“Patience“
Hello everyone,
door 7 of our Advent Calendar and behind this door is another little sneak peek to my upcoming book on Prefix Verbs. This time, with a look at a noun that is very very very crucial for German learners :)
***
die Geduld
Geduld comes from the old Indo-European root *tele-. This root was about the idea of bearing, enduring and it’s also the origin of the English words tolerate and toll. Oh and the somewhat archaic English verb thole, which means something like to bear, to endure. German had its own verb dulden and Geduld is the classic ge-noun for that and originally was the ability to endure, to bear and then it slowly shifted toward a more general “ability to wait”. Or in one word: patience.
The word patience has a very similar evolution by the way, as it, too, was also about suffering in the beginning.
The word dulden is also still around, and it’s about the idea of (temporarily) accepting, letting be. And there’s erdulden, which has a bit more of a notion of suffering. But that one is pretty rare.
(un)geduldig – (im)patient(ly)
das Geduldsspiel – puzzle, waiting game
- Geduld ist eine Tugend.
- Patience is a virtue.
- Maria ist sehr ungeduldig.
- Maria is very impatient.
- Warum duldet die Polizei die Drogendealer im Park?
- Why do the police accept the drug dealers in the park
(Why are they not doing anything?)
***
Let me know in the comments if you have any questions.
Have a great day and bis morgen :).
weil die Polizei die Drogenbanden der Einhörner bezahlt.
Corruption 100!
Awesome blog.
TUGEND
Ah, I should have read this one first :D
Geduld ist eine Geduld ! Sagt Man . Aber wirklich ?
Die Zeit bringt Rat,wenn du Geduld hast . Frederich Schiller Zitate von Wilhelm Tell
Ich bedank mich dir über dieser tollen Episode Adentkallenders .
Geduld ist eine Geduld? Ist das ein Zitat :)?
Kleine Korrektur:
“bedanken für” (nicht “über”)
Or, Why do the police tolerate …?
Yeh, I would say ‘tolerate’ or ‘put up with’ would be most fitting here.
The verb “thole”, meaning to endure, is very much still in current use in Scotland.
Ah , nice. Good to ken :)
Ich finde diesen Artikel sehr interessant. Als manchmal ungeduldiger Mensch, ist die Vorstellung dass Geduld etwas ertragen soll, hilfreich. Das deutsche Wort für passion/Leidenschaft ist auch so. Yay Deutsch, Sprache der Philosophen.
That’s a nice way to phrase it –> Warum duldet die Polizei die Drogendealer im Park?
I would have said
Warum erlauben die Polizei die Drogendealer,
Ihrer Aktivität Im park zu machen?
Now, Can I use “dulden” in other phrases such as “Warum duldet die Schüler seine Hausaufgabe?
Hmm, that doesn’t really work because the police don’t really allow it, they just don’t do anything against it.
“zulassen” would work.
– Warum lässt die Polizei zu, dass im PArk gedealt wird?
But “dulden” is the best word in this context.
In the context of “homework” it’s REALLY strange because the pupil has NO authority in that matter.
Well, mabye the student is rebellious lol. And this was an example. I am just taking in general context. More examples
Warum duldet der Arzt das Verhalten von dem Krankenschwester?
Warum duldet “X” “Y”.
Just because someone is rebellious doesn’t mean they have authority.
The example with the doctor does work, because the doctor does have some authority. He or she would be in a position to do something against the Krankenschwester’s behavior.
Ich habe geduldig darauf gewartet! ( Interesting that the word patience is associated with your upcoming book…)
Noch einmal vielen Dank!
Ha… yes, Geduld is what it takes :D
Sorry but it hurts my ears. Why do the police…
What?
Oh, now I get it… is it always used in plural?
Yeah, “police” is always plural in English (I think universally – definitely in AE). It’s one of those words like “Hose” and “Brille” that are confusing for learners because they’re feminine, so you’ve got the “die,” but singular in German, so you’re always using the wrong verb form with them.
Is die Gedult connected to the English words “indulge” and “divulge” (and even “bulge”) and what would be the best German equivalents of these ?
Roger from “German is getting a little bit Easier” ;-)
Nice thinking, but no… neither of the words is related to each other.
As far as the best German equivalent… that really depends in context/phrasing.
Vielen Dank für Ihre Geduld ;-)
Aber http://www.dict.cc sagt :-
indulgence 93 Duldung {f}
indulgence 80 Duldsamkeit {f}
indulgence 11 Indulgenz {f}
auch Sie hatten Recht, zu sagen, dass es viele Optionen gibt, z.B.
indulgence 1642 Genuss {m}
indulgence 1175 Nachsicht {f}
indulgence 901 Schwäche {f}
indulgence 762 Gefälligkeit {f}
indulgence 137 Nachgiebigkeit {f}
indulgence 133 Schwelgen {n}
indulgence 93 Duldung {f}
relig.indulgence 93 Ablass {m} [kath.]
indulgence 80 Duldsamkeit {f}
indulgence 80 Einwilligung {f}
indulgence 62 Milde {f}
indulgence [action or fact of indulging] 52 Frönen {n} [geh.]
indulgence [thing indulged in] 52Luxus {m}
indulgence 32 Schwelgerei {f}
relig.indulgence 31 Ablaß {m} [alt]
relig.indulgence 21 Ablassbrief {m}
indulgence 11 Indulgenz {f}
relig.spec.indulgence [indulgentia paschalis] 7 Gnadenbezeigung {f}
Gott segne Emanuel
Auch in der Schule habe ich gelernt :-
Emanuel bedeutet “Gott mit uns”. :-) :-) :-)
Ja, das stimmt. Mein Name ist ursprünglich aus Hebräisch. “El” heißt “Gott, soviel ich weiß.
Alle Jahre wieder ‐‐
Got mittens??
Jetzt kenn ich das ja :)!
Jup, “El” ist einer der verschiedenen Namen bzw. Titel für Gott. Es bedeutet in etwa “der Mächtige”.
עִם “´im” heißt “mit”, mit personalem Suffix (1. Person plural) עִמָּנוּ “´immanu” + “‘el” = עִמָּנוּ אֵל “Immanu El” bzw. Immanuel. Eigentlich ein vollständiger Satz auf Althebräisch, denn das “sein”-Verb wird oft ausgelassen in einfachen Sätzen – man kann es entweder als “Gott mit uns” oder “Gott ist mit uns” verstehen (Letzteres kommt bspw. in Jesaja 8,10 vor).
Ich nehme an, die Schreibweise “Emanuel” kommt aus den romanischen Sprachen.
Jetzt weißte Bescheid :)
Haha, ja super :).
Wo ist denn eigentlich das Buch? Das duldet keinen Aufschub mehr!
Nur ein Scherz, ich will dir ja keinen Druck machen.
Hahaha… super Beispiel für “dulden”!!!
Und top Verwendung von “ja”. Bist du etwa Muttersprachler? Because that’s how it sounds!!!
Ha, danke!
Please explain Jake’s use of “ja” in that sentence (if you have time). Is it something like the (American) English throw-in phrase: “for sure”? It drives me crazy; so often I know I should be throwing in some seemingly random little word (mal? eben? ja? etc.) but I don’t know which one so I (wisely, I’m sure) don’t dare. Obviously I am no Muttersprachlerin. Haha.
The idea is omething like “as you know” or “as is commonly known”.
I’ll do an article about “ja” next year. It’s definitely time :D