Hello everyone,
and welcome to our German Word of the Day and today we’ll take a look at the meaning and the grammar of the awesome combo
je … desto …
Suppose you want to express how some ‘quantity’ depends on some other ‘quantity’. In English, there is one word that will do the job for you… the .
- The more I study, the wiser I become.
- The longer I think about it, the less I want to see this movie.
- The bigger the better.
In German, one word is not enough to do this. You need a team: je… desto … .
Je is kind of a weird, hard to define word. It’s part of words like jemand (somebody), jeder (everybody) or Jesus (good hearted dude) and it can also stand alone. Then, it can mean ‘a‘ in sense of ‘per’ or ever, in the context of at one point.
- Die Äpfel kosten 10 Euro je Kilo. (saying “pro” is more common in daily life)
- The apples are 12 Dollars a kilo.
- Has grammar ever been fun?
- Hat Grammatik je/jemals Spaß gemacht?
Think of it as just a general pointer. Don’t think about it at all. It doesn’t really matter all that much :).
Now, desto by itself does not have a meaning, so that one, you will only see it in combination with je to express the the-the-relation. I just bit my tongue, by the way :)
And now it’s time for examples.
- The more I study, the wiser I become.
- Je mehr ich studiere, desto weiser werde ich.
- The more I sleep the more tired I am.
- Je mehr ich schlafe, desto müder bin ich.
Both words, je and desto can actually be replaced by the word umso.
- Je früher ich aufstehe, umso länger ist mein Tag.
- The earlier I get up, the longer my day is.
- Umso mehr ich nachdenke umso weniger gefällt mir die Idee.
- The more I think about it, the less I like the idea.
What doesn’t really work is the combination umso… desto. Don’t ask me why but it just sounds wrong to me.
I would recommend staying away from umso anyway. First of all, it’s not all that common to begin with, and second of all, you will very likely pronounce it quite similar to um zu, which means ‘in order to’. That’ll make it really hard for a native speaker to understand what you’re trying to say. So stick with our tag-team je… desto. It’s what people use the most anyway.
Now, originally, the article ended right here. But in the comments, two questions have been coming up that are kind of sort of important. So I decided to address them here.
Still, you should read the comments. They’re awesome!
Anyway, so the first thing I want to add is about structure.
“Je … desto…” and word order
Je is like dass or weil in that it kicks the verb from its comfy position two and makes it go all the way to the end.
- Ich denke viel über den Film nach.
- I think a lot about the movie.
This is a normal statement, and with je it turns into this:
- Je mehr ich über den Film nachdenke, desto…
- The more I think about the movie, the…
And what about desto? Well, it’s better to look at the entire je… desto...-structure as one block. So the verb has to come right after it.
- Der Film macht wenig Sinn für mich.
- The movie makes little sense to me.
This is a normal sentence. And now we add our je desto and it becomes this
- [Je mehr ich über den Film nachdenke, desto weniger Sinn] macht er für mich.
(Wenig Sinn macht der Film für mich.) - The more I think about the movie, the less sense it makes to me.
Basically, we moved wenig Sinn into position one and then added a comparison to it. The crucial point is that after the entire je…desto-phrase comes the verb.
So, that’s what we need to know about word order.
And now for the other big question that came up in the comments – the cases.
Which case to use after “je … desto …”
If you’ve got a few months of German under your belt, you probably know that sometimes the case you need to use depends on a preposition. So it’s no wonder that people asked which case comes after je… desto.
The answer is… every case :). Not at the same time, of course. That would be case-ception.
What I mean is that je and desto don’t care about cases because they’re not prepositions. The case entirely depends on the function of the element in the sentence.
- Je mehr guten Wein (acc) ich trinke, desto mehr billiger Wein (nom) wird mir angeboten.
- The more good wine I drink, the more cheap wine is offered to me.
(this example doesn’t make all that much sense… I just wanted to show the cases, don’t think to hard about it :)
- Je mehr Geld (nom.) in meiner Tasche ist, desto mehr schönen Frauen (dat.) kaufe ich Blumen.
- The more money there is in my pocket, the more beautiful women I buy flowers.
Not sure, if that second one is proper English, but I hope you can see that je desto really have no influence on the case.
Cool.
So that’s it for today. This was our look at the very very hyper useful combination je… desto… and you definitely should learn and use it. If you have any questions just leave me a comment.
Hope you enjoyed it and see you next time.
“The longer I think about the less I want to see this movie.”
should be:
The longer I think about [it], the less I want to see this movie.
Thank’s man :) you’re right… and just to make sure… it was not German structure applied, it was a real mistake. It would have been wrong in German too.
But…you don’t seem to have covered the declension (?) of articles when used with nouns. Ie: the richer the man, the prettier the wife. Would both of these nouns take he nominative? Je reicher der Mann, desto schoener die Ehefrau. ?
Very good question!
So the declenison is NOT dependent on je and desto but on the function of the thing/person in the sentence. So it can be nominative but it doesn’t have to be.
Pure nominative:
Je schwerer die Aufgabe (ist), desto größer (ist ) der Spaß.
mix Nominative – Akkusativ:
Je billiger die Bar (ist), desto schlechteren Wein (acc) bekommt man (subj.).
Mix acc – dat:
Je mehr Geld (acc) ich (subj) habe, desto mehr schönen Frauen (dat) schenke ich (subj) Diamanten (acc).
So you see… the declisnion depends on the function and is independent of je desto :)
Dude, you just blew my mind.
ur gey
ur boared
Thanks , it`s easy the way you explain – Dilan aus CMB
glad to hear that, thanks :)
Very good examples. Thanks for sharing it..
You have done a really good job here! The tipp with umso sound good and wise to me (a German native speaker), as pronunciation is not so easy for you English native speakers. Here is a little comment, though:
The use of »Umso … umso« is daily language (or slang); it’s not right in written German (and should not be used if you want to speak good German). The possibilities are »Je … desto«, »Je … umso« and (in archaic German) »Je … je«. (cf. http://www.spiegel.de/kultur/zwiebelfisch/zwiebelfisch-abc-je-je-desto-umso-a-435248.html – in German)
Have fun with learning German! :)
Thanks dude. It was really helpful (y)
From my experience, “Je…umso” is preferred in everyday speech as “Je…desto” sounds stuffy, elitist, and old-fashioned. At the same time, “Je…desto” should always be used in serious written works as “Je…umso” sounds to informal.
I have to disagree… I rarely ever use “je… umso” and it is similar for the people around me. Sure, there may be regions that prefer “je… umso…” but “je… desto…” is definitely more idiomatic both in written and in spoken… and there is NO WAY it sounds stuffy, elitist or old-fashioned… at least not to me. Don’t getme rong but that part of your comment was a bit baffling. What is your source? Are you a native speaker? What region are you from?
Also, I would advise NOT avoiding a common phrase in spoken language just because it is hard to pronounce or easily conflated with other words. If you are learning a language, you might as well learn it right.
Thank you!!! I missed a day of German class, but now I feel like I didn’t miss anything! Meow meow may more happiness come your way. :3
MEOOOOOOW :)
Hey, I just came across your blog and I really enjoy it. I have to support Anonymus’ comment though. Umso – umso is grammatically wrong. Many people say it that way but umso is really a synonym for desto only.
I also feel like desto is a little (very little) more elegant than umso, but it’s certainly used in everyday speech. I don’t see a difference in using either desto or umso in the written or spoken language.
Good to know, that it’s actually wrong, or at least not standard German. I never use “umso” anyway, … except in “umso besser” :)
ha. that’s right. you can’t say “desto besser”.. or at least nobody does. well… umso besser ;)
Nice post! Just to clarify, so after “desto” comes the adjective, then the verb and then finally the pronoun?
Genau :). It’s like a regular standard sentence with a desto in front of it.
Ich finde diese Wortstellung verwirrend. Sie ist ähnlich wie “wenn/dann”, nicht wahr?
Ich erwarte das Verb in der zweiten Position, zu stehen. Ich werde noch einmal die Beiträge über Wortstellung lesen, die Wortstellung dieser folgenden Sätze mich wirklich verwirrt.
Je mehr ich lerne, desto mehr Ausnahmen finde ich.
Wenn ich das wüsste, dann wäre ich zufrieden.
Ich denke, dieses Satz ist blöd.
Ich glaube, diese Satz ist ohne ‘dass’ ein bisschen verwirrend.
Keine von dieser Sätze haben das Verb im zweiten Position. Kannst du mir mir helfen, es besser zu verstehen?
Danke sehr!
Gute Fragen :)… aber alle Sätze haben das Verb in Position 2.
Also … die Struktur von “je… desto” ist wirklich merkwürdig. Man muss es glaube ich als wie-Box interpretieren.
– [Langsam] lese ich
– I read [slowly].
– [ Je müder ich bin, desto langsamer] lese ich.
– (no English translation that would mirror the structure)
Für diese Interpretation spricht auch, dass man mit dem “je… desto” Teil alleine auf eine wie-Frage antworten kann
– “Wie lange bleibst du in Berlin
“Je länger desto besser.”
Im Grunde haben wir also ein Box und dann das Verb und alles ist normal :)
“Wenn…, dann”
Das “dann” ist einfach eine Dopplung und dient vor allem der Betonung.
– If I knew that, [then] I would be happy.
Solche Dopplungen findet man auch mit “da” manchmal
– [Gestern auf dem Markt – wo-Box], [da wo-Box gedoppelt] habe ich mir Gemüse gekauft.
“Ich denke,…”
Bei Verben wie “denken, sagen, wissen, glauben” und kurzen Statements wird oft die Hauptsatzstruktur verwendet.
Also:
– Ich denke, dieser Satz ist blöd.
anstatt:
– Ich denke, dass dieser Satz blöd ist.
Es ist quasi wie direkte Rede:
– Ich denke: “Dieser Satz ist blöd.”
– Ich glaube: “Dieser Satz ist ohne ‘dass’ ein bisschen verwirrend.
In diesen Konstruktionen haben beide Sätze ihr Verb auf Platz 2
– Ich (1) denke (2) manchmal (3), ich (1) sollte (2) mal die Küche sauber machen.
Hoffe, das hilft
(das war ein Beispiel, wo das Verb auf 1 ist… das “ich” habe ich einfach weggelassen :)
Danke sehr für die Erklärung!
Kurz gesagt:
– ‘je.., desto’: als eine große wie-Box
– ‘wenn…, dann’: ‘dann’ ist eine Dopplung wie ‘da’ und verbraucht keine Position
– ‘denken’, ‘glauben’, ‘meinen’: wie direkt Rede mit dem Doppelpunkt
Sehr hilfreich!
Sehr geschätzt!
Eine kleine Sache…
– Sehr geschätz.
Das funktioniert nicht wie Englisch “much appreciated”.
Für mich war “Much appreciated” immer ein bisschen komisch. Es wirkt auf mich ein bisschen so, als ob der Sprecher von sich selbst in der dritten Person spricht.
– “Your soup is much appreciated.”
“Thank you, your Grace.”
Natürlich ist das für Muttersprachler nicht so, aber in Deutsch würde man definitiv einen Satz mit “ich” machen. “Ich schätze das sehr.”. “Schätzen” an sich ist aber ein bisschen förmlich. Ich glaube, es gibt keine gute Übersetzung. Das beste ist einfach “Danke” oder sowas.
Übrigens… VIELEN TAUSEND DANK. Es wäre wirklich toll, wenn Spendenbasis funktioniert, und Leute wie du zeigen, dass es möglich ist. Ich hab’mich sehr gefreut. :)!!
Ein paar Tippfehler
Ich meinte:
“aber die Wortstellung dieser folgenden Sätze lässt mich wirklich verwirrt.”
Und ich habe “mir mir” falsch geschrieben.
“to leave someone confused” funktioniert auf Deutsch nicht. Man würde einfach sagen “verwirrt mich” oder “hat mich verwirrt”, je nachdem, ob du momentan anhaltende Verwirrung betonen willst oder nicht.
(konntest du den letzten Satz verstehen?)
Ich versuche es zu übersetzen, um mein Verständnis zu kontrolieren.
One would simply say “it confuses me” or “has confused me”, depending upon whether or not you wanted to stress that you continue to be confused.
Also man kann nicht ‘verwirrt sein’, oder?
Nochmals vielen Dank.
Doch, das kann man :). Aber nicht “verwirrt bleiben” oder “verwirrt gelassen werden”.
Just wondering, is there any logic at all behind je…desto? Or is it equally logical to say
The earlier, the better
Je früher, desto besser
Schlagen Sie das früher Schnabeltier, desto besser.
Sorry, I forgot this comment … I’m actually not sure what the question is
– Je früher, desto besser
This is fine but the sentence with the Schnabeltier makes no sense to me.
Je mehr man schläft, desto schneller ist der Winter vorbei.
:-)
Wahre Worte. Gut Nacht :)
Thank you so much for your clear explanations. Good teaching!
Thanks for the nice feedback :)
Vielen Dank liebe/er German is easy,
ich war sehr verwirrt darüber, wie man diese paar Wörter benutzen könnte,
aber alles ist schon klar.
Dieses Weblog hilft uns zu viel, um unser Deutsch zu verbessern.
Vielen Dank wieder und bis zum nächsten Mal.
Carlos Paz.
Puebla, México.
Hi Carlos,
danke für das tolle Feedback :).
Hier ein paar Korrekturen:
– “wie man diese Wörter benutzen könnte” … besser ist “… Wörter benutzt.”
– “… aber alles ist schon klar.”… das “schon” macht keinen Sinn hier.
– “hilft uns viel”… richtig ist “hilft uns sehr”
– “… um unser Deutsch zu verbessern”… ohne “um”
– “vielen Danke wieder”… statt “wieder” sagt man “noch mal”
Viele Grüße nach Mexiko :)
Vielen Dank, Emanuel. Deine Erklärungen sind wie immer hilfreich und eindeutig! :)
Freut mich, danke dir :)
OMG so i was about to save the material by simply coping it, but you have a PDF prepared ? – you are gold!! Thank you,( the manner of your writing is very fresh )
Gerne :)
If anyone sees this – the last post was 6 years ago – BUT I am grappling with the odd words I find in German sentences, some seem to be just fillers, but others seem repetitious. For example: in the above Je mehr guten Wein (acc) ich trinke, desto mehr billiger Wein (nom) wird mir teuer verkauft – billiger is cheap, teur is cheap. Can you not just use billiger. What is teuer adding to the meaning of this sentence?
This was actually just a typo. “billig” only means cheap and teuer means expensive. The sentence meant that cheap wine is being sold to me as expensive, but I forgot to add that last bit. The example is not the best anyway, I modified it a little now. But I just can’t think of something better.
Thanks. Teuer means expensive – I think I knew that. I’ll get there someday! I find the vocabulary and explanations of usage extremely useful. Thanks again.