Advent Calender 2019 – Allow

Allow

Hello everyone

day two of our epic Advent Calender. Today, we’re actually going to peek into the book I am working on at the moment (aka the last 5 years). Please don’t ask when it’s done. My inner critic is strong! But 2020 is the year.
Anyway, today  we’ll find out the secret behind the verb erlauben.
Viel Spaß :)

***

erlauben

Erlauben means to allow and the two really look like they’re related. But they’re actually not. To allow is a fusion of the Latin based words to allocate and to laud, created by French and then imported into English. Erlauben on the other hand actually belongs to the family of  love and lieb and it was originally about the notion of getting into a state of liking or appreciating.
Soon, it took on a notion of showing that love outward, and from “showing some love” it’s not very far to “give blessing” and finally just giving permission.

die Erlaubnis – the permission
erlaubt – permitted

  • Ich erlaube das nicht.
  • I won’t allow/permit that.
  • Maria hat mir erlaubt, ihren Computer zu benutzen.
  • Maria let me use her computer. (lit.: “permitted me”)
  • Ich habe mir erlaubt, deinen Computer zu benutzen.
  • I took the freedom to use your computer.

By the way: the word der Urlaub (vacation) is actually the noun version of erlauben and it originally meant “the allowance to leave work”. That’s why children can’t have Urlaub – they’re not working. What they get is Ferien. They can “fahren in den Urlaub” (go on vacation) with their parents though.

***

Let me know in the comments if you have any questions about that.
Have a superb day and wir sehen uns morgen!

5 5 votes
Article Rating

Newsletter for free?!

Sign up to my epic newsletter and get notified whenever I post something new :)
(roughly once per week)

No Spam! Read our privacy policy for more info.

Your Thoughts and Questions

Subscribe
Notify of
guest
44 Comments
Newest
Oldest
Inline Feedbacks
View all comments
michele
michele
1 year ago

I always associate Ferien with Ferris Bueller’s Day Off. Now that was a vacation if I ever saw one.

Paula Stewart
Paula Stewart
2 years ago

Sehr interessant.Vielen Dank

ckling171
ckling171
2 years ago

This is awesome, as always. Where do you find the etymology? What resources do you use? I am looking for further reading on German etymology, but struggling to find good resources.

Anonymous
Anonymous
2 years ago

Love the etymology, thank you. Helps me to remember it.

Jake
Jake
2 years ago

How would you compare erlauben to zulassen and statten? Here are a couple sentences that came into my head.

Es ist mir nicht gestattet, diese Informationen preiszugeben.

Mein Sohn hat ewig dafür plädiert, ein neues Handy zu bekommen, und ich habs endlich zugelassen.

Olga
Olga
2 years ago
Reply to  Emanuel

Vielen Dank, Emanuel, für deinen Beitrag, uns Deutsch beizubringen und den Advent Kalender!!!
Meine Frage ist, ob man im zweiten Beispiel das Wort ‘nachgeben’ oder ‘aufgeben’ statt ‘zulassen’ werwenden kann.
Mein Sohn hat ewig dafür plädiert, ein neues Handy zu bekommen, und ich hab ihm endlich nachgegeben.

Jake
Jake
2 years ago
Reply to  Emanuel

Danke!

skthalange
skthalange
2 years ago

Küssen ist bei mir nicht erlaubt. Ich errinere mich den Ausdrück von der Zeit als ich Deutsch gelernt habe. Es hat etwas mit einen Prinzess und einem Frosch zu tun

Amerikanerin
Amerikanerin
2 years ago

Setze mich gern auf die Warteliste für das Buch! Bekomme ich ein gewidmet Exemplar?

Amerikanerin
Amerikanerin
2 years ago
Reply to  Emanuel

Uh oh…

Neelam
Neelam
2 years ago

Vielen Dank…es ist perfekt

TomBambadil
TomBambadil
2 years ago

Diese Advent Calender ist wunderbar. Ich habe das von letzten Jahren gelesen. Und ich finde, dass es eine sehr groß arbeit ist. Vielen dank für das. Aber was ist die Origine diese Calender`?

skthalange
skthalange
2 years ago

Küssen ist bei mir nicht erlaubt. Ich errinere mich an den Ausdrück von der Zeit als ich Deutsch gelernt habe. Es hatte etwas mit einem Kind und einem Frosch zu tun!

duuuudeZ
duuuudeZ
2 years ago

I think the translation for “Ich habe mir erlaubt, …” is “I took the liberty …”. I don’t think I’ve ever heard “I took the freedom”.

Anonymous
Anonymous
2 years ago
Reply to  duuuudeZ

Agreed. And the full translation would be “I took the liberty of using your computer”. “I took the liberty to use your computer” also sounds funny.

Roger
Roger
2 years ago
Reply to  duuuudeZ

Somewhat tautologically one could say :-
“I allowed myself the freedom to offer a contribution to the discussion”‘;

This would be grammatically correct, while sounding a little bit “over the top”.

Pia
Pia
2 years ago
Reply to  Emanuel

I would say, I took it upon myself to use your computer.
It just shows you, that some things can’t be translated word for word. This must be an idiom.

Jake
Jake
2 years ago

A related verb I think I first heard on Tatort is “jdn beurlauben” – to put sb on leave.

Dr. Casey J. Hayes
Dr. Casey J. Hayes
2 years ago

Love the connection to the noun “Urlaub”! I always wanted to understand this. AND…the fact that children cannot go on “Urlaub”. Thank you!

Hugh Warren
Hugh Warren
2 years ago

Ja, dass Kinder dürfen keinen Urlaub machen ist sehr interessant und gut zu wissen.

Bosko24
Bosko24
2 years ago

:) Super wir immer. Der beste Lehrer der Welt. Liebe Grusse aus Serbien :)

Alan
Alan
2 years ago

Das Einhorn erlaubte dem Wanderer einen letzten Wunsch

Hugh Warren
Hugh Warren
2 years ago
Reply to  Emanuel

Gut zu wissen!

Anonymous
Anonymous
2 years ago

This was really interesting! keep up the research work.

Turtles
Turtles
2 years ago

1) Emanuel, you need sleep . Dont be posting this early :)

1-A)Anyway, I won’t ask when will your book be done,but I will ask how much in terms of percentage (70%)?

2) What would you say is the diffrence between “Man darf/kann hier rauchen” und ” Die regal erlaubt mann, hier zu rauchen”

3) Ich habe meinem Hund erlaubt, mein Essen zu fressen

PeterB
PeterB
2 years ago
Reply to  Turtles

“Die Regel ..” nicht “Die regal …”

Roger
Roger
2 years ago

Unhöfliche Fragen sind nicht erlaubt! ;-)