Word of the Day – “mäßig”

maessig-picture-germanHello everyone,

and welcome to our German Word of the Day.  This time we’ll take a look at the meaning of


It seems only moderately interesting when you look it up in a dictionary but … it’s a colloquial powerhouse. … whatever that is :).
But before we get to that, let’s take a look at some boring things first. Sounds average?

Mäßig is a combination of the noun das Maß and the super common adjective ending -ig…. and an umlaut. Of course.
Das Maß (pronounced with a loooong a.. like in massaaaaaage) comes from the ancient Indo-European root *med. The original idea of this root is some sort of measuring,  and this idea is still visible in all the words that comes from it… sometimes, like for meditate or medium it’s a bit abstract; for other like it’s pretty obvious like for meter, metricsmeasure, yard or foot… oh wait, I think the last two actually have nothing to do with measuring 
etymology-wise of course  ;)
There is also a verb in that family: messen, which means to measure.

  • Ein Einhornoskop misst die Coolheit von Tieren.
  • A Unicornoscope measures the coolessity of animals.

  • Ich messe meine Küche aus, um zu gucken, ob die Kochinsel reinpassen würde.
  • I take the dimensions of my kitchen to see whether the cooking island would fit.

Of course there are prefix versions like abmessen, ausmessen or  vermessen  but the differences are marginal. And there are a few word based on messen like Blutdruckmesser (sphygmmanao… uhm… blood pressure gauge) , Durchmesser (diameter) or Brotmesser (bread knife)… wait… I’m not sure the last one fits in here… someone should look probably that up.
But anyways,  das Maß or in plural Maße is basically what we obtain when we messenDimensions, size, measurements… the exact translation really depends on context.

  • Wie sind die genauen Maße des Kühlschranks?
  • What are the exact dimensions of the fridge?
  • Der flachste Flatscreen aller Zeiten in Maßen: 1,0 m x 0,6m x -0,2m
  • The flattest flatscreen ever in numbers: 1,0 x 0,6 x -0,2
  • Der Manager trägt einen Maßanzug.
  • The manager wears a bespoke/custom-made suit.

Besides being the actual numbers, ein Maß can also be the thing you do the measuring with. This meaning is somewhat rare nowadays, but there are a few common idioms with it.

  • Mein Chef misst oft mit zweierlei Maß, und jetzt ist das Maß voll!
  • My boss often applies double standards, and now I have had enough!

Oh that doesn’t sound good.

  • Die Maß ist voll.

This sounds much better…. because die Maß is a liter mug for beer, … or just a liter of beer. It’s especially common in Bavaria and at Oktoberfest (don’t forget to bring millions of Euro if you go there… a Maß is REALLY expansive there). Actually, all Maß used to be female a few centuries ago, but it changed to das Maß for some reason and just the very specific beer measure remained die…  because of the Reinheitsgebot, I suppose.
All right.
Now, before we get to the third idea of Maß let’s quickly look at a few very common compounds.
The first one is die Maßnahme which translates to the measure in sense of taking steps, course of action.

  • Die Stadt ergreift Maßnahmen zur Müllreduzierung.
  • The town is taking measures for waste reduction.

Then, there is das Augenmaß and if you translate it literally it doesn’t sound too precise.  I mean… I wouldn’t want an architect to go like “Screw your ruler… I got my eyes.” But although it is objectively rather imprecise, for some reason Augenmaß is something very positive.

  • The Vermittler wird zur Lösung dieses Interessenkonflikts viel Augenmaß benötigen.
  • The intermediary will need a good sense of proportion/good judgement to solve this conflict of interests.

Finally, there is Maßstab. Literally, this is a measuring stick but the noun is used also in a more general sense of comparisons.

  • Das Schiffsmodel ist im Maßstab 1 zu 100.
  • The scale of the model ship is 1:100.
  • Was Models essen und wie Models auf Fotos aussehen, sollte kein Maßstab sein.
  • What models eat and how models look on pictures shouldn’t be a “benchmark”.

Now for the third idea of  Maß…and that is the idea of not extreme or  moderation. A very common phrasing is in Maßen.

  • In Maßen genossen kann Alkohol gesund sein.
  • When enjoyed in moderation, alcohol can be healthy.
  • 15 Euro für eine Maß Bier ist maßlos übertrieben.
  • 20 Dollars for a liter of beer is exorbitant/beyond all measure.
  • Manche Investmentbanker haben jedes Maß verloren.
  • Some investment bankers have lost all sense of proportion/moderation.

So…now  we have a pretty good overview over Maß, Now it’s time to get to mäßig.
The main meaning of mäßig itself as well as for related words like gemäßigt or Mäßigung is the idea of moderation, not extreme.

  • Der Politiker gehört zur gemäßigten Rechten.
  • The politician belongs to the moderate right.
  • Der Politiker ruft die Konflikparteien zur Mäßigung auf.
  • The politician has called for moderation of the conflicting parties.
  • Ich bin von dem Film nur mäßig begeistert.
  • I am only moderately excited by the movie.
  • Morgen freundlich, aber nur mäßig warm. (common German weather report lingo)
  • Tomorrow “friendly” but only moderately warm (no idea how this would be in real English :)

For some reason,  mäßig is usually used in combination with something positive. I don’t think I’ve ever heard mäßig schlecht. Maybe that’s because as a stand alone word, mäßig is already slightly on the negative side.

  • Bitte bewerten Sie unseren Service : 1 – sehr gut, 2 – gut, 3 – mäßig, 4 – unzureichend
  • Please rate our service: 1 – very good, 2 – good, 3 – “meh!“, 4 – insufficient
    (any ideas for the “meh”? Danke :)
  • Das Essen war mäßig, der Wein ein Skandal.
  • The food was less than stellar, the wine was a disaster.

There is also a verb mäßigen that has this moderation idea and there are a few words here and there, notably Ermäßigung, which translates to discount...but overall, this mäßig is only “mäßig often” used in daily life. But it can also be added to nouns… and maaaaan… our colloquial-meter is off the charts.
So what does it mean?
Well… like the average German word, it has two meanings. Of course.
But they’re based on the same idea.
The stand alone mäßig was based in the idea of moderation, the ending-mäßig however has at its core just plain measure... as in metrics or size or dimensions.
So… based on that dinosauriermäßig would be having the metrics/scale of a dinosaur. And all we have to do now is to broaden the word “dimensions”  and say it includes all kinds of features then have the first meaning:

  • -like

Dinosauriermäßig or “dinosaurmeasury” simply means  like a dinosaur or dinosaur-like. and that can refer all kinds of things…. the skin, the way of walking, the diet… whatever.
Now, the other meaning of -mäßig is:

  • -wise

Hmm… -wise and -like don’t seem to have much in common. But the -wise-meaning actually does tie in with the whole measuring thing.

  • “Wie läuft’s so bei dir?”
    Jobmäßig super, beziehungsmäßig eher mäßig.”
  • “How’s life these days?”
    “Well,job-wise it’s great, relationship-wise it’s rather meh.”

In a way, the person is talking about different dimensions or measures of life here and gives a measure of how good this dimension or measure is.
So, it always has something to do with dimensions. Mäßig can compares them, then it is -like, or it can just refers to a one, like -wise.
And people use it with everything…. literally… I actually think, there is NO NOUN or NAME  -mäßig hasn’t been attached to. Let’s just look at examples…

  • Warum bist du denn so sommermäßig angezogen?
  • Why are you dressed like it’s summer?
  • Ich bin hammermüde… partymäßig geht bei mir heute nicht mehr viel.
  • I’m super tired… I won’t be doing much partying today.
  • Wie sieht’s denn bei dir geldmäßig aus?
  • How’s your financial situation?

There are many more where those come from… many many more.

  • Dein Gedicht ist irgendwie voll so  goethemäßig.
  • Your poem’s like sooooo like  goethe-like.
  • Goethemäßig hab’ ich nicht so Ahnung.. ich bin kein Musiktyp.
  • Goethe-wise I don’t know all that much… I’m not a music person.
  • Wir können das Problem lösen, wenn wir es merkelmäßig einfach aussitzen.
  • We can solve the problem by just sitting it out – Merkel style. 
  • Strandbarmäßig war alles im grünen Bereich.
  • Beachbar-wise everything was “in the green”. (
  • Thomas ist zungenkussmäßig nicht so der große Künstler.
  • Thomas is not that big of an artist when it comes to tongue kissing.
  • Der Konferenzraum wird für die Feier tischmäßig umstrukturiert.
  • For the party, the conference room will be reorganized table-wise.

I didn’t make these up… well I did, but people really do say (and write online) stuff like that. I googled every single word in these examples. In fact, I challenge you to find a noun that has no -mäßig version on Google.
And actually … nouns shmouns… who cares. People even use it with adjectives sometimes.

  • In Berlin geht vegan-mäßig einiges ab.
  • In Berlin there’s a lot going on vegan-wise.

Or how about this:

  • Das Ende fand ich etwas zu happymäßig.
  • The ending was a bit too “happy-style” for my taste.

I’m not kidding… Google has 145 results for happymäßig … you can check them out hereThat’s how much people love their –mäßig. Is that correct German? Well… it’s a stretch but it doesn’t matter! After all, it is spoken language… the smithy where the written language of tomorrow is forged.
You should definitely give this -mäßig a shot. Just because it’s colloquial, that doesn’t mean it’s bad. It really has the potential to make you sound much more native-mäßig. I’m usually really surprised if someone who is learning German slips in one of these colloquial bits… it is always this moment of bonding …like… “Hey… you totally talk like I talk.”.
So… try to get a feel for –mäßig, and if you have a good situation, casually let one go. I certainly did. This morning in the break room, when all the idiots from accountin… wait… I … I sti…I think I just got really confused. Time to stop.
But I think mäßig-mäßig we’re done anyway. This was our look at the German word mäßig. It comes from das Maß and has the idea of measure in it. As a stand alone it means something along the lines of in moderation and when attached to a noun, any noun really, it can either compare “measurements”  or refer to a dimension or “measurement”. Or in other words, we can use it like-mäßig and wise-mäßig.
As always, if you have any questions or suggestions just leave me a comment. And of course I would love to read all your inventions and examples for mäßig-words, the more absurd the better :)
Hope you liked it and bis nächstes mal.

70 responses to “Word of the Day – “mäßig”

  1. “Ich messe meine Küche aus, um zu gucken die Kochinsel reinpassen würde.”

    I think an “, ob” is missing between “gucken” and “die”.


  2. Also haben ‘Preismäßig’ und ‘Vom preis her’ ähnliche Bedeutungen?


    • Ja genau… also im Sinne von “-wise”. “Von blah her” ist ein bisschen mehr über die Perspektive, von der aus man etwas beurteilt, “-mäßig” ist mehr über den Aspekt den man beurteilt. Daher sind sie nicht immer austauschbar… aber ziemlich ähnlich auf jeden Fall.


  3. “Tomorrow “friendly” but only moderately warm”
    I might say that tomorrow would be pleasant but only moderately warm. Except “pleasant” makes it sound like it’s warm anyway. What does “freundlich” mean here? That it will be clear, or that it will be nice out?


  4. Service ratings:
    Very Good, Good, Fair, Poor


    • Oh wow… fair? Does that have a negative touch in this case? Because “mäßig” sure does….


      • Absolutely, haha. It’s usually the option I see next to the bad one. Acceptable is also common. My assignments for a course I’m taking for example are graded as Excellent, Very Good, Good, Fair, Satisfactory, Unsatisfactory, Ungraded.
        Funny that satisfactory is the lowest of the positive… But it usually is. It feels like “I’ll let that one slip by, it satisfies the criteria of a pass… Just.”


        • That’s interesting :)… the German school grade system has two types of satisfactory but lacks an excellent. I looked it up on Wikipedia and there I found a rather detailed definition of each grade

          1 : sehr gut (matches the requirements especially well)
          2 : gut (fully matches the requirements
          3 : befriedigend (satisfactory, matches the requrirement by and large)
          4: ausreichend (sufficient, it’s enough to pass)
          5: mangelhaft (deficient, but it shows that some basics are there and there is a chance of getting to a passing level in a reasonable amount o time)
          6 : ungenügend (insufficient, just plain fail)

          The Wikipedia article also talks about a LOT of other countries and the Italian sysem (if this is accurate) is hilarious…

          0: non classificabile „not classifiable“
          1: estremamente scarso „extremely deficient“
          2: decisamente scarso „decidedly deficient“
          3: molto scarso „very/rather deficient“
          4: scarso „deficient“
          5: insufficiente „insufficient“
          6: sufficiente „sufficient“
          7: discreto „satisfactory“
          8: buono „good“
          9: distinto „very good“
          10: ottimo oder eccellente „excellent“

          That’s really precise in measuring failure :D…


      • Yeah, fair means that it was bad, but not bad enough that you’ll actually say it was bad. :)


      • In these cases I think anything below “good” will get a negative touch…


      • No one seemed to mention that you would probably not use “fair” in a conversation… at least, I wouldn’t. It’s more just something you see on written evaluation forms. In a casual conversation I would probably say “fine” or “okay.” (In a certain context like “fine dining” or “fine clothing,” “fine” is very positive, but when you just use it as a predicative e.g. “The service was fine”, it has the meaning of mäßig.)

        Liked by 1 person

        • You could also say “The service was all right,” and it would have the same meaning. (You would never find “all right” – or “fine” or “okay” – on an evaluation form, though!)

          To make it more negative, you could say, “It was just okay,” or, “It was just all right.” But doing this with “fine” – “The service was just fine” – sounds defensive, like you’re responding to someone who has accused you of hating the service.

          Liked by 1 person

      • Just to confirm what others said: “fair” is definitely the word you’d be most likely to see on a satisfaction survey or something similar as the second-worst possible option. It’s basically a polite way to say “meh.” But in conversation (again, as somebody else said), “fine” or “OK” would be more likely if you’re trying not to be mean about it; I think the best direct translation for “mäßig” is “mediocre.” That has a clear negative connotation but stops short of saying something is outright bad – a great one-word equivalent to “less than stellar.”

        Also, “fair” was the first word that came to mind for “freundlich” in the weather context. It’s not very colloquial, but very typical for weather reporting, at least in the States. “Fair but only moderately warm” sounds like something you might hear.

        Liked by 1 person

  5. I am Swedish, and we have some of those “-mässig” words in our language, like “slumpmässig” -‘randomly’ and “regelmässig”- regular, like regulary returning. But we do not tend to constuct new ones.


    • En av de största “språkmässiga” fördelarna med att kunna tala det svenska språket måste vara att förstå tyska med relativ lätthet- maybe I should have just picked Mongolian/Korean instead of German :d Grammatikmäßig seien für mich diese Sprachen unkomplizierter!

      Liked by 2 people

    • Ohhhh my god, how could I forget “regelmäßig” … kind of an important word for language learning, on several levels :D.. tack for bringing that up!


      • Here is a fresch sample of Swedish, from a local newspaper, that I think you might like: “Befolkningökningen tsunamimässig.” Thanks a lot for your great blog that keeps me alert.


        • Hahaha… nice :). Is that standard, high Swedish though? Like… could I use -mässig in my thesis? Because in German you very much shouldn’t.


          • That seems to me to be ok newspaper- Swedish. I don´t know if I would be ok university-Swedish. Actually I wouldn´t think so much about it, because in many subjects, university life goes on in English. But yes, a new word like that, fits in standard Swedish, easily.


          • A contact, who helps me with a research application just adviced me to use “arbetsmarknadsmässig” in my application letter in order to show my the personal advantages for my family in moving to the town where my possible research job will be. Many of your more playful examples are unthinkable in standard Swedish, just because they are seen for what they are: German slang.


  6. Excellent post (and really, really funny at times!)

    This is a great word/convention to know. It reminded me (exactly) of being on vacation with a friend of mine in Egypt a couple years ago. We had a tour guide who spoke wonderful, American English, and he claimed he had never been outside of Egypt. Being Americans (LOL) someone asked the guide why none of the local men were wearing those blazing white garments (called Thawbs, I think), that we mostly associate with the men of the Arab world. The tour guide said, “you don’t really see those in Egypt, they are more ‘Gulf-y'”. I remember thinking at that moment, “wow, this guy really knows English well, to have said “Gulfy” instead of “Gulf-like” or “from the Persian Gulf area” or something less idiomatic. So when you write that you react when you hear a non-native speaker correctly use “–mäßig” colloquially and idiomatically, I totally get what you mean! Great word and a terrific explanation.

    Re: •The model of the ship has/is in the scale 1 to 100. (How would that be in proper English :) A: The scale of the model ship is 1:100.
    Re: •Please rate our service: 1 – very good, 2 – good, 3 – “meh!“, 4 – insufficient
    (any ideas for the “meh”? Danke :) A: I think here, “Average” would be the right word. It’s technically not supposed to be negative, or “meh”, but whenever you rate something as “average” or “just average” it does have a negative vibe, the same way you imply that “mäßig” in this sense is also less than desirable.

    Thanks again — this was one of those articles that I’ll be immediately able to put to use and try out! Very useful.

    Liked by 1 person

  7. Ich habe auf DWDS nachgeguckt. Das wort” messer” leite aus änliche Wurzel wie “messen” ab . Weil man sagt: Gasmesser, Zeitmesser, Geschwindigkaitsmesser,……………… und natürlich Durchmesser in geometrie .In diese beispiele, misst man etwas . Vieleicht im Algemeinen, denkt man nicht so,in diesem sinne, wan man benuzt einen Messer für schneiden in der Küche . Aber gibt es hier auch eine idee von Ermessigung in weitem Sinne : welche Breite , feines oder dichtes Stück …. etc .Ahmad


    • Hey super :)… ja der “messer” in “Durchmesser” oder “Gasmesser” ist quasi wie der “Fahrer” für “fahren”. Das “Messer” zum schneiden hat allerdings einen anderen Ursprung und ist quasi eine verkürzte Version von “meat-saw”…


      Aber deine Interpretation würde auch Sinn machen :)


      • Ich hatte den Eintrag ” messen nachgeguckt .Du hast recht . Ich habe neu an den Eintrag “messer ” nachschaut . Es käme aus lateinisch und ist des Famillienfelds von Metzeger und Metzegerei .
        “Metzger m. ‘Fleischer, Schlächter’, süd- und westd. verbreitet, ahd. meʒʒiāri, mhd. metzjære, metzjer, frühnhd. metzger ist vielleicht entlehnt aus spätlat. mat(t)iārius ‘Wursthersteller, -händler’, abgeleitet von lat. mattea, mat(t)ia ‘Fleischgericht, Wurst, Darm’, das auf griech. mattýē bzw. eine Nebenform *mattéē (ματτύη, *ματτέη) ‘leckeres Gericht aus gehacktem Fleisch, Geflügel und aromatischen Kräutern’ zurückgeht. – Metzgerei f. (17. Jh.). “

        Liked by 1 person

  8. Deutschsprachemäßig geht es mir nicht so gut, aber wenigstens weiß ich -mäsigwörter zu benutzen.

    Liked by 1 person

  9. I like these weekly posts… s


  10. Freundlich for weather sounds similar to “fine”. Fine doesn’t even necessarily mean sunny, just not nasty. “Fair” is similar, but there’s an expectation of some sun……unlike “fair” used in questionnaires, where it means poor, but not the worst.

    Liked by 1 person

  11. Grateful Reader

    Was du nicht erwähnt hast, und was einen danach verwirren kann, ist dass es auch streng standardsprachliche Wörter wie “regelmäßig” gibt. Und laut dem Duden sind viele Nomen+mäßig-Wörter auch standardsprachlich, obwohl ich nicht verstehen kann, nach welchem Prinzip man zwischen denen und den umgangssprachlichen unterscheiden soll.


    • Ja, “regelmäßig” hab’ ich echt voll vergessen und viele andere auch… aber was die Standardsprachlichkeit angeht, das ist glaube ich pure Konvention… mit anderen Worten beliebig :)


  12. Klein off-topic, “zu-wörtermäsig”:
    Wir können das Problem lösen, wenn wir es merkelmäßig einfach aussitzen.
    Kann man diese Satze folgendermaßen (:D) sagen: Wir können das Problem lösen, wenn es merkelmäßig einfach ausZUsitzen?
    (ZU in, pronoun out – I’m told that ZU is used when both parts of the sentence have the same subject)


    • Nee, das funktioniert hier nicht, da der wenn-Satz keine was-Box ist… es ist eine wann/wie-Box… das ist nicht so ganz klar.

      – Wir können das Problem lösen [wann/wie/unterwelcher Bedingung]…. kein “zu” möglich

      – Eine mögliche Lösung des Problems wäre [ was ]… “zu”-Konstruktion möglich
      – …[das Problem einfach merkelmäßig auszusitzen.]

      Dass das Subjekt in beiden Sätzen gleich ist, ist nur ein Zusatzbedingung.

      Liked by 1 person

  13. Danke! Ich bin Deutsch Lehrerin. Diese Post wird mir helfen ,wenn ich über regelmäßige Verben sprechen.


  14. Entschuldigung. Ein Fehler ist mir unterlaufen. Die Post wird mir helfen, wenn ich über regelmäßige Verben spreche.

    Liked by 1 person

  15. Can “weise” be appended to words as universally as mäßig to produce the -wise meaning? Beispielweise, “Jobweise, geht’s mir gut”.


    • Good question but no… “-weise” works well with adjectives…

      – normalerweise, glücklicherweise, netterweise

      but it’s not as “open” as “-mäßg”

      – kalterweise… I wouldn’t really know a context.

      I guess you can add it to nouns sometimes, too but most of that is not really idiomatic.
      “Weise” will make for a good WotD so I won’t go into more detail here :)


      • Actually as your examples (“normally”, “happily”) I guess “-weise” is more “-ly” than “-wise”. And it strikes me that a good translation for the “-wise” mäßig is “in terms of”, which has a sense of expressing or translating something into the same scale or in the same unit of measurement as something else.

        And re: the “-like” meaning, this may not be etymologically sound, but it’s funny that mäßig (at least said quickly) sounds a little like “esque”, which means and functions exactly the same!


  16. Another great post. You are doing a great job to German nation by making their language sound easy compared to common view “deutsch ist schwer”.
    We learn mäßig pretty early on our German journey when we encounter “regelmäßig Verben”.


  17. Is there any particular reason why you sometimes spell it with ‘ss’ and sometimes with ‘ß’?


    • Do I? Officially, double s is wrong because there is a noun “Masse” which is pronounced differently (short a) and means “mass”… people on the web definitely do use both spellings but I wanted to stick with “ß” in the post and the comments… of course it’s not unlikely that I screwed up :)


  18. haha liebe die Merkel Anspielung xD

    Liked by 1 person

  19. (ein erfundener Beitrag zu einer Bewertungswebseite)

    Lagemäßig ist der Biergarten ziemlich zentral gelegen. Man sollte nach einer mäßig kurzen Weile an ihm vorbeigehen, wenn man die Altstadt durch das Karlstor verlässt. Erwartungsgemäß war das Essen nur mäßig, aber hierhin gehen alle ja für den unmäßigen Alkoholkonsum. Nun, ich hatte nichts gegen die Michelin-Sternmäßig verlangten Preise oder die Nouvelle-Cuisinemäßig eingeschenkten Gläser, denn wie alle anderen betrunkenen Touristen habe ich zu dieser Zeit andere Prioritäten besessen. Aber was die Bedienung angeht, war das Maß schon voll. Ähm, hallo!? Sogar die Minderjährigen wissen Bescheid, dass jedes Bierglas ein “Gesicht” (das Logo) haben, wie die Menschen, und somit, dass es extrem respektlos gegenüber einem ist, wenn der Kellner das Gesicht der Maß vom Kunden wegwendet! Dermaßen wurde ich bis dahin nie missachtet.

    Ich weigere mich, diesen Biergarten wieder mal zu besuchen, bis ich eine offizielle Entschuldigung und eine Ermäßigung für meine zukünftigen Radler bekomme. Ähnliche Boykott-Maßnahmen können die Anderen gern ergreifen.

    Liked by 1 person

    • Haha… Großartig!!!! :D
      Manche Leute schreiben wirklich in dem Stil… und “lagemäßig ist er gut gelegen”. LOL!!
      Ein paar kleine Korrekturen:

      – nach einer mäßig kurzen Weile… mit Zeit passt es nicht so gut

      – hierhin gehen ja alle (statt “alle ja”)

      – hatte ich andere Prioritäten (statt habe besessen)… einfach ein bisschen zu viel des “guten” :)

      – sogar Minderjährige (statt “die”)… wenn’s unspezifisch ist, dann besser ohne Artikel

      – Ich weigere mich… ohne “mal”, das “casual”-feel von “mal” kollidiert mit der Kategorizität (keine Ahnung ob das ein Wort ist) von “weigern.
      Achso…. das mit dem Gesicht der Maß wusste ich übrigens garnicht :)… und “Ermäßigung für meine Radler”… hahaha… einfach geniemäßig!


    • Grateful Reader

      *stehender Beifall*

      Liked by 1 person

  20. Hey Emanuel! You are doing a great job, keep it up! It is quite impressive that you can find enough time for writing these long and very descriptive posts :)


  21. I just discovered this site yesterday, and as an English person starting to learn German I am already finding it insanely useful!

    My question is: does the noun ‘Messe’ (trade fair, as in ‘Köln-Messe’) have any relation to the verb ‘messen’? I don’t see an obvious link but there very well may be one :D thanks!


    • Yeah, that would make a lot of sense… I checked but this fair-Messe comes from the chruch-Messe (mass) and this comes from the Latin “missa” which is a form of the verb “mittere” (to send, to let go). At first, this “missa” referred to good bye rituals for the dead and was then generalized.
      Viel Erfolg (und Geduld) beim Lernen :)


  22. Heute habe ich mir das “Streichquartett Op. 28” von Anton Webern angesehen und er hat in den Noten “wieder mässig” geschrieben. Vielleicht bedeutet das “moderately again”? Ich nehme an, dass er über das Tempo spricht?


  23. Ich finde es auch witzig, dass deutsche Komponisten beide auf Deutsch und auf Italienisch in ihren Noten schreiben.


  24. So what is kindlick vs Kindmäßig?


    • Kindlich*. Entschuldigung


      • “Kindlich” is “like a child”. It’s often used with looks… a “kindliches Gesicht” is a face that doesn’t have wrinkles, big eyes and just like a child. It also works for other voices and stuff like that. It’s definitely not negative like “kindisch” which is “childish” in sense of child like behavior… the annoying bits of it :)
        “kindmäßig” isn’t really a word that would be in a dictionary but I looked on Google and I found quite different uses. One was “child-like” for behavior (I guess “kindisch” sounded too negative) but another was more like “with regards to kids.”

        – Der kindmäßig weniger belastete Elternteil..
        – The parent that carried the smaller share of the burden that a child brings with it… (no idea how else to translate that)


Leave a Comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s