“Allow“
Hello everyone
day two of our epic Advent Calender. Today, we’re actually going to peek into the book I am working on at the moment (aka the last 5 years). Please don’t ask when it’s done. My inner critic is strong! But 2020 is the year.
Anyway, today we’ll find out the secret behind the verb erlauben.
Viel Spaß :)
***
erlauben
Erlauben means to allow and the two really look like they’re related. But they’re actually not. To allow is a fusion of the Latin based words to allocate and to laud, created by French and then imported into English. Erlauben on the other hand actually belongs to the family of love and lieb and it was originally about the notion of getting into a state of liking or appreciating.
Soon, it took on a notion of showing that love outward, and from “showing some love” it’s not very far to “give blessing” and finally just giving permission.
die Erlaubnis – the permission
erlaubt – permitted
- Ich erlaube das nicht.
- I won’t allow/permit that.
- Maria hat mir erlaubt, ihren Computer zu benutzen.
- Maria let me use her computer. (lit.: “permitted me”)
- Ich habe mir erlaubt, deinen Computer zu benutzen.
- I took the freedom to use your computer.
By the way: the word der Urlaub (vacation) is actually the noun version of erlauben and it originally meant “the allowance to leave work”. That’s why children can’t have Urlaub – they’re not working. What they get is Ferien. They can “fahren in den Urlaub” (go on vacation) with their parents though.
***
Let me know in the comments if you have any questions about that.
Have a superb day and wir sehen uns morgen!
I always associate Ferien with Ferris Bueller’s Day Off. Now that was a vacation if I ever saw one.
I’ve never heard of that. Is that a movie?
Sehr interessant.Vielen Dank
This is awesome, as always. Where do you find the etymology? What resources do you use? I am looking for further reading on German etymology, but struggling to find good resources.
I use dwds.de and etymonline.com … but dwds is not a fun read.
Love the etymology, thank you. Helps me to remember it.
How would you compare erlauben to zulassen and statten? Here are a couple sentences that came into my head.
Es ist mir nicht gestattet, diese Informationen preiszugeben.
Mein Sohn hat ewig dafür plädiert, ein neues Handy zu bekommen, und ich habs endlich zugelassen.
It’s “gestatten” actually. “zulassen” can be about physically hindering while “erlauben” leans more toward about rules. “gestatten” is pretty synonymous to “erlauben” but it’s a bit old school and you don’t hear it that often.
The first example you gave is perfect.
In the second one , “ja sagen” would work best. Or “erlauben”. “zulassen” is a bit weird.
Vielen Dank, Emanuel, für deinen Beitrag, uns Deutsch beizubringen und den Advent Kalender!!!
Meine Frage ist, ob man im zweiten Beispiel das Wort ‘nachgeben’ oder ‘aufgeben’ statt ‘zulassen’ werwenden kann.
Mein Sohn hat ewig dafür plädiert, ein neues Handy zu bekommen, und ich hab ihm endlich nachgegeben.
Ja, das geht. Man muss nur aufpassen, dass die “Struktur” von nachgeben anders ist. Bei “nachgeben” gibt es nur den Sohn als indirektes Objekt, nicht die eigentlich Frage.
“ihm” bezieht sich in deinem Beispiel auf “Sohn”, nicht auf “Handy”.
Ich bin mir fast sicher, dass du das eh weißt, aber ich wolte es für andere erwähnen.
Danke!
Küssen ist bei mir nicht erlaubt. Ich errinere mich den Ausdrück von der Zeit als ich Deutsch gelernt habe. Es hat etwas mit einen Prinzess und einem Frosch zu tun
Setze mich gern auf die Warteliste für das Buch! Bekomme ich ein gewidmet Exemplar?
Na klar. Du bekommst sogar dein eigenes Beispiel im Buch :D
Uh oh…
Exactly!!!!
Vielen Dank…es ist perfekt
Diese Advent Calender ist wunderbar. Ich habe das von letzten Jahren gelesen. Und ich finde, dass es eine sehr groß arbeit ist. Vielen dank für das. Aber was ist die Origine diese Calender`?
Die Herkunft weiß ich nicht, aber das ist eine Weihnachtstradition. Oft gibt es das mit Socken, in denen ein bisschen Schokolade ist. Als ich Kind war, hatte ich einfach einen aus Papier. Hinter jeder Tür war ein kleines Bild :)

Sowas wie der hier:
Ich bin kein Weihnachtsfan, aber diese Tradition mag ich.
Küssen ist bei mir nicht erlaubt. Ich errinere mich an den Ausdrück von der Zeit als ich Deutsch gelernt habe. Es hatte etwas mit einem Kind und einem Frosch zu tun!
Puh, ich glaube ich kenne den auch, aber es fällt mir nicht ein.
Aber es gibt einen Song:
Die Prinzen “Küssen ist bei mir nicht erlaubt” 90s Power
https://www.youtube.com/watch?v=sX-kH7KeAwU
I think the translation for “Ich habe mir erlaubt, …” is “I took the liberty …”. I don’t think I’ve ever heard “I took the freedom”.
Agreed. And the full translation would be “I took the liberty of using your computer”. “I took the liberty to use your computer” also sounds funny.
Somewhat tautologically one could say :-
“I allowed myself the freedom to offer a contribution to the discussion”‘;
This would be grammatically correct, while sounding a little bit “over the top”.
Oh, damn it, you’re right :)!.
By the way… great you’re still around here, duuuuuuuuuudeZ :D
I would say, I took it upon myself to use your computer.
It just shows you, that some things can’t be translated word for word. This must be an idiom.
A related verb I think I first heard on Tatort is “jdn beurlauben” – to put sb on leave.
Yup… since we’re on prefix verbs.. beurlauben is a nice showcase of the classic “be-” sense of “put upon/inflicting”. You put vacation upon someone.
Love the connection to the noun “Urlaub”! I always wanted to understand this. AND…the fact that children cannot go on “Urlaub”. Thank you!
Gerne :)
Ja, dass Kinder dürfen keinen Urlaub machen ist sehr interessant und gut zu wissen.
Es ist nicht, dass sie nicht dürfen :). Sie können nicht. Denn sie arbeiten nicht :).
:) Super wir immer. Der beste Lehrer der Welt. Liebe Grusse aus Serbien :)
Danke, Grüße zurück :)
Das Einhorn erlaubte dem Wanderer einen letzten Wunsch
Grammatisch richtig, aber sehr sehr unrealistisch. Eigentlich greifen Einhörner von hinten an… feige und gemein.
Gut zu wissen!
This was really interesting! keep up the research work.
It’s not really my research. I’m just a messenger, kind of :)
1) Emanuel, you need sleep . Dont be posting this early :)
1-A)Anyway, I won’t ask when will your book be done,but I will ask how much in terms of percentage (70%)?
2) What would you say is the diffrence between “Man darf/kann hier rauchen” und ” Die regal erlaubt mann, hier zu rauchen”
3) Ich habe meinem Hund erlaubt, mein Essen zu fressen
Ha… i really do need sleep. I’m actually working as a bar manager consultant at the moment and I’m super busy. Good thing I prepared the calendar a little, but it’s a grind right now :)
About your questions:
1) maybe 60% not counting proofreading and such.
2) The second one (with Regel) sounds stilted and slightly unnatural
3) Perfect!
“Die Regel ..” nicht “Die regal …”
Unhöfliche Fragen sind nicht erlaubt! ;-)
Doch klar :)