people saying “geil” to you, but I have translated it and it means “horny” ??? (I did like your voice, but I can’t (won’t :P) say it made me ‘geil’. Best Regards. Keep it up. Ha!
Yeah, “geil” can mean either… horny and awesome. It’s really tricky to use when you’re not a native speaker.
– Die Katze ist geil.
To me this would sound like “horny”.
– Das Wohnung ist geil.
This is clearly “awesome” .
– Rhianna ist geil.
I would understand that as “awesome” if Rhianna were a friend of mine and some other friend were to say this, things would change.
I think as long as you talk about things you’re save with “geil”… well, unless the thing is a sex toy.
But once people are involved, I’d stay away from it. Or at least not face to face.
– “Du bist geil.”
Most native speakers would probably tell you that “geil” means “horny” if you say this :)
**der Hase! und der Frosch. =)
I love this!! This is my bedtime story, and it has been for at least a month. I have probably listened to it about forty times! Every night, it reads me to sleep.
Endlich, ich kann Deutsch lernen! ;-)
Danke, Emanuel! Danke viel Mals!!!!!
Camille
Sorry! I’m not good at technology! Thought this didn’t post the first time.
Aber….Hihi. Ich habe viel zu lernen! Aber ja, ich schlafe schnell. ;-)
Diese Geschichte ist läng! Es ist gut für mir. Dankeee!!! :) und nexten mal ich kann Das Haase hören. ;-)
Danke für Dein Antwort!! =)
WordPress sometimes makes me approve comment first . That’s why they don’t always show up right away :)
OH. I thought it was a WordPress problem. : / I thought I didn’t sign up right. I’ve tried to comment (for a long time) without a “membership” because I have too many of those! Thank you for explaining. Aber jetzt (nun?) ich muss! ;-)
Ich werde dein (ihr?) anders schreibe lessen–ich bin spät! hinten….wie immer! : / Danke, nach mal! =) Und nein, ich kann nicht mitsprechen, nur mitlesen, und mithören. Hihi.
Warscheinlich, ich brauche korrekturen. ;-) Danke!!!
Oh, no… you can comment completely anonymously here. You don’t even need to give an email address :)
Corrections:
– Ich werde DIR anders schreiben… I don’t get what the “lessen” was for
– Ich bin spät… were you trying to say that you’re late for something?
– Danke, nochmal (with “o” not “a” :)
– Wahrscheinlich brauche ich Korrekturen… after “wahrscheinlich” has to come the verb. It’s position number 2,
Hoffe, das hilft.
I love this!! This is my bedtime story, and it has been for at least a month. I have probable listened to it about forty times! Every night, it reads me to sleep.
Endlich, ich Kanne Deutsch lernen! ;-)
Danke, Emanuel! Danke viel Mals!!!!!
Camille
Wow, vierzig mal!!! Das ist Wahnsinn, du kannst bestimmt schon alles mitsprechen. Freut mich, dass es dir so gefällt und so hilfreich ist!
Übrigens… du schläfst ziemlich schnell ein, oder? Ich bräuchte da schon eine längere Geschichte :)
Es ist wirklich schwer, so eine Geschichte ohne das Präteritum zu erzählen. Als ich sie gelesen habe, habe ich sie versucht, aus Präteritum ins Perfekt zu übersetzen…
der Bauer hat gerade mit seiner Tochter in der Küche gesitzt und Kartoffeln geschält – da hat es an der Tür geklopft.
Draussen haben 3 junge Männer mit Blumen gestanden.
Mit dem Perfkt klingt es so seltsam.
Ich habe eine kleine Ahnung, warum das Perfekt in Geschichte benutzt ist!
… solche Geschichte…
…habe ich versucht, sie aus Präteritum….
Überprufen ist langweilig
Wenn dann “eine solche Geschichte”… aber “so eine” ist total ok.
…warum das Präteritum benuzt ist…
oder
…warum das Perfekt nicht benuzt ist…
Überprüfen macht immer noch keinen Spaß.
Kenn ich. Deshalb sind immer so viele Fehler in den Artikeln :)
Hier mal die Korrekturen:
– .. habe ich versucht, SIE (should be here, not in the other part) vom (aus ist auch ok) Präteritum ins Perfekt zu übersetzen.
– … hat mit seiner Frau in der Küche gesessen (nicht: gesitzt)
– Ich habe eine kleine Ahnung, warum das Präteritum in der Geschichte benutzt wird/wurde. (nicht: ist).
Du hast recht. Sobald man eine Art Erzählung hat, klingt das Perfekt komisch. Ich glaube, der Grund dafür ist, dass das Perfekt im Kern eben doch noch ein bisschen wie in English ist. Es ist zwar nicht so strickt aber es hat eine Art Gegenwartsbezug, insofern als das es sich auf die Realität des Erzählers bezieht.
– Ich habe gestern einen Frosch gesehen.
Das ist jetzt noch Teil meiner Realität. Es ist auf meiner “haben”-Liste.
– Ich sah gestern einen Frosch.
Hier geht es weniger darum, was ich jetzt “habe”, es geht um die Story als Story.
Oh und dazu kommt noch die Tatsache, dass das Präteritum in Stories garnicht immer die Vergangenheit ist. Man nennt das “Erzählpräteritum”. Auch wenn man einen Roman über die Zukunft liest, wird da gesagt:
– Das Raumschiff flog los.
– The space ship took off.
Es ist fast komplett unabhängig von unserer echten Realität. Das Perfekt andererseits ist fest darin verankert als Verweis auf die Vergangenheit.
Hoffe, das macht Sinn.
(lass mich wissen, wenn du nicht alles lesen konntest. Aber ich glaube schon. Glückwunsch zu B2.1 und tausend dank für die Spende :)
Vielen Dank. Ich habe alles verstanden, was du geschrieben hast. Vielleicht sind ein paar Wörte nachgeschlagen worden: z.B. Gegenwartsbezug…
Diese “habe”-Liste Idee hat komplett Sinn gemacht. Mit dem Präteritum erscheint es ein bisschen wie indirekte Rede. Als ich die Sätze übersetzt hatte, dachte ich: mit ‘haben’ fühlt es sich komisch an, als ob ich für sie gesprochen habe. Beim Präteritum werde ich als Erzähler ein bisschen distanziert davon.
Ich muss jetzt auf Englisch schreiben… I truly appreciate the time and care and thought you take to make corrections and responses. They are very much welcomed and the suggestions/corrections taken to heart. I find your prospective on “how things work” to be very pragamatic, effective and compatible with how my mind works. I pledge to support your work as much as I can. Please keep up the great work. Reading your in depth handling of ‘lassen’, ‘aufheben’, ‘doch’, ‘lauter’, the ‘ver-‘ prefix or ‘um..zu’ is so much more useful than wasting time with flash cards for me.
Ich werde gerne dich ein Bierchen (oder sieben) kaufen, wenn ich nächste mal in Berlin bin…
Ich würde dich nie kaufen, sondern dir ein Bier kaufen ;)
Freut mich wirklich, dass es dir so gefällt!! Danke für die lieben Worte. Super motivierend. Und beim Bier bin ich auf jeden Fall dabei :).
Achso… ich hab’ noch ein bisschen über Perfekt vs. Präteritum nachgedacht. Das Perfekt (auch in Englisch) war ja wirklich mal eine Konstruktion um zu sagen, was du besitzt. Es ist also auf eine Art eine Messung. Und wenn du was misst, dann hast du immer automatisch einen Messzeitpunkt. Beim Perfekt muss das die Gegenwart sein, denn das Verb, das den Besitz ausdrückt, steht im Präsens.
Ich habe einen Stuhl.
Ich habe einen Stuhl gesehen.
Daher kann es für Erzählungen nicht funktionieren.
Ich hatte einen Stuhl.
Ich hatte einen Stuhl gesehen.
Hier ist das Verb für “Besitz” in der Vergangenheit. Das heißt der Messzeitpunkt ist in der Vergangenheit. Deshabl funktioniert das für Erzählungen.
Der Unterschied zwischen Deutsch Perfekt und Englisch Perfekt ist unter anderem die Frage, zu welchem Verb da Zeitwort gehört, wenn eins da ist.
– Gestern habe ich ein Buch gelesen.
– Yesterday I have read a book … wrong
Deutsch sieht da “gestern” als Teil von “Buch lesen”… die Aktion ist “gestern Buch lesen”. Englisch sieht das “yesterday” als Teil von “to have”
– Yesterday I have a chair.
Das ist super falsch, auch in Deutsch, da “have” ja Gegenwart ist. Und das kollidiert mit “yesterday”. Aber Deutsch sieht das “gestern” als Teil der was-Box für “haben”
– Ich habe [x]
Das ist nicht wissenschaftlich, aber für mich macht es irgendwie Sinn.
I enjoyed this fairy tale and I’d love to listen to a dialect version!! I didn’t really understand the tale at first(without looking at the script), but then I listened to the normal version while reading the script and I got the general gist of it, which I then either made clearer or corrected after consulting a dictionary. Danke for these helpful exercises!! :D
If you alternated your script for the audio with line by line translations into English, this would be a very powerful learning tool.
I ran across a similar type of simple tale complete with audio and alternating German/English lines of the script. The idea was to listen to the German while reading the German text a couple of times. Then go through it a couple of times to reading the English to to get a complete understanding of what was being said. Then a couple of more times looking at translations of the tricky parts increasing the just listening effort until you listen to in its entirety without checking. Then listen to if a few times a day until you feel it is natural sounding. While the audio is shorter and especially well articulated it is all at natural speed.
Having done their exercise, I went from not knowing more than half the words to processing the words in German rather than thinking of what they mean in English. Rather than thinking of the literal English which is something like …rings it the door. The man makes out of the door. ….. now when I hear the German, I see a guy hearing the door bell and going and opening it. No translation involved. This was a first for me. Hear a German story, get the meaning without thinking about English at all. This converting it to the image rather than the English word has carried over to whenever I hear the words. When I hear Blumen in your story the same image comes up from the other one. Not the English word but the flowers image itself.
I don’t know how hard it would be to alternate the lines of script with their translation but it would add a great deal to the effect of this exercise. I would certainly like to able to _feel_ , if that is the word, the meaning of all the words in this story without translating them in my mind.
Thanks for the effort you put into your site.
I’ll think about it :). I’m sure you’re not the only one who would love that. Your study method sounds incredibly intense by the way. You must be really really motivated. Das ist super :)
Ich liebe es! Und eine Berliner-Dialekt-Version wäre großartig!!
Na dann maick ditt ab jetze ;)
Wo kann ich mehr Friesian Märchen finden? Hast du es auf eine bestimmte Website gefunden?
Ich liebe dein Blog! Vielen Dank!
Nee, ich habe ein Buch gefunden, und dann noch ein Buch. Das zweite Buch ist aber zum großen Teil auf Plattdeutsch. Das muss ich erstmal übersetzen und ich glaube nicht, dass du das lesen kannst :). Das erste Buch heißt “Friesiche Märchen” und gehört zu einer Reihe “Märchen der Weltliteratur” oder so…. da gibt es zu vielen Ländern und Regionen einen Band. Großartige Buchreihe. In großen Deutschen Städten haben das die Stadtbüchereien, ansonsten musst du’s halt kaufen. Bei Google books kannst du reinlesen:
https://books.google.de/books?id=uviPBQAAQBAJ&pg=PP1&dq=friesische+M%C3%A4rchen&hl=de&sa=X&ved=0CC8Q6AEwAGoVChMI09rV2cjqxgIVyzwUCh0_Rwlv#v=onepage&q=friesische%20M%C3%A4rchen&f=false
Du hast eine schöne Stimme ^^ Sie klingt nett und freundlich
Gestern gab ich meine A1 Prüfung in Goethe Institut; wegen dir und einer Freundin war er so einfach; ich hatte viel Spaß! Ein Millionen dank für diesen Blog; du hast wenige Ahnung wie viel ihr mich geholfen hatten! Bleib immer awesome!
Grüße,
Menschkind-Königin :)
Super!! Freut mich,d ass die Prüfung einfach war.
Jetzt A2 und dann immer weiter :).
Danke für das liebe Feedback!!!
Es ist zu schwer fur mich!! :(
Tut mir leid. Aber fühl dich nicht schlecht. Es ist normales Vorlesetempo, also nicht ganz einfach. Ich mache morgen noch eine langsame Version :)
great post again….guys, here is another cool german website…. i love this one lerdeuger.wordpress.com
threy have cool posts too