Hello everyone,
and welcome to our German Word of the Day. This time, we’ll take a closer look at
fühlen
It’s not a big reveal that fühlen is to feel.
The problem is that you can’t just translate them one to one and mistakes with fühlen are actually super common. I mean, in a grammatical sense.
Here’s the thing: there are three somewhat distinct uses for the English to feel. The first one is talking about what we feel (perceiving something), then there’s the one about how we feel (perceiving ourselves) and last but not least the one that’s about how something feels (something is perceived).
Here’s an example for each one:
- I feel an itch.
- I feel happy.
- The towel feels soft.
Now, why are we making these three groups? Well, because they are different. At least different enough for German to be like “Oh, oh, oh, hooooold up. I soooooo need three different verbs here.”
People all around the globe were like “What the hell man?”.
God and all the Gods were like “What the hell, man?!”.
“What the hell, ‘man?” howled the wind
“What the hell, ‘man?” growled the bear.
“What the hell, ‘man?” sang the birds, high up in the air.
And finally German sighed and said
“Fine. I’ll try, I’ll try it with one. But I need three structures, a prefix and a reflexive to get it done.”
And that’s the mess we’ll look at today,
so follow me. I know the way.
“Uh… will that all be in rhymes now, Emanuel?”
Nah, don’t worry. Just old fashioned ‘splaining.
Let’s start with the bare version.
fühlen
Fühlen just by itself is the counterpart of the first use of to feel: feeling something. The “what”.
It doesn’t really matter what that something is. It can be something external like heat or wind but it can also something internal like anger or compassion. Or even just an “idea” or fart… er… I mean fact.
- Thomas fühlt den Wind auf seiner Haut.
- Thomas feels the wind on his skin.
- Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
- Ich fühle die Wut in mir hochsteigen.
- I feel the rage rising inside me.
- Das wird eine gute Party, ich kann es fühlen.
- That is gonna be a good party, I can feel it.
- Ich fühle, dass du sauer bist.
- I feel that you’re angry.
- Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
Simple enough right? But there’s a catch!
No, not some crazy grammar twist. The thing with this use of fühlen is simply that it’s usually not very idiomatic.
As if the three different fühlen-phrasings weren’t enough, German also has spüren, which is ALSO to feel. Yeah… I can sense your frustration :).
Spüren is the more primal, raw, direct side of to feel. Kind of like to sense, only that sensing sounds more like a Zen master while spüren sounds like a hunter… no idea if that makes sense.
Anyway, we’ll talk about spüren in detail some other time so we won’t go into detail now. But at least to my ears spüren would sound better in all the examples that we just had (German native speakers please don’t hesitate to call me out if you disagree :).
Bottom line is: the stand-alone fühlen is only used in the sense of what we feel. And because spüren is usually the more idiomatic pick for that idea the stand-alone fühlen is kind of… not so useful.
That changes completely once we add a self reference.
sich fühlen
Self references are annoying, but this one kind of makes sense. You might have guessed. Sich fühlen is what you need if you want to talk about HOW you feel.
- “[Wie] fühlst du dich?”
“Ich fühl mich [___].” - “[How] do you feel?”
“I feel [ ___ ] - Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
That’s the core phrasing and insert anything from just a word to a full phrase.
- Ich fühl’ mich heute [super].
- I feel [great] today.
- Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
- Sorry, aber bei dem Service fühl’ ich mich [ein bisschen verarscht].
- Sorry, but with this kind of customer service I feel like I’m being had/I feel cheated.
- Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
- Thomas fühlt sich, [als ob er den ganzen Tag nichts gegessen hat.]
- Thomas feel [as if he hasn’t eaten all day.]
- Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
- “Ich fühl mich [wie ein Einhorn], dass seit zwei Wochen kein Nougatcroissant gegessen hat.”
“Ohhh, da kann ich mich total reinversetzen.” - “I feel [like a unicorn] that hasn’t eaten a nougat croissant in two weeks.”
“Ohhh, I can totally relate.” - Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
Oh boy, these examples.
Anyway, this last phrasing, the “I feel like” is interesting because it can actually express two things about you. Look at these two examples:
- I feel like shit.
- I feel like soup.
The first one is a comparison, the second one on the other hand is expressing that you WANT soup. And as usual, English doesn’t bother making a distinction. “No time! Captain Context will take care of it.”
German on the other hand, well, you know how German is with this stuff… “Oh Gooood. Oh gaaaawwwwd. Two ideas. TWO!! I need to make that explicit. I need to mark that.”
And so we have two different prepositions. Wie is for comparisons and nach is for wants.
- Ich fühl’ mich wie ein 20-jähriger.
- I feel like a twenty year old.
- Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
- Ich fühl’ mich nach Suppe.
- I feel like soup.
- Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
Now, soup is a thing, an entity. But we can also want “activities”.
- I don’t feel like going to the gym.
And at least the veteran learners among you will have an inkling that we can’t just use nach here. We need the da-word danach.
- Ich fühl’ mich nicht danach, ins Fitnessstudio zu gehen.
- Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
The good news is, you don’t really need to use this complicated phrasing. Because for the idea of wanting, Lust haben or Bock haben are the more common options anyway.
- Ich hab’ Lust auf Suppe.
- Ich hab’ keinen Bock ins Fitnessstudio zu gehen.
- Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
And while we’re at exceptions… to feel about, the idea of opinion, would be translated using denken. Fühlen wouldn’t make any sense here.
- “How do you feel about sand?”
“What kind of question is that?” - “Was denkst du über Sand?”
“Was ist das für eine Frage? - Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
So this is how you talk about HOW you feel; you use fühlen with a self reference. And just in case you’re wondering: unfortunately it does sound pretty wrong and confusing to a native speaker if the self reference is missing.
- Ich fühl’ gut.
This looks like “I feel good” but it sounds like you’re grading your sensual perception. Like… “I can’t see very well, but I feel well.” Damn it, I can’t even demonstrate in English. I hope you understand what I mean.
But yeah, the self reference is really important and you have to have to get used to it.
And I have just the song for you. “Ich fühl mich wohl” is essentially the same as and this catchy tune will not only make the pattern feel familiar, it’ll also make you feel better. And give you the latest dance moves, Cam Newton is using. Dabbing is so last season ;)
Wohooo.
So now all our cells are happy, let’s make face the harsh reality by moving on move on to the last fühlen-phrasing, the one with the prefix. And if you’re now like “Wohoo, no more self reference.” then I have news for you. The self reference stays. It’s a prefix AND a self reference.
Man, it must feel awful to learn German sometimes :)
sich anfühlen
And if you paid attention in the beginning, then you already know what this is about (don’t worry if you don’t… no one pays attention in beginnings). Sich anfühlen is the construction you need when you want to talk about how something feels. Like… how it will be perceived by someone who can actually feel.
- Das Handtuch fühlt sich super weich an.
- The towel feels super soft.
Why the self reference and why an ? Well, we could say that an comes from the idea that something is touched and sich refers back to what is perceived but honestly, just take the phrasing for what it is… an overcomplicated mess that’ll give you a headache.
Let’s just look at some examples to get a feel for it.
- Es hat sich komisch angefühlt, wieder im alten Büro zu sein.
- It felt weird being in the old office again.
- Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
- Der Oberfläche fühlt sich rau an.
- The surface feels rough.
- Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
- Es fühlt sich so an, als ob es erst gestern war.
- It feels like it was only yesterday.
- Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
- Es ist egal, wie etwas ist. Was zählt ist, wie es sich anfühlt.
- It doesn’t matter, how something is. What matters is how it feels.
- Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
- Wie fühlt es sich an…
- How does it feel…
- Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
Now, how wrong would it be to forget the an for example? Well, it would be quite confusing. Here’s an example:
- The shirt from unicorn wool feels like a bath in warm milk.
- Das Shirt aus Einhornwolle fühlt sich wie ein Bad in warmer Milch an.
- Das Shirt [ ] fühlt sich wie ein Bad in warmer Milch
an.
The first one is how you would understand the English sentence. The second one sounds like the shirt is sentient and it currently feels like it is a bath of warm milk. And shirts from unicorn wool actually ARE sentient so this is suuuuper confusing!!!! My gaaaaawd.
Okay seriously though – English relies on context and it works perfectly well, but you gotta to admit that the following two sentences express quite different things.
- Thomas feels good.
- The shirt feels good.
These two sentence are NOT the same thing. Yes, the context makes it clear but German are not used to referring to context here. Each of the fühlen-phrasings has a pretty clear cut meaning to them and if one is used out of place, then that sounds really really really.
Yeah… kind of like that ;).
All right.
Now, there’s one little puzzle piece that we need to complete our picture: the noun das Gefühl.
- “Wie war die Prüfung?”
“Ich weiß noch nicht, aber ich habe ein gutes Gefühl.” - “How was the exam?”
“I don’t know yet, but I have a good feeling.“ - Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
- Maria hat Gefühle für ihren Chef.
- Maria has feelings for her boss.
- Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
- Ich vertraue auf mein Bauchgefühl.
- I trust my gut feeling.
- Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
There are some more cool compounds with it like Mitgefühl (compassion) or the famous Sprachgefühl, but what matters for us today is the fact that das Gefühl is used to translate one particular use of the English verb to feel. Which one?
The one that talks about you having an inkling. Like… you feel like something is the case but you’re not quite sure yet. And instead of using one of the phrasings with fühlen, you would say das Gefühl haben.
- Thomas hat das Gefühl, dass Maria mit Absicht schnarcht.
- Thomas feels like Maria is snoring on purpose.
- Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
- Ich hatte das Gefühl, dass du dich langweilst.
- I felt like you were bored.
- Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
Cool.
So now that we have all we need to properly translate to feel in German, it is time for … a coffee.
Lean back, sip coffee, gaze out the window for a bit. Or chat with a colleague if you’re at work. Just relax and forget about all that complicated German stuff.
And then come back here… for a little exercise.
Yeaaaay.
Exercise
.
First, a quick overview over what you need:
fühlen
Expresses “what you feel”. This is the one you’ll need the least because usually spüren is more idiomatic for these contexts.
sich fühlen
Talks about “how you feel”.
If you want to say that you feel like doing something then Lust haben or Bock haben are more idiomatic.
If you talk about that you have an inkling of something you’d use “das Gefühl haben”.
And if you talk about opinion (feel about), then go with denken.
sich anfühlen wie
Talks about “how something feels” in the sense of “which sensations does it evoke”.
The solutions are at the end of the quizz and also, I’ll show them as audio.
Viel Spaß :)
And? How’d you do? Was it easy, or did you have to think a lot? Let me know in the comments how you did or if some of them are unclear.
Oh, and don’t worry if you made mistakes. That’s normal, my exercises are usually not exactly empowering :).
Anyway, so that’s it for today and I think you’ll now make less mistakes with fühlen. There still are some uses of to feel that I didn’t talk about, so if there’s a use you’re not sure how to translate, let me know in the comments. And that goes for all other questions, too, of course.
Except my weight. That ain’t nobody’s business.
I’m out for today. Hope you enjoyed it and see you next time.
And don’t forget…
Jede Zelle meines Körpers ist glücklich,
Jede Körperzelle fühlt sich wohl.
further reading:
was mich hierher bringt, ist ein Lied, in dem gesungen wurde: fühlt es sich nicht danach an, aber alles wird gut (kennst du es?)
Wenn ich das wie in “sich fühlen nach” verstehen, fühlt es sich komisch an. (it feels like it wants?)
Tatsächlich macht es Sinn beziehungsweise das Lied
Nein, ich kenne das Lied nicht :)
Das Verb ist “sich anfühlen nach” und der Satz heißt
– [the situation] doesn’t feel like it will, but everything will be fine.
I was wondering why “war” is used and not “wäre” ? Swapping “wäre” for “war” wouldn’t change the meaning in this case right? Is there a reason why you wouldn’t use “wäre” please?
Also another example: Thomas fühlt sich, [als ob er den ganzen Tag nichts gegessen hat.]
Couldn’t “hat” be “hätte” ? Or does he feel like he hasn’t eaten anything because he actually hasn’t eaten anything?
Here, I wouldn’t use “hätte” because the feeling of “not having eaten all day” is real. There is nothing potential or irreal about it.
The feeling exists, the fact that the person feels that feeling is also real. Whether or not he really hasn’t eaten all day is irrelevant for the statement and you could continue
Nothing changes about the first part.
General “rule” : do NOT translate from English conditional to German conditional. They’re so different that it’ll be wrong like 50% of the time.
Here, I would not use “wäre” because the phrasing suggests that you’re talking about something that REALLY happened. Just not yesterday. Using “wäre” kind of implies that it didn’t /doesn’t happen.
Ok, thanks for clarifying. I thought maybe if he hadn’t eaten we might be able use hätte to communicate that simply by swapping the hat for a hätte but now i know. Danke!
I was just reading a novel and came across the sentence “ich fühle mich so, als wäre ich allein mit mir”
Does it work to swap out konjunctive 2 with ob here. e.g. “ich fühle mich so, als ob ich allein mit mir bin” Or to swap ob with hätte in your example? So assuming Thomas actually has eaten “Thomas fühlt sich, als hätte er den ganzen Tag nichts gegessen” This second sentence doesn’t feel quiet right to me.
Ha, yeah, I realized that just now before reading the comment and I wrote about it just now in the other comment. I pretty much found logic where there’s none :/.
Actually, I now realized that it’s more a matter of phrasing:
This means the same, but here “hättest” is more idiomatic, because it’s “als” and not “als ob”.
Interesting to see… my rationale made sense to me, but turns out it’s really not what’s going on, but the matter comes down to what’s idiomatic and what isn’t. Sorry for the misleading first answer :)
Hi thanks for the response. Good to know the “ob” is a determining factor here : )
Very useful thread! It seems that German is a lot less stringent about having the “right” tense in the subordinate clause than in English.
English (and Spanish) wants a subjunctive here.
As if it WERE yesterday
Como si fuera ayer
German is more practical. Did that shit happen? Well, no subjunctive for you! (unless it’s just a naked “als”)
Finally, many parallels to Spanish
¿Cómo te sientes? = Wie fúhlst du dich?
Siento el viento frío. = Ich fülhe den kalten Wind.
¿Cómo se siente … = Wie fühle es sich an …
Of course, with an extra prefix in German :)
Cool you found it helpful.
English is my first language and I’d if I was speaking I’d actually probably go for:
It feels as if it’s yesterday.
That said the use of were in this sentence wouldn’t be wrong either but it might be slightly formal and poetic sounding.
I think was would also seem ok.
But thats just my opinion (and I’m not a grammar teacher).
Native (American) English speaker too. Sigh :(
The vestiges of the subjunctive are fading away.
English has lost its genders, its cases, and now its subjunctive. Alas!
Technically, it should be “were,” but “was” is taking its place for many English speakers.
“Was” sounds wrong to me, but I know I’m just being a grammar fanatic.
I like: If I were you …
Over: If I was you …
Spanish definitely requires it.
French no.
English?
In any case, you made a very astute observation.
I like: If I were you …
Over: If I was you …
Both of these examples would sound ok to me and were wouldn’t seem formal / poetic like it would in It feels as if were yesterday.
There are a few examples where I’d definitely personally use were. Like “were you ever in Berlin?” here some people would still however use was but definitely would be perceived as uneducated / unsophisticated by many….
Oh that “were you in Berlin” is not as “contested”. That’s simply present tense, and here the vast majority agrees that it’s “you were” and “you was” is slang :)
ah yeah. I forgot were has multiple uses -as past tense but also subjunctive…
what case is the sich with the use of anfühlen, Dativ or Akkusativ?
It’s Nominative, actually, because it’s a comparison.
Both Pasta and Püree have the same role here (subject).
Here, we have the “extended” version, but all the stuff that’s double gets removed.
Does that help?
Hi Emanuel!
One construction I always have trouble with is “X makes Y feel Z”:
“You made me feel guilty.”
“The first part makes the sentence sound harsh.”
“He made me feel like I shouldn’t have gone there.”
“Constant stirring makes the risotto feel velvety.”
And the all famous: “You make me feel like a natural woman.”
Kann mich jemand etwas fühlen lassen? When I tried to use “lassen” with “sich anfühlen” I got some pretty nasty cringes from everyone around… Feedback appreciated (:
Sorry, I wrote “sound” instead of “feel” in my second example.
Your question is actually more connected to the question of how to translate “make someone do X” than to “fühlen”.
And “make someone do X” doesn’t have one direct counterpart in German. Instead, it depends on context.
The most general one is “jemanden bringen zu”
But that sounds overly complicated. The idiomatic phrasing is really up to the specific context.
Not a satisfying answer, I know, but there’s no one answer.
Emanuel –
Thanks for this lesson! In English we might say: How does your head feel or how does your foot feel…implying some sort of injury and now would like to know if it’s better or if it’s healing . I don’t get that sense with fuehlen- if you wanted to ask in that sense would you say: wie geht es deinem Kopf?
Thank you
Great question!!
Your option is actually perfect!
This sounds a little like the head is a person by itself.
This sounds like you’re asking for the tactile sensation.
Both would be understood in context, but yeah… “wie geht es” is the best option.
Now that I think about it, if you were to speak about how your head feels (not as a question), then you’d use “anfühlen”
Or you’d use “Gefühl haben”
I hope that helps!
Emmanuel, do you have any other article in which you teach us how to talk about our feelings in German? I feel like I want to express my feelings so much but I have a limited vocabulary for that.
Hmm, no, I don’t have these types of articles that collect vocabulary for a context.
If you have a specific question, I’m happy to help, but I don’t think we have a special way of talking about it.
“Der Oberfläche fühlt sich rau an.” Oder die Oberfläche?
Yup! “sind mir sehr wichtig” is a good translation for “feel strongly about.” Thanks for exploring the meaning of fühlen vs. feeling with me. You have also, inadvertently, made sense of the controversy of when to use “bad” (an adjective) and when to use “badly” (an adverb) with the word “feel.” Thanks loads.
Ah ha! “Gefühl” is similar in meaning to the word “Ahnung.” In English “feeling” can be used to mean opinions or point of view. So perhaps “Ansichten” or “Meinung” would be a better choice. As you suggest, “to feel strongly about something” means “to have strong opinions about (or views on) something.”
Yeah, Gefühl leans quite a bit toward intuition.
How would you translate “I feel strongly about that.” vs. I feel strong. Also how would you translate the much disputed English “I feel bad.” vs. “I feel badly.” My mother (German was her first language) always said that “I feel bad” was correct, because “I feel badly” meant “I feel badly with my fingers.” But others corrected her and always said “I feel badly” meaning that they were sick or sad. In school I was taught that “I feel bad.” was correct. I remember something about predicate adjectives (e.g. I am bad) and adverbs (e.g. I do something badly). Can you shed any light on this dispute as well as telling me how to say it in German. Thanks!
Hmmm… what exactly does “I feel strongly about ” mean. I have a vague idea but I I can’t pin it down.
“I feel strong” in the sense of that you perceive yourself as strong would be
– Ich fühl mich stark.
“I feel bad” would be “Ich fühl mich schlecht”
I’m not sure what “I feel badly” means to English native speakers, so I can’t help you there.
This is a disputed point of grammar in American English, but as I understand it, the use of bad vs. badly in English, is the difference between using an adjective (bad) or an adverb (badly).
I feel bad. (“Ich fühl mich schlecht”) is like the pig in your example who “fühlt sich gut”. I presume “I feel badly (with my fingers)” in German would be “Ich fühl schlecht.” Like the snail in your example “fühlt gut” with its feelers. Some American English speakers use “I feel badly” to mean “I feel bad” and insist they are correct. They point to the use of “strong” and “strongly”
“I was once a 90-pound weakling, but after going to the gym, I feel strong.” (Ich fühl mich stark.) This is not disputed. Neither is “I feel strongly about the outcome of the election.” Meaning “I feel intensely about the outcome. My feelings about the election are intense. I feel strongly about it.” So . . . what is “I feel strongly about something.” in German. I suspect that “stark” and “fühlen” would not be the correct words to use.
It’s a really hard question for me.
– I feel strongly about the elections.
I understand the sentence but it’s very generic to me, and in my mind I just take it as an idiomatic way to express that you’re very interested and opinionated about the election. There’s no way to express that using fühlen. Even if you were to use the noun it would sound like you want to say that you have a feeling what the outcome is going to be.
What would be the closest rephrasing for it in English? That’s probably then the best way to say it in German…
I can’t think of a way of translating that with any derivative of “fühlen” either. I would probably translate the election example with “Die Wahlen sind mir (sehr) wichtig / Das Wahlergebnis ist mir (sehr) wichtig”. Another translation for “feel strongly about” would be “Mir liegt sehr viel an [einer Sache/Person” which I think — even though there is no “fühlen” in there, means you really care about the outcome, e.g. sucessful completion of a project / about a cause / about someone. But maybe that’s just my perception ;)
I think “sind mir sehr wichtig” is the best option for the example with the elections.
“viel liegen an” is good, but it sounds quite personal for me and doesn’t really “sync” with elections. Also, I feel like it’s a bit about what you’d like to have.
– Mir liegt viel an diesen Wahlen.
Sounds a bit like.
– It’s important to me to have these elections.
Of course the distinction “Ich fühle mich wie…” and “Ich fühle mich nach…” spoils the old joke in English: “I feel like a 20 year old.” “Yeah, but where would you get one at this time of night?”
Haha… yeah, another joke ruined by German :). We have no humor for a reason…. our language.
I’m afraid I couldn’t get the audio on the examples here. I use an iPad, so this could be an Apple issue.
wow as usual a very great way to explaining the words, I enjoyed reading it too much
Glad to hear that, danke :)
*Emanuel. Clearly I was thinking of the Cambridge college with those two ms.
Not a comment on the content, which is, as usual, very clearly explained. I just wanted to shout out a big “Dankeschön” to the full members who have made it possible for me to read Emmanuel’s posts over the next twelve months!
Great post Emanuel, like always.
And everybody who still struggles to translate “to feel” to German, “I feel ya.” Okay, that is not absolutely right, I never had the exact same experience, but I wanted to make a quick reference to this sentence. “I feel you.” has two meanings merged: “I feel with you.” which can be translated to simple: “Ich fühle mit dir (mit).” (“mit jemandem (mit)fühlen” = “to sympathize with somebody”) and the meaning: “I know how you feel.” = “Ich weiß, wie du dich fühlst.” Another good translation for the sentence in both meanings would be: “Das kann ich nachempfinden.” or “Ich empfinde genauso.”
Another addition: “That felt like an hour.” could be translated in the pattern from above as: “Das fühlte sich wie eine Stunde an.” but that sounds a bit stiff and doesn’t really leave room for all the frustration. So German uses here: “Das war eine gefühlte Stunde.” (lit.: “That was a perceived hour.”) And “gefühlt” can come to your help in many such situations: “I feel like I aged for 10 years in there.” = “Ich bin da drin gefühlt zehn Jahre älter geworden.” Or Hillary Clinton before the election: “Also gefühlt bin ich schon Präsidentin.” = Well, I already feel like the president.” (afterwards not so much anymore, but what matters is that the Americans all feel well with their decision. [“Hauptsache, ihr fühlt euch damit wohl.”] [“sich wohlfühlen” = “to feel well/comfortable”])
And my favorite compound word with “fühlen”: “der Wohlfühlbereich” = “the comfort zone”.
Oh, good additions – I have definitely heard “gefühlt” like that quite a lot.
Great additions indeed!! I didn’t think of this “gefühlte” but now that I read your examples I realize how common that actually is.
Also, your example with the perceived hour made me think of “vorkommen”, which is a good colloquial choice for such phrasings:
– Das kam mir wie eine Stunde vor.
Wie immer danke für die tollen Ergänzungen :)
“Vom Feeling her hatte ich ein gutes Gefühl” – never forget
“Ich hab ein ganz mieses Gefühl bei der Sache.” – name the film quote!
Oh dear, yes… soccer player wisdom XD.
As for the second one… I definitely have the answer somewhere in the back of my head. Some context of soldiers, right?
Kind of? It’s funny, the English original isn’t a particularly unusual expression – “I’ve got a bad feeling about this” – but an awful lot of people of my generation and a bit older (hopefully people on the younger side too) would immediately associate it with this movie.
Hey Berlingrabers, Ist das der Film, wo die Hauptschauspielerin sagt „Ich habe das Gefühl, dass wir nicht mehr in Kansas sind? (Meaning: ‘things have just got a whole lot weirder!) Ich habe damals dass ziemlich oft gesagt
Nee, in diesem Film heißt es vom Hauptschauspielerin, “Hilf mir, Obi-Wan Kenobi! Du bist meine letzte Hoffnung!” :)
Ohhhhhhh. Ok… mein Nerd-Faktor ist offensichtlich sehr niedrig XD
I’m still lost :|
Doch Doch! Den Film, wobei dem Jedi Meister gesagt hat „Luke, Spüren Sie den Kraft!‟ (oder vielleicht dass war der nächste Film)
Haha… Yoda hat Luke nicht gesiezt ;) “Spürst du die Kraft, Luke”
Warum hast du “doch, doch” geschrieben? Das macht für mich keinen Sinn?