“”viel or sehr – A quick exercise”
Halli, hallo
door number 11 of our Advent Calendar aka. the least surprising door of them all :). A few days ago, we talked about the rather common mistake of using viel instead of sehr as a translation for a lot.
Today, it is time for a little practice.
If you missed it or you want to review it, you can jump through this time portal:
But here are rules of thumb in a nutshell:
- if you talk about amount use viel
- if you talk about intensity, use sehr
- if you talk about frequency, use oft
“Wait, Emanuel… that third one is new. That wasn’t part of the article.”
You’re absolutely correct. Well done. You read the article carefully and … erm… you passed the test :).
No, seriously… I kind of forgot about the oft-option when I was writing the article but while work out I realized how common it is and that it would make no sense to exclude it.
So… I give you sentences in English and you have to decide how you would translate a lot: viel, sehr or oft. If you want, you can also translate the sentences and leave your translations in the comments, but the main thing really is picking the right word. Or words ;). The solutions are in the audio.
Oh and as usual, it’s not really a mechanical exercise you breeze through. It’s more to really make you feel the differences and also the blurry areas because
“Edges are always blurry”
(20th century, Physics)
There are a few tricky ones in there. So if you make mistakes that’s great or feel confused, that’s great. We’ll can talk about it in the comments and clear it up and then the “normal” use will be much easier.
So basically… it’s like jogging in sand.
Viel Spaß :)
- I like a lot.
- I like that a lot.
- I really like you a lot.
- I eat that a lot.
- I ate a lot of that.
- It’s just a little scratch but it hurts a lot.
- Thomas says a lot.
- Thomas says that a lot.
- Thomas says a lot of shit.
- Thomas says “shit” a lot.
- Maria loves that dress a lot.
- It means a lot to her.
- I admire that a lot.
- That rule helps a lot.
- It explains a lot.
- Nicht and kein – that confused me a lot in the beginning.
- I confused nicht and kein a lot in the beginning.
So, how did you do? Was it difficult? Which ones were you having problems with? Let me know your thoughts and questions in the comments and we’ll talk about it.
Hope you enjoyed this, have a great day and bis morgen.
Wow – that was fun, informative and I did better than I thought. I was particularly proud of getting #6 right – remembering Kratze and that it was fem.
So – queries.
3. Ich dich gern habe (I know, no viel/sehr/oft) but would that be the right way of saying it?
9. I thought Scheiße was pl. and put ‘Thomas sagt viele Scheiße.’
10. Thomas sagt oft ‘Scheiße’. ? It just sounded better in my head . . . .
14. Is ‘Die Regel ist sehr hilfreich. more colloquial? again that’s what popped into my head first off.
17 I confused the confusing of things with the confusing of people :-)
3. No, the verb has to be in position 2
9. “scheiße” is like water… non countable (and the ass-ence of life)
10. You’re right. My version is correct, too, but yours sounds better. Good Sprachgefühl on your part. I translated on the fly while recording,
14. Again, good Sprachgefühl. “sehr hilfreich” actually sounds better. “hilft sehr” is the more colloquial option
17. Confusius said…
Für #9 wollte ich “eine Menge” anstatt “viel” sagen: “Thomas sagt eine Menge Scheiße”. Interessanterweise klingen mir das English und das Deutsch unterschiedlich. “Thomas says a lot of shit” macht den Eindruck auf mich, dass er viel redet (wahr oder unwahr), während “Thomas sagt viel Scheiße” auf mich wirkt, dass er unwahren oder sinnlosen Bullshit redet. Vielleicht ist die Deutung des englischen Satzes von der Betonung abhängig. Wenn unbetont bedeutet mir “shit” einfach “stuff”. Die Phrasen “Saying shit” und “talking shit” können auch unterschiedlich wirken.
Für #15 wollte ich “Das erklärt vieles” anstatt “Das erklärt viel” sagen. Gibt’s einen Unterschied oder ist es egal?
Ja, “eine Menge” passt auch super.
Und interessante Beobachtung über “Scheiße” und “shit”. Das ist mir nicht aufgefallen aber ja. “a lot of shit” kann auch einfach nur “viel” sein.
– Thomas says a lot of shit/things.
Das wäre
– Thomas sagt viel.
“scheiße” ist immer “bullshit”
Ich muss diesem genau folgen, weil mein Sprachgefühl ist bei diesen drei kleinen Teufeln ungewiss.
…weil mein Sprachgefühl ist bei diesen drei kleinen Teufeln ungewiss. = …weil mein Sprachgefühl bei diesen drei kleinen Teufeln ungewiss ist.
Nice catch!
“folgen”… das ist nicht das passende Wort für Übungen. Oder meinst du die Regel?
Und statt “ungewiss” nimm “unsicher”. “ungewiss” nimmt man eigentlich nur für Sachen in der Zukunft.
“Ich muss diesem genau folgen” I was trying to say “I have to follow this closely”, so yeah, ‘Übungen’. Ha! I even thought ‘ungewiss’ sounded more like ‘unknown’. Even to me ‘unsicher’ sounds a lot (sehr!) better in my sentence. Thanks!
I could be being nitpicky here, but it seems to me that number 14 should be some form of past tense, right? “Die Regel hat viel geholfen” or “Die Regel half viel.” Also, with 15, just a question – would you be more likely to hear “Das erklärt einiges” in this case? I understand it’s a bit outside the point of this exercise, but I’m still curious.
Oh you mean in the audio? Completely correct! I changed the English to present tense now :).
AS for 15)… both “viel” and “einiges” are idiomatic. “einiges” is probably more common, but “viel” explains more ;)
1 ich mag viel
2 das mag ich sehr
3 ich mag dich sehr
4 das esse ich oft
5 ich habe viel davon gegessen
6 es ist zwar ein kleiner Kratzer aber es tut mir sehr weh
7 Thomas sagt viel
8 das sagt Thomas oft
9 Thomas sagt ganz viel schieße (i loved this one)
10 Thomas sagt “scheiße“ oft
11 Maria lebt das Kleid sehr
12 das bedeutet ihr viel (nowhere near idiomatic but hopefully viel is correct)
13 das bewundere ich sehr
14 der Regel hilft viel
15 das erklärt viel
16 nicht und kein – am Anfang verwirre ich mich oft darüber
17 am Anfang verwirre ich nicht und kein viel
Im feeling pretty confident about this one
Pretty damn good!!!!
(apart from a few typos here and there… “Maria lebt das Kleid … ” )
The only ones you messed up are 16 and 17. But those you thoroughly destroyed ;). You really need to review how and when to use “verwirren” and “verwechseln”.
16. Nicht und kein – am Anfang hat mich das sehr verwirrt.
17. Am Anfang habe ich “nicht” und “kein” oft verwechselt.
Maybe “viel” is for countable nouns and “sehr” is for non countable nouns??? a bit like “many” and “much”?
No, when it comes to nouns, German and English work the same. So you won’t see “sehr” modifying a noun directly. It’s always “viel”.
Es war ein gute Übung, vielen dank. Bitte helfe mit erklärungen. Kannst du mein nummer 6 korrigieren ( deine Lösung hat, es tut mir weh) ? In nummer 14, die Lösung sagt sehr, kannst du erklaren, warum?
(if I may…)
verletzen = to injure, to wound
wehtun = to hurt, to cause pain
i.e. “verletzen” hat mit der physischen Wunde zu tun, während “wehtun” sich um die kognitive Wahrnehmung handelt.
Beispiel: Beim Unfall habe ich mich sehr verletzt, aber wegen der vielen Medikamente, die der Arzt mir gegeben hat, tut es nicht mehr weh.
Perfectly put!!
Interested in an internship? 50 hours a week, no payment. Lemmi know ;)
1. Ich mag sehr
2. Ich mag das sehr
3. Ich mag dich wirklich sehr
4.Ich esse das oft
5.Ich habe das viel gegessen
6.Es ist nur einen kleinen Kratz, aber es verletzt mich sehr
7. Thomas sagt viel
8. Thomas sagt das oft
9. Thomas sagt viele Scheiße
10. Thomas sagt Scheiße oft
11. Maria liebt die Kleidung sehr
12. Es meint sehr zu Ihr
13. Ich bewundere das viel
14. Das Regel hilft viel
15. es erklärt viel
16. Nicht und kein – Das verwirrte mich sehr am Anfang
17. Ich verwirtte nicht und klein oft am Anfang
1. It’s “viel”, “sehr” makes no sense
5. Would be “viel davon” (a lot of that)
6. correct, but it’s “ein kleiner Kratzer” and “weh tun” instead of “verletzen”. “verletzen” is “to hurt” in sense of “to injure”. “Wehtun” is “to hurt” in sense of inflicting pain.
11. correct, but it’s just “das Kleid”. “Kleidung” is “clothes” or “attire”
12. Dieses “mean” is not “meinen” in German but “bedeuten”. Common mistake :). And it’s “viel”
13. Technically, that works but “sehr” is much more likely. You’re admiring with high intensity.
14 again, “sehr” would be better. The helping has a high intensity
17. correct, just use “verwechseln” instead of “verwirren”. I have an article about the two, if you’re confused about them ;)
1. Ich mag viel.
2. Das mag ich sehr.
3. Ich mag dich wirklich sehr.
4. Das esse ich oft.
5. Davon habe ich viel gegessen.
6. Es ist nur ein kleiner Kratzer, aber es tut sehr weh.
7. Thomas sagt viel.
8. Das sagt Thomas viel.
9. Thomas sagt viel Scheiße.
10. Thomas sagt “Scheiße” oft.
11. Maria liebt dieses Kleid wirklich sehr.
12. Das bedeutet ihr viel.
13. Das bewundere ich sehr.
14. Diese Regel hat sehr geholfen.
15. Das erklärt viel.
16. “Nicht” und “Kein” – am Anfang hat das mir sehr verwirrt.
17. Am Anfang habe ich “Nicht” und “Kein” oft verwechselt.
Ach! Got no. 8 wrong. Also “mir” in 16 shoulda been “mich”. But not too shabby!
Almost flawless, man!!! How’d you do it? Did you have a feeling or did you go by some rule?
I just went with your guidance. Quantity, intensity or frequency gives viel, sehr and oft respectively. It works very well.
WooHoo! Gott ’em all right, even the double reply on 16! Would really appreciate the German audio written – I’ve only been studying German since August and need all the German visual I can get – the class I signed up for here in Sweden was cancelled so I’m still going it “allein” and find seeing it written along with the audio very helpful.
Wow!!! All of them?! And you’re only at it since August? That’s amazing! I don’t know how well you speak, but I’d assume you’re pretty much fluent come summer. Fluent and obese XD.
Well, only guessing (feeling) out if it was sehr/oft/viel – couldn’t translate every one entirely, even if I knew some of the words. If I had a an hour or two, I perhaps would have gotten close, but I did guess the correct sehr/oft/viel. Can’t speak at all, really, but reading and writing are moving forwards – thanks to all my trusty research apps/sites. And then there is der hässliche amerikanische Akzent. Or den hässlichen amerikanischen Akzent in the accusative – so I’m staying away from speaking in front of witnesses for awhile longer…
Professor Google sagt viel “Scheiße” lol :-
Ich mag viel
Das mag ich sehr. (Nicht ich !!)
Ich mag dich sehr.
Ich esse viel.
Ich habe viel davon gegessen.
Es ist nur ein kleiner Kratzer, aber es tut sehr weh.
Thomas sagt viel.
Thomas sagt das sehr.
Thomas sagt viel Scheiße.
Thomas sagt viel “Scheiße”.
Maria liebt dieses Kleid sehr
Es bedeutet ihr viel.
Ich bewundere das sehr.
Diese Regel hat sehr geholfen.
Es erklärt viel.
Nicht und kein, das hat mich anfangs sehr verwirrt.
Ich habe am Anfang nicht viel verwechselt.
Great job! Only one real mistake:
– Thomas sagt das sehr.
That makes no sense. It would be “oft” here.
And then, in the last example “oft” would be the better pick over “viel”.