Word of the Day – “überhaupt”

ueberhaupt-german-pictureHello everyone,

and welcome to our German Word of the Day. And it’s time for another one fo those words that people use every day but that are kind of below the radar when it comes to learning vocab. Today we’ll look at the meaning of


Überhaupt consists of the two parts über and Haupt. Über is a preposition and for those little fellows there is never THE ONE translation…  but über is quite consistent as it means over most of the time.
Not always!!!
Just making sure :).
Now for Haupt. I think the one word with Haupt that most of you know is Hauptstadt which means capital. That makes sense because Haupt and  capital are related.  The original meaning of Haupt however is head.  That makes sense because they are related. And there are other wor…  Wait what? Haupt is related to capital and Haupt is related to head. That means that capital is related to head? That’s … uhm… unexpected. But then again, there is per capita income meaning per person income and the old Germanic keyboard has c and h right next to each other and they barely had spell checking… except for some shamans, maybe …get it?… like… spell like magica… gee, you guys are soo serious all the time. So anyway yeah… I guess all those words are related are related. I’ll buy it. Let’s continue… where were we… uh,,, uh yeah, so… And there are other words in that family. There are to capture and capable. And there is cup. And.. uh… Kopf, which means head, too. Oh and to have. Uhm…. yeah… let me get this straight…  to have, head, capital and cup are related??? What the kopf?
But as crazy as it sounds… it is true. All those words come from the mega ancient Indo-European root  *kap–  which expressed the idea of  to grasp and hold.  If you have something you kind of hold it, and of course a cup holds its content. And that’s also how the word head or Haupt connects. The skull looks like an empty bowl. That’s it. The Indo-Europeans were quite practical people. All the abstract ideas of thought and understanding came in later.
But enough with the history …  let’s get back to the present.
For a long time, the word Haupt was the main word for a the head of a human or an animal. But then came the upstart Kopf. The two butt their heads together … and of course Kopf won. I mean… Kopf! That sounds like solid wood. You can still see Haupt  as head here and there, but the main meaning today is the more abstract idea of main… as you can see in many many compounds like Hauptstrasse (main street), Häuptling (chieftain) , Hauptsache (main thing), Staatsoberhaupt (head of state) and so on. By the way… that brings us right to our give-away for today. So,  there is a verb behaupten in German which means to claim  and in reflexive use also to hold one’s ground.  Whoever can explain that will win a free tour of our studio for you and 2 friends including a free coffee from our kick ass vending machine*.

*This give away is made possible by:
Budweiser®, because water is life.

All right.  for überhaupt. The word was coined back when Haupt was still the main word for head and it originated at the stock exchange… the lifestock exchange to be precise…

  • “Schafsherde zu verkaufen. Wer will eine Schafsherde kaufen?”
    “Wie teuer?”
    “200 pro Schaf oder 100.000 über Haupt.”
  • “Herd of sheep for sale, who wants to buy a herd of sheep.”
    “How much?”
    “200 per sheep or 100.000 as a whole.”

That’s what it was used for in the beginning. It meant “the whole herd or flock without counting the individuals“. Now, this is of course incredibly specific but slowly the buying without counting items became the more general buying in general  or in other words.. buying at all.

  • “250? Das ist ein bisschen teuer.”
    “Okay, 200, letztes Wort.”
    “Hmm… ich weiß nicht…”
    “Willst du überhaupt kaufen?”
  • “250? That’s a little expansive.”
    “Okay, 200, last offer.”
    “Hmm… I don’t know… ”
    “Do you want to buy at all?

And when you think about it, at all and as a whole are not that far apart, just based on the words. Eventually, überhaupt took on this idea of “in general/without looking at specifics“entirely and this is the meaning it still has today.. asking about the general reality… or better a basic reality.. I don’t know how to put it into words.

  • Hast du den Film überhaupt gesehen?
  • Have you even seen the movie at all?

What the überhaupt adds in those examples is a notion of disbelieve.Without it it’s just a question, with it it sounds like you kind of find “no” as an answer more likely. In this example you have been discussing a certain film with a friend and slowly it dawns on you that he or she hasn’t even seen it.

  • Morgen? Hast du überhaupt Zeit?
  • Tomorrow? Do you have time at all? (I thought you were busy)
  • Mit dem Auto ins Zentrum? Kann man überhaupt irgendwo parken?
  • To the city center by car? Can we even park anywhere there at all? (I don’t think we can)

Those are two other examples and it also works for these kind of rethora… rectori… ra… erm…. you know what, I hate Latin.

  • Ich muss mich ausweisen?! Wissen Sie überhaupt, wer ich bin?
  • I have to show my ID?! Do you even know who I am?

That’s what I said to the new receptionist we have here at the studio but what I was actually saying was “I’m the host around here and you  had better know my face you dumb hussy.”… oh … and  uhm… by “I” I mean a completely fictional character… an asshole really…
Anyway… all those examples were yes or no questions… like “Can you?” or “Do you?”. But überhaupt  also works with question-word questions … like where? or what? Why am I mentioning that? Because the at all translation doesn’t… at least not very smoothly

  • Where’s the library at all?

So.. what does überhaupt do in those sentences? A very good translation is actually anyway… not always of course but for this particular anyway.

  • Aber ich hab’ deinen ach so teuren BioVanillejogurt nicht gegessen. Woher willst du das überhaupt wissen?
  • But I didn’t eat your oh so expansive organic vanilla yogurt. How do you wanne know that anyway?

I hope you can see that is doing exactly the same as before… asking for a basic reality. Like… before doing the whole “I didn’t” “Yes you did” game you’d rather find out how solid the accusations are.
Here’s another example

  • Was soll das überhaupt bringen?
  • What good is that supposed to do anyway?

I think that one already shows that there’s also a bit of by the way in it.

  • Wann warst du überhaupt das erste mal in Paris?
  • When were you in Paris the first time anyway/by the way?

This question could be asked for example after a person has been talking about how amazing Paris is and how often he or she visits. And the underlying idea is the same as before… asking for a basic reality. Like… all those cool stories about Paris aside… when were you there the first time.. what?
So the translations for überhaupt are very different but the underlying idea is the same. I really can’t find a catchy phrasing for it so I’ll stick with basic reality.
Now… all our examples were questions. But when it comes to statements, this überhaupt behaves very much like at all… it doesn’t work for just plain and simple positive statements.

  • Ich habe den Film überhaupt gesehen.
  • I have seen the movie at all… uhm … what?

These two sentences really mean nothing. But at all does work for sentences that introduce a condition and as does überhaupt.

  • Ich komme, wenn überhaupt, erst um 10.
  • If I come at all, it won’t be before 10.
  • Wenn es überhaupt mal schneit, dann nur ganz wenig.
  • If it snows at all, then only very little.
  • Dieses Handy hält 1 Jahr, wenn überhaupt.
  • This cell phone will last a year, if at all.
  • Wenn Maria überhaupt mal Alkohol trinkt, dann nur ein kleines Bier.
  • If Maria even drinks alcohol at all, then it’s only a small beer.

The second kind of statements überhaupt works in are sentences with a negative in them.  And just like at all, it acts as an intensifier…

  • Ich kann überhaupt nicht Schlittschu laufen.
  • I cannot ice skate at all.
  • Ich weiß überhaupt nicht, was dein Problem ist.
  • I really don’t know what your problem is.

And of course you can combine it with gar to make it even more intenserer.

  • Der Film hat mir überhaupt gar nicht gefallen.
  • I really didn’t like this movie AT ALL.

And it doesn’t stop there. You can add really and more if you want to. But that might not have the desired effect…

  • Maria ist echt überhaupt gar kein bisschen mein Typ.
  • Maria really isn’t my type at all... like REALLY not.

Yeah right. I get it. You have the hots for her :). Less is more in that case.
Now, why is überhaupt used to intensify a negative to begin with? It is simply the idea of “in general“.

  • Ich spreche überhaupt kein Chinesisch

You’re saying that you don’t speak any Chinese whatsoever. No need to be specific about what you I can and can’t do. No need to count items.. in a way. And a denial on the most general level possible is always denying “more” than if you deny specific aspects.
All right. One last thing about this intensifying überhaupt…. sometimes it shifts a bit… or better… it takes on the notion of a surprising reveal. That is the case if you surprise someone with the negative.. like… someone keeps talking to about Chinese and how he’s better than you and learns faster and how his course kicks your courses ass all the while you just sit there and listen to the other person boasting until at one point you say

  • Ich lerne überhaupt nicht Chinesisch.

This isn’t intensifying .. or maybe it is. But not the not but rather how wrong the other persons assumptions were (ops, that was a twisted sentence :) Anyway, you can do that with gar too and in these cases it doesn’t feel like at all but more like  an ironically casual actually …

  • I actually don’t learn Chinese, you know.

don’t know if that’s true though.
All right. So far we have  überhaupt in two roles –  it can mean  at all in questions and if-scenarios and in negations it can be used as an intensifier. And both are based on the general idea of “not looking at specifics”. But “Aller guten Dinge sind 3” as we say in German, so there is a third usage for überhaupt… and that is maybe the closest one to the origins of the word.
Often in combination with und, überhaupt  can be used as a stand alone or as part of the sentence that means something like…. “from a general perspective”… people often use it if they run out of arguments so the say it to focus on the “general reality”

  • “Warum willst du nicht mit in die Oper?”
    “Ach weißt du, erstens gibt es wahrscheinlich eh keine Karten mehr…”
    “Doch gibt’s. Ich hab’ angerufen.”
    “Zweiten müssen wir dann voll hetzen und… äh… ach und überhaupt… Oper ist einfach langweilig.”
  • “Why don’t you want to come to the opera with me?”
    “Well you know first of there probably won’t be any tickets left.”
    “Yes, there are. I called.”
    “Secondly it would be a total rush and… meh… opera is just boring anyway.”
  • Du kannst nicht einfach meine Jogurt aus dem Kühlschrank nehmen und essen. Ich brauche den für meine Verdauung, ich habe mich drauf gefreut und überhaupt.. das war einfach nicht deiner.
  • You cannot just take my yogurt from the fridge and eat it. I need it for my digestion, I was looking forward to eating it and then… it simply wasn’t yours (to begin with).

But it is not limited to complaining :)

  • Der Festival war soooo coool. Die Konzerte, das Gelände, die Leute, überhaupt, die ganze Athmo.. einfach genial.
  • The festival was soooo coool. The gigs, the site, die Leute… the whole atmosphere in general… just perfect.

And that’s it. That was our German Word of the Day überhaupt. It is a tricky word because there is not THE translation. Sometimes there isn’t even A translation. The core idea is something along the lines of “without looking at specifics” or “tell me about the basic reality” … it’s really hard to express.  The word works with in bunch of different constructions: it can be at all in yes or no-questions, if-sentences and sentences with a not in them,  it can work as anyway or by the way in w-questions, it is an intensifier in sentences with not  in them and last but not least it can act as word that (re)focuses on the general situation… or was resituates the general focus. The only situation in which it doesn’t make any sense are normal, positive sentences. But even without that… all those other überhaupts are used on a daily basis that is quite an achievement for a word that used to be a very specific term for trading lifestock. Only a few other words have made such a career, wenn überhaupt (if any at all).  On the other hand.. it comes from a very influential family, so that might have helped.
If you still feel a bit like … “Huh?”, that’s my fault.  I tried my best but it is a tough word to start using. I really hope you got the gist of it though and that you can understand it when you hear it in context. And as alway if there are things you have überhaupt not understood or, überhaupt, if you have questions and suggestions just leave me a comment.
I hope you liked it and see you next time.

44 responses to “Word of the Day – “überhaupt”

  1. I have ueberhaupt liked your posting. Vielen Dank.


    • I really feel bad to say this but the way you used it didn’t work. It doesn’t work for normal statements without a “not” in them but I think I should have made that more clear. Let me know what you were trying to say and I’ll tell you the correct word for it :)

      Liked by 1 person

  2. Did you mean to have ‘bringen’ twice in the sentence: ‘Was bringt soll das überhaupt bringen?’ Thanks for explaining all the nuances of überhaupt. You expanded the meaning of the word for me.


  3. behaupten – if I “hold” a fact (to be true), I’m claiming it. is it along those lines? ;)


    • That’s a really great way to see it, in fact. Makes total sense given the cup origin.
      The way I thought of “behaupten” was more recent I think… I thought it was “Haupt” as in “head” or “main” and then the “be- ” adds the usual notion of inflicting something… so you’re “inflicting head/main on something” as in personify it or make it “a thing from a reality” … and then there is the other “sich behaupten” as in “to hold your own/to hold your ground” and that also works with the “inflicting head/main”… like… you’re kind of make yourself the chieftain… but I think I actually like yours better.


  4. “Wenn Maria überhaupt mal Alkohol trinkt, dann nur ein kleines Bier.”

    If Maria ever drinks alcohol at all, it’ll only be a small beer then. – Maria never drinks, but we’re speculating about a scenario in which she would drink

    If Maria even drinks alcohol at all, it’s/it’ll be only a small beer. – talking about a party and whether Maria will in it drink or not

    When Maria drinks alcohol at all, then it’s only a small beer (at a time). – talking about Maria general drinking habits

    Don’t know which nuance it’s/can be conveyed in the german sentence though


    • Oh ops… see I got it all wrong :). I was going for number 3… the general drinking habits. The general-aspect is conveyed entirely by “mal” though. If I take that out the sentence could also be number 2… so talking about one specific party. To get the first version I think I would use a conditional

      Wenn Maria Alkohol trinken würde, dann nur ein kleines Bier.

      Danke dir!


  5. It seems like both the second and third to me.


  6. Thanks for the explaination – I wouldn’t worry too much about feeling that you didn’t explain the word as much as you felt you wanted to. I’m often wondering about the nuances of such words as überhaupt; when I ask my German friends they never can give me a concise explanation. Your post is a good grounding in at least getting the gist of the meaning when I hear the word in a conversation. Then again, I should probably just stop asking my friends to explain abstract grammar points in the pub.


    Liked by 1 person

  7. Das hast du gut geschrieben Emanuel! Danke :) Sollte folgende Satz : “Wann warst du überhaupt das erste mal in Paris?” aber nicht eher “wann warst du überhaupt zum ersten mal in Paris? oder “Wann war überhaupt das erste mal in Paris” sein? Es hört sich jetzt ein wenig seltsam an :)


    • Hey, schön, dass du noch dabei bist :)… und gute Frage. Ich selbst empfinde “zum ersten Mal” hier als ein bisschen sperrig/klobig. Ich habe dann aber überlegt, ob “das erste Mal” ein Anglizismus sein könnte. Daher habe ich auf Google geguckt. “Ich war das erste mal in” gibt 1,2 Millionen Treffer, “ich war zum ersten Mal in” gibt 300.00… bei Google ngram war das Ergebnis ähnlich


      Es geht also beides und “das erste Mal” ohne Präposition wird häufiger benutzt. Wahrscheinlich nach der gleichen Logik wie

      Ich war Montag beim Arzt.


      Ich war am Montag beim Arzt.

      Deine dritte Version heißt übrigens was anderes:

      Wann war überhaupt das erste Mal in Paris?
      When was the first time (for whatever we’re talking about) to happen in Paris (as opposed to Warsaw or Berlin)

      Wenn man die gleiche Bedeutung haben will, wie bei den anderen beiden Sätzen, dann müsste man sagen:

      Wann war das erste Mal, dass du in Paris warst.

      Nicht so schön, kommt aber vor.
      Geht in Holländisch nur die Version mit “zu”? Und heißt du eigentlich wirklich “Jurgen” ohne Umlaut :)?


      • Haha, ich bin eigentlich auch nie weg gewesen. Ich war die letzte Zeit nur richtig beschäftigt deswegen konnte ich mich weniger auf das Deutsch lernen konzentrieren. Ich habe trotzdem alles gelesen was du geschrieben hast! (ich bekomme ja auch jedes mal eine Mail wenn du hier was neues gepostet hast :) )

        Du hast recht, die dritte Version bedeutet was anderes aber ich wollte nur zeigen dass ich in so einem Satz “das erste Mal” nutzen würde und in dem anderen Fall wenn es sich direkt von einem Person händelt (also ohne Beisatz) dann würde ich eher die zu-Version nutzen. Aber das ist nur mein “falsches” Gefühl…. Auf Niederländisch ist es halt einfach so und eine Satz wie “Wann warst du überhaupt das erste mal in Paris?” geht dann einfach nicht. Aber deswegen sind es ja auch unterschiedliche Sprachen :) Ich habe mal eine Deutsche Freundin gefragt was sie in dieser Situation sagen würdet und sie hat auch die “das erste Mal” Version gewählt. Also sie war mit dir einverstanden :) Mein Gefühl für Deutsch muss sich offensichtlich noch weiter entwickeln…

        Zu deiner Frage: Ja ich heiße wirklich Jurgen ohne Umlaut :) Auf Niederländisch gibt es überhaupt keinen Umlaut. Also die meisten Deutschen, mit denen ich rede, können meinen Name auch nicht richtig aussprechen und sagen entweder “Jürgen” oder “Joergen”. (“u” klingt wie “oe” auf niederländisch :P ). Sowas wie der richtige “u” klang gibt es einfach nicht im Deutschen :)


  8. Hallo! Offtopic: gilt alles von Folgendem als korrekt oder?

    Es kommt drauf an, was…
    Es kommt an drauf, was…
    Es hängt davon ab, ob…
    Es hängt ab davon, ob…
    Ich denke darüber nach, ob…
    Ich denke nach darüber, ob…


    • Also …

      Es kommt drauf an, was…
      Es hängt davon ab, ob..
      Ich denke darüber nach, ob…

      Die sind alle ok, und das ist auch die Standardstellung.

      Es hängt ab davon, ob…
      Ich denke nach darüber, ob…

      Die sind so naja naja… eigentlich falsch aber wenn der Mund schneller ist als der Kopf dann kann das schon mal vorkommen.

      Es kommt an drauf, was…

      das geht nicht. Wenn, dann mit “darauf”, aber die verkürzte Form klingt super unrhytmisch. In diesem Fall geht übrigens auch folgendes:

      Es kommt an auf, was…

      Ok. “Geht” ist vielleicht ein bisschen übertrieben. Man sollte das nicht schreiben. Aber ich habe es schon gehört und gesagt. Warum fragst du? Suchst du nach einem tieferen System :)


      • Naja, ich denke über die Ausklammerung nach, und die Hälfte von den Beispielen stellen genau diese dar, obwohl in abgekürzter Form, mithilfe jener Adverbien… Ich habe vermutet, dass so was wie “Es hängt ab davon, ob…” dazu dienen könnte, die Betonung ein bisschen zu “verschieben”. Anscheinend nicht ;)

        Hoffentlich behandelst du auch die Ausklammerung bzw. die Ausrahmung in der Zukunft. Ich hab schon darüber eine Menge Artikel gelesen, und verstehe, weshalb es in manchen Fällen notwendig ist, doch nicht in allen.


  9. Woher willst du das überhaupt wissen?
    Why use “woher” here in stead of waruum?


    • Well, you’re right that “warum” could work too… but not in this situation. Here’s what I had in mind: person A accuses person B of eating it. Person B says “I didn’t do it” and then asks where person A got this information to begin with.
      A situation for “warum” could be this. Person A asks person B how much many calories a can of beans has. Person B says that he doesn’t know and both keep guessing a bit until person B asks WHY person A is asking in the first place

      Keine Ahnung. Warum willst du das überhaupt wissen?

      Hope that helps


  10. Wieder Offtopic: theoretisch ist zwar “möchte” eine konjunktivische Form von “mögen”, es hat aber eine besondere Bedeutung, die von den restlichen Sinnen des Verbes ziemlich stark getrennt zu sein scheint. Meine Frage diesbezüglich: kann man “möchte” verwenden, wie man normalerweise andere Konjunktive gebraucht? Z.B.: Ich kann das tun, doch ob Sie das mögen würden… -> Ich kann das tun, doch ob Sie das möchten… ?


    • Gute Frage. Die Antwort ist nein.

      Wenn sie das mögen würde, wäre das was anderes (aber sie mag es nicht)
      Wenn sie das möchte, wäre das was anderes. (aber sie möchte es nicht)

      oder auch hier:

      Sie sagte, sie würde das nicht mögen.
      Sie sagte, sie möchte das nicht.

      Das ist einfach nicht das gleiche.

      Ich glaube, die meisten Menschen empfinden “möchten” als eigenständiges Verb und sind sich der Verbindung zu “mögen” nicht bewusst… oh Gott… ich schreibe heute aber gewählt :D.

      “Mögen würden” klingt nicht so gut und ich glaube, man würde es, so möglich, vermeiden, indem man beispielsweise “gefallen würde” sagt oder einfach “mag”.


      • Hmm, es ist als ob diese Verben eigentlich verschiedene Verben wären, die nur historischich miteinander verknüpft sind, ohne einen Bedeutungsüberlapp zu haben. Vllt das Einzige, das es verhindert, die offiziell abzutrennen, ist dass “mögen” in diesem Fall ohne eine Konjunktiv-Form bliebe, was nicht so schön wäre ;)


        • Naja, das, und die Tatsache, dass “möchte” nur im Präsens funzt :P


        • Eigentlich sind die doch offiziell getrennt… ungefähr so wie in English “can” und “could”.. vielleicht sogar mehr.


        • Da gibt es noch so einen fornehmen Gebrauch, den ich nie so ganz kapiert habe.
          Deine Mutter bittet, du möchtest sie bitte zurückrufen.


          • “vornehm” :).. dieses “möchten” kommt von dem alten “mögen”. Ein König hat zum Beispiel gesagt:

            • Er möge mich amüsieren.

            Das ist so was zwischen Wunsch und Befehl… beim König natürlich ein de facto Befehl. Wie auch immer… etwas ähnliches ist die formelle Wendung

            • Mögen der bessere gewinnen.

            Das benutzt man heute auch noch.

            • May the better win (lit.)

            Und das “möchte” in deinem Beispiel ist einfach nur die “verfreundlichte” Version davon, die allerdings kein bisschen freundlicher ist.

            • Du mögest/möchtest bitte deine Mutter zurückrufen.

            Mit “möchtest” klingt es für mich fast schärfer.


  11. Hi
    I learned German like in the 80s, I am coming back but won’t dare to write a comment in the language :)
    I recently found this blog and have to say the way you explain things make me “feel” German – e.g. that entry about Enttäuschung.

    If I could order a “word of the day”, that would be the core -scheid- (and -schied- if it’s its cousin) and all this entscheiden, verschieden etc.

    BTW, what is a German word for a killer of a Hottentot mother of a stutting dumb that was placed in a case made of lattice work designed to keep possums? Isn’t it just the Hottentottenstottertrottelmutterbeutelrattenlattengitterkofferattentäter? ;)


    • Yeah, Grateful reader is right :)… you have to read these compounds from right to left in a way…

      Attentäter + Lattengitterkoffer + Mutterbeutelratte ….

      And then for the “+” you have to fill in the connection by guessing :)… I don’t know if you know this word already but a really great one was this:


      IT’s a name of a law but the repealed it, I think. The abbreviation was also golden:


      Note the proper use of capital vs. non-capital letters :D.
      The “scheiden”-family is a good idea by the way. Ich setz ‘ es auf die Liste…


    • “BTW, what is a German word for a killer of a Hottentot mother of a stutting dumb that was placed in a case made of lattice work designed to keep possums? Isn’t it just the Hottentottenstottertrottelmutterbeutelrattenlattengitterkofferattentäter? ;)”

      No, I’m afraid it’s a killer of that opossum cage that had apparently been made out of the mother of that stuttering dumb Hottentot. Apparently it’s something out of Marquis de Sade’s novels ;)


  12. Vielen Dank! Ich lese gern Ihre Blog.


  13. Samansiri Nanayakkara

    Hello! Many thanks. Could you kindly tell me if it is OK to use “schließlich” instead of “überhaupt” here?

    Während der Fahrt dachte ich nur darüber nach, was geschehen wird. Was sollte ich überhaupt sagen? Wie würde sie reagieren? Schließlich hatte sie den Kontakt vor über zehn Jahren abgebrochen!”
    In other words are the two words interchangeable (at least in some contexts)?
    Thanks again.


    • So first of all, the example you gave is perfectly fine… but the words are not interchangeable. “Schließlich” comes from “schließen” (to close) and that’s why there is an idea of conclusion in it which is lacking in “überhaupt”

      – Während der Fahrt dachte ich nur …. . Was sollte ich schließlich sagen?

      This sounds as if you’re justifying your thinking because you don’t know what to say.

      – throughout the whole the journey/drive I kept thinking about what was going to happen. I mean, would could I possible say.
      You can see this closure idea in the following sentences where the “schließlich” justifies you’re worrying about er reaction by telling us that she stopped contact 10 years ago. “Überhaupt” wouldn’t work there as it would sound a bit like “besides, she stopped contact 10 years ago, to begin with”
      And back to the first sentence… the same sentence with “überhaupt” is different. Then the “what am I going to say” is just one part of the problem, one thing you’re worrying about.

      – Throught the whole drive…. What would I be saying to begin with?

      Hope that makes sense :)


  14. Auf Englisch heisst “behaupten” auch “to maintain” und “to assert”, die beide gleichbedeutend mit “to claim” sind. Damit ist das reflexives Verb sinnvoller, weil “to maintain oneself” und “to assert oneself” ähnlicher wie “to hold one’s ground” wirkt. (passt da “wirkt”, oder?)

    Hoffentlich leuchtete das ein, besonders weil mein Deutsch nicht so gut ist! :)


    • Ja, das hat voll und ganz eingeleuchtet :)… was “wirkt” angeht… also wenn du meinst “to assert oneself ” WORKS more similar, dann nein. “Wirken” funktioniert dann nicht. Man würde “funktionieren” benutzen.
      Wenn du meinst, “to assert oneself” LOOKS/SEEMS more similar, dann jein… man würde “wirken” verstehen, aber ich würde es nicht verwenden, da “to assert oneself” nicht ähnlich wirkt sondern ähnlich IST (it doesn’t appear similar, it IS similar, grammatically). So ein bisschen so, wie wenn du eine Katze siehst, und du sagst “Das wirkt wie eine Katze.” Technisch und faktisch ist es richtig, aber es ist trotzdem komisch. Hoffe, das macht Sinn für dich :)


Leave a Comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s