Hello everyone,
and welcome to the second episode of the new series
Reading Your Stories
In each episode, we’ll take a look at a short story that you have sent me and I’ll read it, and I’ll correct all the mistakes and add commentary what needs to be changed and why.
And I’ll add a translation.
AND today, you can also guess what the mistake is so you essentially get to practice
listening, reading, vocabulary, grammar AND style
Wow, so cool :).
The story of today comes from Ruth and she’s telling us about a somewhat unusual weekend trip of hers.
It’s pretty well written overall and has a good mix of long and short sentences. But there are some basic mistakes in it that many of you will be able to spot.
Like last time, I’ll give you the audio and then the corrected version first, along with a (rather close) translation.
And after that, we’ll go through the original text section by section.
And this time, I WON’T mark the mistakes right away, I’ll just tell you how many there are in a given segment, so you can see if you can spot them :).
So are you ready to jump in?
Then let’s go…
Oh, of course you can also start with the correction section right away. Here’s the quick link if you want to do that:
Correct Version with Translations
In this section, you can read my corrected version of the story, together with a (close) English translation.
And here’s the audio:
Click here to download the mp3
***
“Wilde Pilzjagd” (by Ruth)
An einem schönen Frühlingswochenende im Mai waren ich, meine kleine Tochter, und meine Schwägerin in die Berge gefahren, um zu campen und Pilze zu jagen. Wir waren mit meinen Klassenkameraden aus einer Pilzklasse unterwegs.
On a beautiful spring weekend in may, me, my little daughter and my sister in law had gone to the mountains to go camping and hunt mushrooms. We were travelling with my classmates from a mushroom course.
Der Wald erwachte gerade aus der Winterkälte. Zwischen den immergrünen Bäumen füllten sich die Laubbäume mit neuen hellgrünen Blättern. Wie immer war die Luft unglaublich frisch. Es war alles so wunderbar.
Etwa 65 Kilometer entfernt konnten wir den spektakulären Gipfel des Mount St. Helens sehen. Er war stark mit Schnee bedeckt.
The forest was just waking from the winter cold. Amid the evergreen trees, the deciduous trees were filling with new light green leaves. As always, the air was so clear/fresh. Everything was so wonderful. At a distance of about 65 kilometers, we could see the spectacular peak of Mount Helens. It was heavily covered in snow.
Am Sonntag, dem letzten Morgen, als wir gerade dabei waren, unsere Ausrüstung zu packen, haben wir Donner gehört. Er klang seltsam.
Es fing auch an zu regnen. Aber auch dieser Regen war etwas merkwürdig. Er sah ein bisschen trocken aus.
On Sunday, the last morning, as we were just packing our gear, we heard thunder. It sounded strange. It also started raining. But the rain, too, was odd. It looked a bit dry.
Ein Mann kam zu uns gelaufen, und hat geschrien: “Der Berg explodiert!”
Wir sind ins Auto reingesprungen, und zur Autobahn gefahren. Die Asche fiel dick wie ein Schneesturm. Es gab Donner und Schwefel. Wir haben horizontale Blitze gesehen. Es war sehr gruselig.
A man came to us and shouted “The mountain is exploding.”
We jumped into the car and drive to the highway. The ash fell thick like in a snowstorm. There was thunder and sulfur. We saw horizontal lightning. It was very creepy.
Wir sind drei Nächte auf der Passhöhe geblieben, bis wir aus dem Pass fahren konnten. Der Motor unseres Autos war nie wieder derselbe.
We stayed three nights at the top of the pass before we could drive out of the pass. The engine of our car was never the same again.
***
Original and corrections
In this part, we’ll go through the original text bit by bit.
Before each section, I’ll give an indication of how many mistakes there are, and how many things that are worth noting/changing but that aren’t really mistakes.
So if you want, you can take some guesses before you look at my commentary :)
Viel Spaß!!
***
“Wild Gewordene Pilzjagd”
An einem schönen Frühlingswochenende im Mai waren ich, meine kleine Tochter, und meine Schwägerin in die Berge gefahren, um zu campen und Pilze zu jagen.
Wir waren mit meinen Klassenkameraden aus einer Pilzklasse gereisen.
“Klassenkameraden” sounds a bit like school and I assume it’s about some sort of mushroom course, but I can’t think of a better word either.
Der Wald erwachte gerade aus der Winterkälte. Zwischen den Immergrünen Bäumen füllten sich die Laubbäume mit neuen hellgrünen Blättern. Wie immer, die Luft war so frisch.
“wie immer” starts the sentence, so it’s position one. The verb has to come after that. Also, “so” sounds a bit weird here, as I am kind of expecting a comparison or a metaphor to come after. I would prefer “unglaublich” to properly capture the English “so”. So it would be: “Wie immer war die Luft unglaublich frisch.”
Es war alles so wunderbar. Etwa 65 Kilometer entfernt konnten wir den spektakulären Gipfel des Mount St. Helens sehen. Er war stark mit Schnee bedeckt.
Am Sonntag, der letzte Morgen, als wir unsere Ausrüstung packen haben, haben wir etwas Donner gehört.
– als wir gerade unsere Ausrüstung packten
– als wir gerade dabei waren, unsere Ausrüstung zu packen
I prefer the second one, the first one sounds VERY bookish. I put the “gerade” in both of them to really capture this idea of you them something and then something happens that has an effect.3. “haben wir etwas Donner gehört” – I think this is supposed to be “we heard some thunder.” But “etwas” here feels more like “a little bit”. It’s better to just say “Donner” without any qualifier.
Er hat seltsam geklangt.
Es fing auch zu regnen an. Aber dieser Regen war etwas seltsam. Es sah ein bisschen trocken aus.
2. “Aber AUCH dieser Regen war merkwürdig.” I would add an “auch” there to acknowledge that we already had one weird thing. I put it in the beginning to make a nice connection to the sentence before it. Also, I would use “merkwürdig” because we already had “seltsam” in the sentence before.
So it would be “Aber auch dieser Regen war etwas merkwürdig.”
3. “Er sah ein bisschen…” instead of “es” because it is “der Regen”
Wir sind ins Auto reingesprungen, und zur Autobahn gefuhren. Die Asche fiel dick wie ein Schneesturm.
Es gab Donner und Schwefel. Wir haben horizontaler Blitz gesehen. Es war sehr gruselig.
Wir haben drei Nächte auf der Passhöhe bleiben, bis wir aus dem Pass fahren könnten.
So it should be “Wir sind [ … ] geblieben, bis wir aus dem Pass fahren konnten.”
Der Motor unseres Autos war nie wieder deselbe.
And it should be “derselbe”, but I think that was just a typo :)
***
And that’s it for today.
Let me know in the comments, if you enjoyed this and if you like the format with the indication of mistakes.
And of course if you have any questions about any of it just leave a comment as well and I’ll do my best to clear it up.
I really hope you enjoyed this, have a great week and I’ll see you next time.
Emanuel i am so much thankful of your generosity to let people such as myself including to learn and give away so much that i have never had before in the last 5 years of my life i have seen a few people who could have been so nice ,
and you made me believe that there is still someone out there like as kind and as generous as you are thank you all the respect that is due (owed) to you thank you
Well, it’s really not just me! Plenty of members do pay some more, often even double, to sponsor others, so there are plenty of kind and generous people out there :).
i want to thanks this community for their generosity and great support for learning. I am looking forward to new contents and of course comment section ;)
Zurück zur ersten Seite!
Als Muttersprachler fällt mir jedesmal folgendes auf und ich muss es jetz einmal loswerden:
Du schreibst immer “Hallo ihr lieben”
Da zuckt es mir immer in der rechten (Schreib-)hand! Nach meiner Kenntnis der deutschen Rechtschreibung müsste es korrekt lauten:
“Hallo, ihr Lieben!”
Ich weiß, dass das Komma nach “Hallo” in 99 % aller E-Mails fehlt, aber das beruht m.E. auf mangelnder Kenntnis oder Schreibfaulheit.
Zur Groß-/Kleinschreibung des “Lieben”: Kleinschreibung = Adjektiv,
Großschreibung = Substantiv und Nomen”
OK ist also: “… ihr lieben Leser!”, aber wenn die Personen adressiert werden:
“… ihr Lieben!”
Nichts für Ungut! Ansonsten finde ich “yourdailygerman.com” auch für deutsche Muttersprachler hoch interessant. Weiter so!
Du hast vollkommen recht, es ist “ihr Lieben”. Einer meiner “Lieblingsfehler”.
Bei dem Komma bin ich nicht überzeugt und ich finde, es sieht komisch aus, wenn es alles in einer Zeile steht. Aber “Lieben” mache ich ab jetzt besser (hoffentlich vergesse ich es nicht :)
The new layout really encourages us to look hard for the mistakes, AMAZING! I can feel my brain growing, I learnt so much. (Ah, “learned” in America.) Thanks Emanuel.
I am confused about the English names of tenses – are they also different in US vs UK? In the text and comments I see mentions of Preterite (= Past Historic?), but also of “spoken past” (=?) and “simple past” (= Imperfect?) and even “real past” …
[“hat geklungen” or even better “klang”. “klingen” is one of those verbs where the real past is idiomatic even in spoken German]
Thanks for your patience.
So “spoken past” and “real past/written past” are terms that I am using and that I coined (in my essentials grammar section) because I think many people actually don’t really know what preterit is and the English “present perfect” and the German Perfekt look the same but they don’t do the same.
I wanted to use new, intuitive terms.
preterit = simple past = written past/real past
present perfect = spoken past
Does that help?
Very helpful!
Danke!
I liked that very much and found it to be very informative. I look forward to reading, studying and listening to the next story.
Hallo Emanuel,
Eine Frage:
Dein Vorschlag in der Korrektur war: “Wir haben horizontale Blitz gesehen” Der Plural von Blitz ist nicht “Blitze”?
danke!
You’re totally right. I had “einen Blitz” first but then changed it because I thought it was probably not just one, but I forgot the plural “e”. Thanks for that :)
The more reading practice, the better. This story was extremely interesting.
Happy to hear that. I have a few other really nice ones coming up.
Loved this format of having the English at the end of a few sentences and the corrections at the end.
Great to hear! I think I’ll stick with it!
As a gardener I found the discussion of deciduous interesting. I would use that exclusively. If you have ever seen a Dawn Redwood tree, its foliage are needles, not broadleaf, and come down every Fall.
very funny april fools joke, slightly ridiculous but also almost believable in that y’all really had a 1996 orthography reform so important it has it’s own wikipedia page so the idea of the Bundestag actually passing grammatical reform is not too far-fetched
in the 1.5 seconds it took for the “read more” link to load I thought i’m about to get Rickrolled aren’t i and lo and behold…
sehr lustig Emmanuel
Nice :)!
Did you know that they reformed the reform like two times? I was in school at the time and we had a lot more leeway for typos than people do now, because we were “in between rules”.
I just joined this community. I would like to thank everyone who supported this by paying extra and the owner of the blog. I look forward to learning German and German culture :)
Sending tons of love from to Middle East to anyone who has been kind enough to support this website and by extension me and many others’ efforts to learn a new language. I am very thankful for your generosity and the creator’s goodwill alike. Ich wünsche Ihnen viel Glück <3
Hello everyone! Just popping in to say a big thank you to everyone who paid extra for this amazing website. Thanks to you, I’m going to be able to study as well! I wish you all good luck on your language journeys <3
Hello,
I only found 2 typos:
“2 mistake” (2 mistakes)
“capture this idea of you them something and then something happens that has an effect” – I think you meant (capture this idea of you then something and then something else? happens that has an effect).
Thanks to Ruth for a very entertaining (and well written) story!
I really like the “find the mistakes” format, it allows us to improve our German better than by just reading the corrections.
Bis bald!
My sentence was, “A man ran up to us and shouted”
I will go over more of this later.
This is absolutely fantastic! This feedback is wonderful. My little German learning grey cells are cheering.
Amazing story, Ruth!
I remember picking up an old college geology textbook of my dad’s from the late ’70s and flipping through, and lo and behold, the picture they used to illustrate a dormant volcano was none other than… Mt. Saint Helens.
Mt St Helens was mind boggling gorgeous. We made many trips back there to see the progress of the blast zone. Even after seeing it several times, the sight was still brain stopping.
By the way, we were in White Pass, over 40 miles from the blast zone – close enough to get ashed upon thoroughly, but no real danger. I was not certain about that last bit… :)
That sounds like quite an experience! What did you do in the three days you were stuck? Were you in the car the whole time?
Oh, and did you find any good mushrooms? :)
Yeah, three nights of plotting how to get out of there! Also figuring out how to keep the ash out of our lungs. The ski lodges – communal bunk style – had just closed for the season, and they were opened up again free for those stuck at the summit of the pass. And — they had no electricity, but they did have showers and gas hot water heaters!!!
I was less than impressed with the official responses – understandable, but totally disorganized and clear failure of leadership. This was way out in the boonies.
In the meantime, the whole situation was fascinating. The ash came down black, but turned a light color after a few hours on the top layer. It was fine enough that the lightest breeze would bring up a cloud of it. Extremely drying on the skin.
We found some great mushrooms (morels), but I’m not sure what happened to them. :D
Wow, that sounds much crazier than I initially thought when I read the story.
I’ll have to look this up and check out some pictures :)
Oh yeah, this is a major event in late-20th-century American history: https://en.wikipedia.org/wiki/1980_eruption_of_Mount_St._Helens
Wow, some people on here have experienced some stuff :0
I have a couple little questions on the “Ein Mann kam zu uns gelaufen …” sentence. First, laufen is always a little tricky for me as an English speaker to grasp – if I’d written it like Ruth, I would have meant, “A man ran up to us…” or “…came running up to us.” I’m guessing that would be clearer as “Ein Mann kam zu uns gerannt”?
Also, does the switch from written to spoken past between “kam … gelaufen [or gerannt?]” and “hat geschrien” feel off to you? I would tend to want to smooth it out to:
Just curious whether you left it that way in order not to fiddle with the text more than necessary or whether it really doesn’t matter, since both forms refer to the past in the same way.
Great question!
This sounds like walking up to them and then started screaming.
This sounds like running toward them and screaming at the same time. It sounds very dramatic, which is probably why Americans would love it, but I didn’t get this “OMG, that was SOOOO CRAZY” vibe from the original text, so I went with the more boring “laufen”. Which in this context is ambiguous… can be just brisk walking or a slow jog or even a 70% sprint. But it’s less intense than “rennen” which would be an all out sprint in German.
As for “schrie” vs “hat geschrien”… “schrie” works perfectly fine. I didn’t pick it because it sounds a tad bit too bookish for my taste and I wanted to keep the personal tone of the story. The story all in all feels like a friend is telling you something, not like someone is writing a chapter of their memoirs, and “hat geschrien” fits that casual tone.
The first one sounds more like progressive aspect while the second one sounds like he walked over and then shouted the stuff.
Let me know if that clears it up :)!
Maybe as an American, I know enough about the Mt. Saint Helens eruption to know that it really was OMG CRAZY and tend to read that back into the story…
That is helpful, yeah. I guess I’m wondering, setting aside the text you had to work with, how you’d most naturally describe the following in a conversational storytelling tone:
So there it’s clear that he’s moving toward the narrator and those with her at a fast pace, and he’s yelling at the same time as he runs.
So in every day life I would say:
– So’n Typ kam auf uns zu gerannt/gelaufen und hat gerufen “Der Berg explodiert”
I am really hesitant about using running, because I don’t think that’s how it was, but only Ruth can tell if that really was a full sprint.
And as for “rufen” vs “schreien”…. “schreien” is actually very extreme sounding to me.
But yeah, I wasn’t there. It really depends on what you want to express with “running” and “yelling”.
Yeah, I did kind of want to ask about auf uns zu as a phrasing – I think that’s what I probably would have tried if I’d been telling it. (“Anonymous” above was me, obviously. I think I somehow got logged out without realizing it while writing a comment??)
It’s always tricky to express the relative intensity of different English verbs and weird to try to compare with the German ones. To me “running” is any laufen where both feet come off the ground. Sounds like rennen could be “running flat-out/full speed” or “sprinting” or something.
Similarly, “saying” is completely neutral, “calling [out]” would map onto rufen pretty well, with “yelling” probably another step up the intensity ladder from there – so maybe still rufen, but it sounds like what you’d do if you called out and somebody didn’t hear the first time, or if you lose your temper but aren’t quite in a furious enough rage to be “screaming” yet, which is what you’d also do if you’re completely terrified or trying to use all your lung power.
I suppose what I pictured is a guy hurrying around in great excitement to anybody he sees and warning them in a loud, urgent voice – so I guess laufen and rufen, but maybe with some modifiers? But at the same time, given the actual event, I wouldn’t rule out that he really was doing rennen and schreien.
Oh, Ruth specified “shouted” as the original she had in mind… I don’t know that I perceive a real difference between “shouting” and “yelling.” “Shouting” could be a little more controlled/deliberate? But that’s probably super subjective.
Enjoyed it immensely, even if I only picked up about half of the actual errors along the way. Or maybe because of that!
A few quick typos that might be worth jumping on nice and early!
* to do camping => “to go camping” or just “to camp”
* class mates => classmates
* foliage trees => deciduous trees
* “Bitz” is countable => “Blitz” is countable
* Der Motor unseres Auto => Der Motor unseres Autos (That is, 2 mistakes attached to the last sentence, not one. On closer inspection, you corrected it in the initial “corrected” rendering, it just didn’t get counted as an error down below.)
One more general query: is it fairly standard to jump in and out of Präteritum/Perfekt throughout the telling of a story, and if so, are there usually reasons that would signal/demand such a transition (beyond the completely understandable “some pieces of the sentence/story just sound better that way”)? Does a single *sentence* need to stay within one or the other tense, or can different clauses be knitted together with one in Präteritum and the other in Perfekt[*]? I’m guessing not, and am beginning to think that clauses in German pretty much stay out of each other’s way (ie, at the *clause* level: the form of one clause doesn’t affect the form of any other clauses in the sentence), and the famous strictures of the language are confined to the *interior* of the various clause types. Sorry, that’s even more rambling than usual… I hope it makes some kind of sense, at least when charitably interpreted. :-)
More concretely: in “als wir unsere Ausrüstung packen haben” you offered “packten” rather than the “closer” (err, meaning “the correction I’d guessed you would make”, and one with the same tense as the rest of the sentence) “gepackt haben” as one of the better alternative[**]. Any reason why? And (pushing my luck a little bit here, with one final question!), would “während” function OK in this sentence instead of the “als … gerade” construction?
[*] I guess the example in the next paragraph answers that to some extent!
[**] This is the example I mean in [*]
Is foliage trees really wrong or just weird? I took that straight out of the dictionary, so I’m wondering if that’s something that comes down to what region of English you’re from.
About your question:
Great question!!
Here, you can actually see remnants of the difference between the two tenses (present perfect, simple past) in German.
This sounds weird, because on the one hand it sounds “perfective” in the sense of “being finished” but at the same time, it’s NOT finished because in the story, it is still happening.
To express the progressive aspect in the past for sentences with “als” (or better: sentences that are about stuff happening simultaneously), Germans would either preterit, which makes it sound a bit like a book, or they use this:
As for “während”… that sounds like a longer time frame but what happens here is that they hear thunder, which is a pretty singular event, at least in the story. If you use “während” it makes it sound like they kept hearing thunder but they just kept on doing what they were doing.
Does that help?
“Foliage tree” wouldn’t be meaningful to me – FWIW, it’s not an article title on English Wikipedia, not even redirecting to “deciduous tree.” As I understand it, both deciduous and evergreen trees have “foliage” – it’s just whatever green things grow on a plant and do photosynthesis. Could be regional, could be obsolete?
It’s rare enough that I would consider it wrong. It might show up rarely in technical contexts, like here. And usually in the combination “fall/autumn foliage trees.”
In something like this, you would say “deciduous trees” or specify the kind of tree (the oak trees, the aspens). “Leafy trees” can also be an OK translation, but not here.
Among/In between the evergreens, the deciduous trees were filling in with new, light green leaves.
Yes, thanks very much, that helps a *lot*. It’s really interesting to see how the tenses have these implications that need to be considered when situating a story in the past. The wonderfully flexible German present really does have a lot to like about it ;-)
Regarding während: I actually woke up in the middle of the night after posting this and almost instantly thought “you dork, of course not während, that would imply that during the whole time they were packing there had been thunder rumbling away”, which isn’t the idea at all. But I’m actually a big fan of the “zu” constructions for some reason, (yeah, yet another public perversion) and so will happily adopt the “als wir gerade dabei waren, zu …” template.
((And yeah, in concert with those below, “foliage trees” just sounds wrong to my ears, in that I’ve never actually seen or heard it before, and all trees have foliage: it’s just a question of how many seasons it lasts (more than one/only one) that throws them into the evergreen/deciduous categories. I’ve also seen “broad-leafed trees” suggested as a translation, but there are also broad-leaf evergreens, such as rhododendrons. So unfortunately it’s strike one for your dictionary.))
Dict.cc (I suspect that’s the culprit) is usually reliable, but the results for “Laubbaum” aren’t great. In order:
That’s the one I always use. It’s weird how these kinds of mistakes could survive for so long.
And I have to say… I absolutely hate the word “deciduous tree”. It’s so sterile.
Is that a word every English speaker just knows? Because Laubbäume sure is for German speakers.
Hmm, good question: in Australia virtually *every* native tree is evergreen (think untold hectares full of eucalypts and friends and you’re well on the way), so “deciduous” is as good as equivalent to “feral” / “foreign” / “mostly Ure-a-peein’ ” in this domain. But yeah, the distinction, and using “deciduous” to denote one side of the divide is very much part of everyday language here.
(And I wouldn’t go near any of the other possibilities that coleussanctus dredged from dict.cc, at least not in this context!)
Yep deciduous tree is what would come out of my mouth!
Thanks for these stories, its a wonderful idea, really great format. All un all, most helpful at keeping my hard-won German active and the ole grey matter functioning!
I think we all need to gently coax Emanuel to recognise that –despite his protestations– “deciduous” is in actual fact a really lovely word. It’s going to be an uphill battle, by the looks of things, but I think it’ll be worth the effort .
Assiduous deciduous
Will likely get the best of us yet
Bevor du verwschwindest
Falls du mir ein halbes Ohr leihen kannst, werde ich es bereuen
(OK, Deutsch, OK; ich ergebe mich!)
Yeah, “deciduous” is just one of those more technical kind of words you do just learn if you bother to learn anything at all about trees. I think it’s similar to everybody with the most rudimentary knowledge of gardening knowing what’s meant by “annuals” and “perennials,” you know? And I like the sound of it too.
“deciduous” is learned with the brain. “Laubbaum” is learned with the heart.
No chance… it’s an empty shell of a word, dried out over centuries in libraries and almanacs, devoid of soul and heart. Is this the word the peasants of old used for the trees. I think not. There was a word before “deciduous”, but it got squashed by overbearing scholars who fancy themselves something better for their knowledge of Latin.
You all can’t see it, because you’re native speakers of English and English is a Latin fanboy, its disorderly room in mom’s basement full of Latin paraphernalia.
Can you imagine that Tolkien would use the word in his books. I can’t.
I will never except it but as spelling-bee item number 15627.
Can I use it in a sentence? Yes, but it tastes like mouth wash.
Deciduous… truly a mix of deceiving and insidious.
It’s not a pretty hill to make a stand, but it shall be mine.
Well, if Google can be trusted, “broadleaf” is used as a less precise synonym. I’m not sure I’d agree with coleussanctus that it’s “very technical” – it’s hard for anything Anglo-Saxon to sound that technical – but the main issue is, like pmccann says, it doesn’t actually mean “tree whose leaves fall off in autumn.” It means “tree” (or tobacco plant!) “with broad leaves.” </galaxybrain>
I asked ChatGPT and it agrees with me that deciduous gets the job done, but it sucks. AI is on my side.
In the south there aren’t enough trees varieties to need the word. I personally never heard of deciduous – but I am a Wednesday crossword solver without my wife. It has decided to be insidious. Sounds like Mr. Lucas is going to come up with another Count DUKU. Why not ‘Dookie’ George? Anyway, that deciduous was a new word for me. It may be correct, but even this music snob doesn’t use dodecaphonic but rather the peasant, lay-person’s 12-tone in coversation. :)
That’s an interesting question. The Germanic word “leafy” existed in Old English and still survives today. There were also words based on “helm,” like helmberende. From the same root as “Helm” with a sense of covering. It could also mean a person wearing a helmet.
And this part is just a guess, but it could be there was no word at all sometimes. Like now, you can just say “trees” and everyone knows what you mean. If you mean “evergreens,” you say it, and that word has been in English forever.
English has always been receptive to change though. Starting with the Viking invasions of Britain in the 700s. That gave us Scandinavian words (die, take, want) and got rid of most of the Germanic grammar. Then came the Norman invasion in 1066, which allowed French (and Latin) to have a huge influence on English.
And then the Renaissance, where most of the Latin came in. And out. There were a lot of made-up Latin-y words that died right back out again. Democracy in action. There was also a movement to “make English English again” with words like onwriting instead of inscription.
I kind of like that English isn’t always as obviously literal as German, but really each system has its charm. “Deciduous” is just a pretty way of saying “falling down-y” and that’s my hill to die on :)
“De gustibus non est disputandum”, as J. Danforth Quayle explained[*] to adoring crowds of Latin Americans, before announcing (to great acclaim): “Ego sum Burrito”.
[*] cave a temptor, cave attempter, Kaffee Atemtor, usw…
Musste schmunzeln :D
“foliage trees” feels so wrong
I’ve never seen it used as an adjective before, it’s always a mass noun
“it’s starting to feel like fall what with the chilly weather, hot chocolate and foliage on the ground”
i’ve only ever seen it meant as ‘a mass of leaves’
based on the convo below I guess technically it can be used as an adjective in extremely technical writing but i’ve never ever read heard or seen it that way. i’ll agree with you that ‘deciduous’ is an awful mouthful, i didn’t know what it meant while reading and just figured it was some type of tree though my botanical vocabulary starts and ends with ‘tree’
danke for asking the question about bouncing back and forth between Präteritum & Perfekt! definitely something that was in the back of my mind too and a good question to ask moving from textbook studying to real world learning