Hello everyone
sooooo…. I bought a microphone recently because I’m planning to do flash cards with audio and once I had it at home I was thinking: why not actually also train listening a bit here by reading something. And then I also had an idea for what to read… fables. Animal tales. Animals are cool to begin with, but also fables are really old, so there are no more annoying copyright issues anymore (an author has to be dead for 70!!!! years before you can use the work without paying), fables are short, they are fun and the language is surprisingly “daily”… way more so than in fairy tales. And so I decided to give it a try.
Today’s fable is called “Der Hase” (the rabbit, the hare). Apparently it’s originally from Poland and it talks about how the rabbit got the typical harelip.
The mic is not the best and I’m also not the best voice actor … my owl voice sounds really dumb so maybe you’ll have to cringe a little :). But I tried my best.
Below is the script so you can read along.
Let me know in the comments below what you think. Do you like this, is this fun and helpful? Do you want me to read slower or faster? Or other stuff like poems or longer stories?
And of course if you have questions about words or phrasings, let’s talk about that in the comments too.
Aber jetz viel Spaß mit:
Der Hase
(you can also download the mp3 here) |
Früher, als die Welt noch jung war, da lebte ein Hase. Er musste nicht viel
tun, konnte den ganzen Tag Gras fressen und mit den Häsinnen funktionierte es
auch ganz gut. Aber er war nicht zufrieden.
“Ach…. warum bin ich so ängstlich. Ich muss immer vor allen davonrennen und
vor mir rennt nie einer davon. Das ist sooooo ungerecht.” jammerte er jeden Tag
vor sich hin.
“Was ist so schlimm daran? Ich renn auch immer weg. Ist doch ok.” sagte das Reh.
“Sei doch froh, dass vor dir keiner Angst hat.” sagte der Wolf “Stell dir mal vor,
das Gras würde vor dir wegrennen. Weißt du wieviel Arbeit das wäre?”
Aber der Hase hörte nicht zu, und Tag für Tag ging er den anderen Tieren mit
seinem Lamento auf die Nerven. Da hatte die Eule eine Idee.
“Hase.” sagte sie “das stimmt nicht, dass vor dir niemand davonrennt. Geh mal
zu einem Teich. Da wirst du sehr positiv überrascht sein.”
Der Hase, der sich dahin nicht weit von seiner Wiese weggewagt hatte, machte
sich sogleich auf den Weg. Und tatsächlich, als er sich dem Teich näherte,
sprangen, einer nach dem anderen, alle Frösche mit einem Platsch ins Wasser.
“Hah. Die haben ja richtig Angst. Vor mir.” freute sich der Hase und begann so
laut zu lachen, dass ihm die Oberlippe in der Mitte auseinanderriss.
Und diese Hasenscharte hat er bis heute.
(I ended up using writing my own version pretty much so if you’re a copyright
lawyer… don’t even think about it :)
–
Thank you so much! You`re amazing :)
Danke sehr
i would like to add this source too https://deutsche-sprache.net
Das ist wunderbar! Danke sehr!
Danke für das schöne Feedback :)
Hi, a question on one piece of grammar in the story. I had always thought that zum was effectively zu dem – is there a case in which it is something else? I only ask because in the text there is mention of “… zum einem Teich” which appears to be a double article.
You’re completely correct. It’s a typo in the transcript. I changed it to “zu einem”… “zum Teich” would be correct, too.
Danke dir!
This is the first time that I went on this site and I am so so glad I did!! ^o^ This listening comprehension’s very helpful for me as I don’t often hear authentic German speaking ;D and also it’s a great idea to use fables!
Thanks, and welcome :)
I would love something a little slower! Vielen dank!!! I’ve been reading for a long time and never commented. But I love these posts. I have learned so much from you and you keep me learning (working) on a regular basis. (Meine tochter wohnt auf Deutschland, so, ich versuche Deutsch zu lernen! :))
Vielen, vielen Dank!
Yeah, I’ll do slow versions in the future (I did one for the second part, already).
Viel Erfolg beim Lernen und irgendwann beim Tochter Besuchen :)!!
Cool, thanks Emanuel – you are right, practice makes perfect!
Oh dear, after reading everyone’s comments I feel a bit disheartened. I found it very difficult to understand what was going on and eventually just had to work through the written text, then listen – but that just means I need to do some more practice I guess! : – (( (By the way, I found “Listen to German 2” a bit easier, although I’m not sure why). But many thanks Emanuel for doing these recordings. As everyone has already said, they are very useful and I am learning so much!
Don’t be discouraged. You just need a bit more training , is all. You’ll get there sooner or later and the only thing that can stop you is… frustration :). So take it easy and let it flow.
The first one was a bit too fast, I think. It was definitely faster than the second… I don’t have counter or anything but my girlfriend said the first felt a bit rushed. So that might be the reason why the second one was easier. And I’ll do slow versions too from now on.
Tks Emanuel! Perfect! :)
This is so helpful! I listened to the audio before reading the text closely and I thought your different voices were completely different people!
Haha, that’s funny. I admit it.. it was all the interns here ;)
Thank you so much!!
I’ll think about a sow version but 3 versions is a bit too much altruism ;)
Cool, thanks!!! The reading was a bit too fast for me, but I was able to read and understand almost everything. Maybe except for (the first half of):
“Der Hase, der sich dahin nicht weit von seiner Wiese weggewagt hatte, machte sich sogleich auf den Weg.”
That’s roughly
– The hare, who hadn’t ventured away from his meadow until then, …
Hope that helps.
Vielen Dank!!! Es war wunderbar!!!
Vielen herzlichen dank, Emanuel, uns lebendige deutsche Sprache beizubringen. Ihr Blog ist sehr hilfreich. Ich lese es regelmässig mit großem Spaß. Ich mag Ihren Humor und die Aufmerksamkeit auf Einzelheiten. Ihre Idee mit audio flashcards finde ich toll. Bitte machen Sie das weiter. Ich freue mich auf Ihre nächste Audiogeschichte verschönte mit Ihrer Stimme.
Im Vorletzten Satz kann ich mir nicht die Verwendung ‘im’ erklären: Freute sich Der Hase und begann so laut zu lachen, dass im(?) die Oberlippe in der Mitte auseinanderriss. Könnten Sie mir bitte das erklären?
Dankbare Leserin
Da ist wohl “ihm” gemeint.
Au weia, ja genau… das war ein böser Tippfehler.
ihm?
Das ist das Wort “ihm” :). Der Satz ist ein gutes Beispiel dafür, wie Deutsch den Dativ nutzt um etwas perönlich zu machen.
– Ich wasche mir die Hände.
In vielen anderen Sprachen würde man sagen
– Ich wasche meine Hände.
aber in Deutsch ist die erste Version mindestens genauso häufig. Und die Idee in dem Hasen-Satz ist die gleiche.
Ihm (dem Hasen) passiert etwas, seine Oberlippe reißt.
Und da das “ihm” und der Kontext klar machen, wessen Oberlippe es ist, ist es “die Oberlippe” und nicht “seine Oberlippe”
In English wäre es wohl einfach
– … that his upper lip ripped apart.
Die wörtliche Übersetzung des deutschen wäre:
– that to him the upper lip ripped apart.
Hoffe, das hilft.
Vielen Dank für die Erklärung, die wie immer hilfreich ist.
Sensacional!!! :D
Der Hase sehr positiv überrascht war. Deinen Leser auch. Vielen Dank, Emanuel.
Haha… ja :). Kleine Korrektur:
– Der Hase war sehr positiv überrascht. (Verb an 2, nicht am Ende… es ist ein normaler Hauptsatz)
Danke für die Korrektur. Grammar needs resuscitation.
Had to look that up … I guess it’s been a while sence ER aired :)
Hello, fables are a great way to start. Thanks a lot. I have uploaded more than 40 dialogues mainly for listening to German natives on http://www.german-deutsch.com . Maybe this could be helpful?
Nice! And also a good chance for students to hear an Austrian accent … not a strong one :).
Just click on the link right in the middle of the page (“How To Start Learning German And Preparing For Tests: Our Free German Classes Online Now”) and you’ll get to the dialogs.
I’m having trouble finding a translation for ‘weggewagt’. Verbix provides conjugation tables for ‘wegwagen’ but Canoonet does not recognise the word.
One translation of “wagen” is “to venture”, so my guess would be “ventured away (from)”.
Der Hase, der sich dahin nicht weit von seiner Wiese weggewagt hatte, machte sich sogleich auf den Weg.
The hare, who at that time had not ventured far away from his meadow, set off straight away.
Myself, I’m not sure about “dahin” = “at that time” ?
True! I just wrote that “wagen” means “to dare” but in combination with a place “venture” is good, too.
– Ich wage mich auf’s Eis.
– I dare go on the ice/I venture on the ice.
As for “dahin”… yes, “bis dahin” is common for “until that time”
– Freitag kommt mein Mitbewohner wieder. Bis dahin hab ich die Wohnung für mich allein.
Well, it’s kind of made up but I’m not the first one to do it and any copy editor would accept it even in a novel. “Wagen” means as much as “to dare” and “weg” just adds the idea of “away”… he hasn’t dared leave his meadow” would be the closest translation.
Thanks Emanuel … that is EXACTLY what I was looking for to advance my learning!
In fact, just this very day I had been looking around for something online and came across this which I thought was very good too – https://www.youtube.com/watch?v=qZ7Vsi4W3BE.