Word of the Day – “irgend”

irgend-pictureHello everyone,

and welcome to our little photo technique blog. Yes, that’s what you came here for, remember? Neat little tricks and hacks on how to make the best pictures ever. So… have you ever tried taking a photo in dim conditions? Like… at night, with your eyes closed, or in an economy in recession…  hey … hey is there tumble weed passing by? Why is there tumble weed passing… oh…. ohhhhh, because it wasn’t funny, I get it… anyway… Where was I … ah right. So, unless you have had one of those eye-sight damaging flashes, your picture has probably turned out in 50 shades of dark gr… what’s that…  tumble weed? AGAIN??…I guess I’ll close the door real quick, hold on … (door shuts)Soooo… the reason for your picture being dark is that they are under exposed… and THAT just so happens to also the explanation if you have never heard or seen the word irgend in German.
So, the word irgend is everywhere and I think I use it more than 10 times per day. But it is not just common it is also confusing for many, so today we’ll take a comprehensive look at the meaning of:

irgend (pron.: urghent/earghent)

Of course we’ll explore the origin, talk about the easy words like irgendwann or irgendwo but we’ll also find out about the differences between etwas and  irgendetwas and jemand and irgendjemand. Quite a lot to do so let’s dive right in, shall we? Awesome…
Irgend is actually not a word of it’s own… at least for the most part. It is more of a prefix but not for verbs, and I guess I’m not giving away too much if I tell you right away that it means something like some.
But let’s look at the origin first, real quick. Just like in school… where you have the boring history class before the afternoon German class, that you love. As so many of the words I have written about recently irgend used to be 2 words back 1000 years ago: io and (h)wergin. Io is the great great grandfather of the German word je that has starred in movies like “Je… desto… 2 cops re-compensate “, “Jemals, a story of the time lost” or “Jeders darling”. What does je mean exactly? Well, that would take up an article of its own so we’ll have to skip that for now.  But what I will tell you is that io is coming from an old Germanic word a, meaning always, ever, and this the root for ever and every. Now… the second part of irgend was (h)wergin which is basically the old version of the question word wo or English where mixed with gin. In my opinion gin works best with tonic, but okay, … oh… I.. I think I hear some tumble weed bouncing against the door, thank god I closed it… But seriously, I was not able to find any information about this gin-suffix but it doesn’t really matter… the main things are io and h(wer) the combination of which meant something like in some location or simply: somewhere. Soon the Germans fused it into one word, added a d, because they had done so with jemand and niemand and so irgend was borne and it meant… somewhere. Yes, that’s right. Actually just irgend alone used to mean somewhere until 300 years ago. Then, people started using it as a general tool to indicate …. “some-ness” if you will. On http://www.dwds.de, I found a sample (sadly, not a full sentence):

  • wohl irgend 20…

which meant:

  • probably some 20 or 20 something…

This way of using it, however, has somewhat declined, and the only example I can think of is this:

  • Versuch, wenn irgend möglich, nicht zu spät zu kommen.
  • Try, if somehow possible, not to be late (lit)

There might be others but it is really really rare and the main use of irgend today is as a prefix for the question words and some articles and pronouns and it always adds the idea some in sense of “don’t know exactly”. So irgendwo means somewhere… and yes, if you look at it from the origin point of view somewherewhere :) but I think only few Germans are aware of the origin.

  • Gibt es hier irgendwo eine Bank oder einen Geldautomat?
  • Is there a bank or an ATM somewhere around here?
  • Ich habe irgendwo mein Handy liegen lassen.
  • I left/forgot my phone somewhere.

With wann, it works just the same. Maybe somewhen isn’t really used very often…. irgendwann certainly is

  • Hast du morgen irgendwann Zeit?
  • Will you be free sometime tomorrow?
  • Ich will irgendwann gern mal nach Autralien.
  • I’d love to go to Australia at some point.

The combination with wie gives us one of the most frequently used ones…

  • Ich muss irgendwie nach München kommen.
  • I have to get to Munich somehow.
  • Ich habe mir echt Mühe gegeben, aber irgendwie kann ich mir den Unterschied zwischen Akkusativ und Dativ nicht merken.
  • I’ve tried really hard but somehow I can’t really grasp the difference between accusative and dative.

Irgendwie is used a lot. Sometimes it isn’t really translatable…. almost like a particle it just adds the notion of “don’t know exactly”

  • Heute fühle ich mich irgendwie komisch.
  • I feel a little strange today (can’t describe it, don’t know why).
  • “Und dann hat er mich voll komisch angeguckt…” “Wie denn?” “Na irgendwie so halt.” (trying to imitate it)
  • “And then he gave me this really weird look.” “Like what?” “I don’t know, kinda like this I guess…”

So… when you hear irgendwie and you can’t really make sense of it as somehow… just ignore it :). And those are the most important ones… irgendwie, irgendwo, irgendwann. But there is another one… welche, which means which. There is no somewhich in English… but there is irgendwelche, and it means… some… just some as some persons or things.

  • Habt ihr noch irgendwelche Fragen?
  • Do you guys have some/ any questions?
  • Hast jemand irgendwelche Einwände?
  • Does anyone have (any) objections (of any kind)?

All right. Now, if you know German question words you have probably realized that 2 very important ones are missing… wer and was. But before e get to those and to ein and jemand, I think we should quickly address another issue. Looking at the last 2 examples one question comes to mind…. “What about any?”

Irgend and any

In English, there are any and some and they kind of mean the same but it depends on the context and the sentence which to use … I find it really confusing actually and I am glad that all I have to explain is the easy German grammar. But anyway, the question we need to find an answer to is :

  • Does irgend also mean any ?

And the answer is … yes, BUT! Irgend is also any for any any that is kind of some and it is the only translation for it.

  • Is there an ATM anywhere?
  • Gibt es hier irgendwo einen Geldautomat?

But there is another anyany in sense of every and that is totally NOT irgend. Here are some examples:

  • I’ll go anywhere for you.
  • Für dich gehe ich irgendwo hin… is wrong… means you go somewhere

In German, you can basically just use the every-version

  • Für dich gehe ich überall hin…. is correct
  • “Wann hast du morgen Zeit?” “Is’ egal, ich kann den ganzen Tag.”
  • “When do you have time tomorrow?” “Doesn’t matter, any time tomorrow is fine.”
  • Blah blah blah blah.. anyhow, yada yada yada
  • blah blah blah… wie auch immer, laber laber laber

So… think of irgend as some in sense of “not sure which”… it is not some in sense of a bunch but we’ll get to that later. Okay… so… so far we’ve learned that irgend works like the prefix some and you can add it to question words. Now let’s talk about was.

irgendetwas, irgendwas, etwas, was… what the ???

Was is the German question what but it is also a short form of etwas.

  • Hast du (et)was zu trinken?
  • You got some(thing) to drink?

This etwas-was is used A LOT in daily life. I actually think that I rarely say etwas at all. Always was. Now, why I am saying all of this? When we add irgend to was we get irgendwas and based on the logic it should mean somewhat. But it doesn’t. I repeat, it does NOT mean somewhat… it means something and most people perceive it as a short form of irgendetwas… which also means something. And now we get to the crux… etwas in itself already means something. So what’s the point of adding a prefix to express the idea of some? What is the difference between (et)was and irgend(et)was. I can’t give you a catchy answer. I think people just liked their irgend-prefix so they added it to etwas too. It doesn’t really change the meaning but it makes the thing even more some… even less defined, kind of like an any.

  • Hast du was zu essen?
  • Do you have something to eat?

Here, I am hungry and I am asking if there is some food I could eat.

  • Hast du irgendwas zu essen?

Here, I am pretty hungry and I indicate that any kind of food is probably fine… no special wishes.

  • Hast du IRGENDwas zu essen?

Here, I am starving and I will gladly gorge anything you got… kind of like

  • Do you have ANYthing to eat, no matter what it is.

So… irgendwas or irgendetwas sound more indefinite than just was or etwas. And you can stress the irgend to make it sound SUPER-indefinite. But don’t try to interpret too much into it… people might just use irgendwas because it sounds better rhythmically in some situations.

  • “Auf was für einen Film hast du Lust?” “Hmmm keine Ahnung… irgendwas lustiges.”
  • “What kind of movie do you feel like watching?” “Hmmm … no idea.. anything funny is fine/something funny.”

Here, irgendwas is mainly used for rhythm. Let me modify the example a bit:

  • “Auf was für einen Film hast du Lust?” “Hmmm keine Ahnung… auf jeden Fall was lustiges.”

This means the same and it sounds smooth because there is something before the was…. “was lustiges.”… this just feels a little truncated to me. So… bottom line… don’t think too hard … just take all 4 versions (irgend(et)was) as basically the same … something…. or anything if you will. But just to make sure… NOT this anything:

  • I will do anything for you.

Why not? Because that means everything… or at least it is closer to everything than it is to something.

  • Ich tue alles für dich.

All right. Now let’s get to the last question word… wer.

irgendwer, irgendjemand and other persons

Wer means who so irgendwer should mean “somewho”, right? It almost does… it means someone (or anyone)

  • Hat irgendwer zufällig ein Feuerzeug?
  • Does anyone have a lighter by any chance?

And just as with was, there already is another word for someone… jemand. Jemand is a combination of io (which was the first part of irgend) and the word man… which is man or one. Makes for a nice someone :)… however, people were so fond of their irgend that they also slapped it on jemand… and thus we have irgendjemand…. which would technically be somesomeone … this word looks weird by the way… so, what’s the difference? Kind of like was vs. irgendwas… but maybe a little more important. I’ve read somewhere that irgendjemand underlines or indicates that I do not know the person, while jemand can be used for people I do know. This did sound adequate at first but I think the line is very very blurry and personal preference as well as flow does play an important role in which word people use.

  • Weiß (irgend)jemand von euch wie spät es ist?
  • Does/do any  of you know the time?

You can ask that in a room filled with your friends. The irgend-version just makes it sound less like you’re directly addressing the people and it also kind of implies that knowing what time  it is is somewhat rare. But honestly… again, I’d say don’t worry too much about finding a difference. The essence of the words is the same. And now what about irgendwer… well, this is the same, too. And sometimes people even just use wer in sense of someone.

  • Kann mir wer erklären, warum es so viele Wörter für someone gibt?
  • Can someone explain to me why there are so many words for someone?

Irgendwer as a word has more flow in many situations. Irgendjemand is a little bit clunky. But again… they all mean someone. The situation changes a little when we talk cases… yes, jemand and wer of are going through the motions. We all do :)

  • Ich habe irgendjemandem/-wem mein Buch gegeben, aber ich weiß nicht mehr, wem.
  • I gave my book to someone, but I don’t remember to whom.
  • Kennst du irgendwen/-jemanden, der sich mit Computern auskennt.
  • Do you know someone, who knows stuff about computers?

Now, I know that you are all like “Soooooo complicated..” but before you start learning Spanish instead let me tell you a trick… just use jemand in those examples. It might not be grammatically correct but half of all Germans do it anyway and it doesn’t really sound wrong. Actually, I’d say jemandem sticks out more despite or FOR being correct :). All right, we’ve almost reached the part with the surprise but there is one last thing we need to talk about.


So… looks like Germans also use their “don’t know/don’t care” prefix in combination with the indolphinate article ein. So what does this mean exactly? Now, ein or in English a are not very specific themselves but adding irgend makes it even less so… luckily there is an English translation so I don’t have to annoy you with endless and twisted attempts at explaining… the translation is … drum roll… some… or any of course.

  • “Wo hast du diese Rose her?” “Oh… die hat mir vorhin irgendein Typ geschenkt.”
  • “Where did you get this rose from?” “Oh… some guy gave it to me earlier.”
  • Boah… diese Aufgabe ist echt schwer… hast du irgendeine Idee, was wir machen sollen?
  • Boah… this exercise is really tough… do you have any idea what we’re supposed to do?

So… irgend just underlines the “don’t know or care which one”-idea.

  • Ein Apfel…
  • An apple…
  • Irgendein Apfel…
  • Some/any apple…

Now, be really careful not to overgeneralize things here... irgendein  means some… but ONLY for singular things… it is NOT this some:

  • I have some apples in my bag.

This is plural and here some is used in sense or a few… that has nothing to do with irgendein… which is basically “one, no matter which one”. All right… Of course, since ein can get all kinds of annoying endings, irgendein can get the same ones but … cases shmases… whom cares. I think we’ve good for today :). This was our German Word of the Day irgend. It used to specifically mean somewhere, but soon people used it as a general indication of “don’t know, don’t care”… nowadays it lives on as a prefix for all the question words (except the why-questions) and some other words too… and it always adds the idea of some or any… and if that idea is already present… well… it just makes it “somer”. Just like the season we have right now :) If you have irgendwelche questions or suggestions, just leave me a comment. I hope you liked it and see you next time… … oh and as a little bonus, here is a little vocab-table for you to get the whole picture on things

  • nirgends/nirgendwo  –  irgendwo(wohin)           – überall
  • nowhere                        –  somewhere/anywhere  – everywhere / no matter where
  • nie             – irgendwann                       immer
  • never        – some time/at some pointalways/no matter when
  • nichts       – (irgend)(et)was           – alles
  • nothing    – something/anythingeverything/all/no matter what
  • niemand         – (irgend)jemand/(irgend)wer/irgendwelchejeder/alle
  • no one(body)someone/anyoneeveryone/no matter who

31 responses to “Word of the Day – “irgend”

  1. Toller Artikel!


  2. Hi
    I’m a beginner in learning german and I’m catching on pretty quick but unfortunately I don’t have anyone to communicate with in german. Is there anyone that wouldn’t mind occasionally emailing?


    • There are actually quite some language-exchange pen-pal sites on the web… I haven’t really tried any but here’s at least one link that looks decent:


      I will add more if I come across them… writing is definitely really really helpful… or at least it has been to me. Writing e-mails takes an enormous amount of time but you learn a LOT so good luck with your search and if you find good link, please share them here :)


  3. Thank you, dude! I’ve always had problems to translate the combinations (every-, any-, no-), and I’ve never found out a nice place to explain it! I will sure read the article again to see if it’s completely clear to me. For now, I would like to know if the example you gave “I have some apples in my bag.” can be translated with einige as “Ich habe einige Äpfel in meiner Tüte.” If not, what would be the best away?

    Thanks again, man, this is a very tough subject to me!


    • The answer is YES :)…. einige Äpfel is totally correct. My first impulse was “ein paar Äpfel” but in essence it is the same… maybe “einige” is a little more than “ein paar”. “Einige” is often used to emphasize that you have a fair amount… kind of like “quite some apples” or “I do indeed have some apples” while “ein paar” is the default… maybe because it sounds better :) at least to me


  4. This is just brilliant!


  5. Hi, dude :) . I’m reading a book and I saw two apparitions of “irgendwelch”:
    “Ich sollte meine Chef beoabachten und ihm mitteilen, wenn ich auf irgendwelche Beweise für deine Verdachte stoße.”
    “Für solche Fälle ist die Polizei zuständig und nicht irgendwelche Journalisten.”

    Could I substitute irgendwelch for irgendein in these cases? As a matter of fact, I didn’t get the difference between irgendwelch/ein.


    • Yo man, good question … irgendwelch and irgendein are not the same. The difference is that irgendwelch is plural while irgendein is singular… and they are both indefinite
      If we compare it with the other articles, then it looks like this:

      – ein Apfel
      – an apple

      – irgendein Apfel
      – some apple

      – Äpfel
      – apples

      – irgendwelche Äpfel
      – some (random) apples

      So you could change irgendwelche into irgendein but then you have to change the noun to singular and that might have a different tone to it.
      Anyway… there is something interesting about your examples as the 2 irgendwelches do have a different notion or focus… the first one is pretty much “any”… (I changed the personal of the example so it is less ambiguous :)

      – I was supposed to watch my boss and let his wife know if I find any evidence supporting her suspicions.

      The second irgendwelche has a slight derogatory tone to it…

      – These cases are for the police, not for some random journalists.

      It sounds a bit negative here because it wouldn’t make sense to add it otherwise… we are not searching for journalists so there is no point in stressing the “some-ness” (that is different for the evidence)… so we could just as well say “nicht für Journalisten”… adding irgendwelche in these situations often has this slightly depreciative touch… by the way, if you’re THAT Filipe , then DANKE VIELMALS , hab’ mich wahnsinnig gefreut :D


      • It makes sense, I didn’t stop to see whether the nouns were singular or plural.

        About THAT, you DO deserve it. I can’t donate more now. but I will surely make other donations soon. Your blog has been helping me for almost two years (I was looking for the difference between hinter/hinten, unter/unten, etc when I found out it) and you solved many of my doubts here. I just thought I should retribute you somehow. Thanks :)

        By the way, for those who Emanuel’s explanations helped to understand better the German grammar/vocabulary, I ask you to make a donation, I think that any amount would make him feel better with himself (of course, and I think he agrees with me, the more the merrier!), once it’s a way of appreciation of his work.


        • Vielen viele dank :D… getting a donation is really a “merry-fier” but I just as much appreciate comments because they tell me that people read it and process it and care… so thanks for your many comments, too :)!!!


  6. Hey! I’ve just found this blog, and daaamn it’s great! Specially the articles about the ‘short but useful’ words (which are very hard to grasp)!
    Anyway, I have a question about ‘irgend’… You’ve basically used question examples in the ‘irgendwer’ section, so…If it is an affirmative sentence, does it work the same? Taking an infamous song as an example: ‘Nevermind, I’ll find someone like you’… what would be the best translation for that someone? ‘Irgendwen / Irgendjemanden’, or ‘Irgendein Typ’ or something else entirely?


    • Is that Rhianna :D?? Anyway… so generally you can use both versions, jemand or irgendjemand in affirmative sentences too. But there is a different degree of “respect” or “special-ness” to the words so sometimes one is better than the other.
      Since “irgend” often adds the notion of “no matter who or which” it tends to sound a little like “anyone will do”… just a little.
      So in the song using “irgendjemand or irgendeinen wie dich” would take away from the “special-ness” of the person sung to. Like … “Ok you’re gone now, but there are plenty of your kind out there so I’ll just go and get the next best one”
      Jemand would definitely be the better choice… although it sounds a bit clunky due to the ending
      “Vergiss es, ich finde jemanden wie dich…”

      There might be other contexts though in which the “irgend”-version is totally fine.

      – “Ich verstehe nicht, wie alle diese Modeläden hier ihre Miete bezahlen. Die Läden sind immer leer, und die Sachen sind einfach alle unglaublich teuer…”
      “Keine Ahnung, aber irgendwer/jemand wird’s schon kaufen..:”

      – “I can’t fathom how all those fashion stores around here pay their rent. The stores are always empty and the clothes are incredibly expansive…”
      “I don’t know… but SOMEone will buy them, all right.”


  7. please what is the difference between (manche-irgendein-einige-etwas-ein paar) i mean is there difference in the using or the meaning ???
    Danke schön im voraus :)


  8. sind (alle) und (jeder) und (niemand) wie ( -irgend-jemand) ich bedeute , kann ich (niemanden),(niemandem) und so weiter sagen
    ich weiss dass Sie gesagt haben dass die deutschen nur (jemand) immer verwenden
    aber ich will es wissen =D
    ich habe (jedem) vorher gesehen , also ich warte auf Ihre antwort :)


    • Ich bin mir nicht sicher, ob ich die Frage richtig verstehe aber wenn du wissen willst, ob “jeder, niemand, alle” Endungen haben kann, dann ist die Antwort “ja”… aber nicht immer die gleichen

      jede/n/m/r/s (every single one)
      niemand/en ( no one)
      alle/n/m/s/r (all together, everything)


  9. ist niemand-em- falsch ???
    kann ich zum beispiel (mit niemand) ohne -em- sagen ??? Danke :)


    • Nee, es ist nicht falsch. Es ist sogar eigentlich das richtige

      Ich rede mit niemandem.

      Aber immer mehr Leute lassen die Endung hier weg und sagen

      mit niemand

      Im Test solltest du das aber nicht machen.


  10. Hey! I’ve been following this blog for some time now and I think it’s great! :D That aside, I have a question and I think it might be somewhat related to this post… so here goes:

    At least in my language (Portuguese), I can use the singular to talk about a group through an unspecified member thereof – for example: “A man who never reads doesn’t know anything about the world”. (Also, “the man” could convey the same meaning, right?) Is this allowed in German too? e.g. “Ein Mann, der nie liest, weißt nichts über die Welt”. Does it need some special construction, or some irgend- word? And could “Der Mann” convey the same meaning of talking about a collective through one of its individuals? Thanks! =D


    • Nah… that works perfectly. “Der Mann” is also possible and I feel like that sounds even a bit wisererer…. don’t know why :).
      I have thought of another example. I a restaurant if (some)one wants to recommend a certain dish, he or she would also tend to use the definite article.

      – Nimm das Steak. Das ist immer sehr gut.

      As if it’s always the same steak. And yet another example where a singular article refers to a group are seasons.

      – Im Winter ist es sehr kalt.

      or even better:

      – Der Winter ist in Berlin sehr eklig..

      A computer could ask “which one”
      I’m sure there are many more of these out there :)… Oh by the way… vielen vielen Dank!!!! Ich hab’ mich voll gefreut, als ich’s gesehen hab’ :D!!

      Liked by 1 person

  11. Wow, another great article. I’ve just spent an hour taking notes and digesting all of this terrific information. A special thanks also for thinking to include the fact that sometimes, people use “jemand” when “jemandem” is really the more grammatically correct form — that type of detail is really, really helpful to people like me who might come across “jemand” in writing, when the rule I know says it should be “jemandem” and then I’d obsess over why I’m not getting it! So, now I know it might just be because it is sometimes used incorrectly even by native speakers! That possibility would not have every occurred to me, so those types of extra tips are really helpful for those of us in the earlier stages, hahaha. ;-) Problem solved!

    So, on that note, I’m trying to figure out why in your example sentence above, when you’re talking about picking out a film to watch, the answer is “irgendwas lustiges.” Why is this “lustiges” and not just plain ol’ “lustig”? It seems like “lustiges” would be inflected to modify a “das” word and I don’t see any in the entire context, i.e. “der Film”, “die Lust” etc…, so what does the “lustiges” form refer to?

    Thanks very much, as always. Your Blog is soooo much help to me. I’ve said it before and I’ll say it again, you have a truly remarkable skill when it comes to TEACHING. Many people can convey information but to be able to do it by anticipating what is going on in the students’ heads so that you can make these fairly complex issues seem almost easy when you are finished explaining, is quite frankly amazing. Also, towards the end of this lesson, when you wrote, “Of course, since ein can get all kinds of annoying endings, irgendein can get the same ones but … cases shmases… whom cares?” I had just taken a drink of my Coke, and it ended up coming out of my nose! Freaking hilarious!

    Seriously, bravo! ;-)


    • “Etwas lustiges”…that’s a good question actually. Generally, you can omit the noun in German and have the adjective sort of replace it:

      – Ich habe ein rotes Fahrrad, meine Freundin ein “blaues”.
      – I have a red bike, my girlfriend a “blue one”.

      The adjective just keeps the ending it had with the noun there. The generic way to “nounify” and adjective is

      – das Lustige (the funny thing)

      Maybe it is because “Ding” is a neuter, but I actually would use “Sache” if I had to really use a noun. So just think of it as a grammatical structure

      – das + adjective + e = the adjective thing

      Now, in “etwas lustiges” there is no “das” so the adjective gets to carry the case-ending.

      – ein lustiges Lied
      – Thomas hat viel lustiges erzählt.

      And the “etwas” … well, I’m not entirely sure whether it is an adverb or an article but I think it is like basically like “viel” or “wenig”

      – viel/wenig/etwas Lustiges

      I really hope that helps. And thank you for the kind feedback. Das ist sehr motivierend :)


  12. Hast du morgen irgendwann Zeit? Will you be free tomorrow at some point?

    A native speaker would probably say, Will you be free sometime tomorrow?

    Liked by 1 person

  13. Toller Artikel, wirklich hilfreich.

    Man, “some”/”any” is such a headache to try to explain. But the differences are completely clear to native speakers, even if we can’t make them clear to anybody else.

    One thing I will say is that “any” really does have a different meaning from “every.” The examples you gave:

    – Für dich gehe ich überall hin.
    – Ich tue alles für dich.

    reeeally don’t sound like they mean “I’ll go anywhere/do anything for you” to me. They sound much more like this:

    – I’ll go everywhere for you (so you don’t have to go yourself, or I’ll go on all the errands you need to run)
    – You’ve got me running around all over the place. (more of a complaint)

    – I’ll do/I’m doing everything for you. (either an offer to take care of everything, or a complaint that I’m doing all the stuff you should be doing)

    “I’ll do anything for you” is really saying “There’s nothing (that I can imagine) that I wouldn’t do for you.” I grant you that this sounds sort of like “everything,” but “everything” really implies that there is a known set of things to do.

    Comparing it to “some”… I think “irgendwas” vs. “etwas” is a good comparison.

    – Habt ihr irgendwelche Fragen?

    definitely means “Do you have any questions?” and NOT “Do you have some questions?” The latter question really means “I expect that you have questions, which you may now ask” as opposed to “If you happen to have questions, you may now ask them.”

    Basically, “some” always describes a real person/thing/location, even if you don’t know which one; “any” describes a POSSIBLE person/thing/location (or a number of those). Hopefully that’s some help. It’s really helpful to me to get a better handle on how Germans see these things, so thanks again!


    • Yeah definitely :). I think I have a pretty decent feeling for it but I would have never been able to put it into words. Not for a lack of words but for a lack of feel. I’m pretty sure I’ll be using your explanation at some point to explain it to someone.
      One question though… without having read the article again, are there any examples I should correct?
      Vielen Dank auch Dir… vielleicht solltest du einen Englisch-Blog machen


      • You really do well – I’m thoroughly impressed that you can do a readable, entertaining blog in a foreign language, and you’ve got a great feel for a lot of stuff in English. I think “some/any” and present simple vs. continuous are incredibly difficult for Germans in particular, so great job with this post. Below are a couple of things maybe to tweak:

        – Hast jemand irgendwelche Einwände?
        – Does someone have (any) objections (of any kind)?

        Aside from fixing the “hast” typo, I’d change “someone” to “anyone.” Like I mentioned, to ask “Does someone have objections?” sounds like you are under the impression that there’s somebody who does have an objection, so “Does someone have any objections?” feels really weird. (Oddly, “Does anyone have some objections?” would work, but it would mean something different: “I’m looking for some objections. Anybody got some?”)

        – Weiß (irgend)jemand von euch wie spät es ist?
        – Does anyone of you know the time?

        I would probably make this “Do any of you know the time?” That just sounds more natural, even though it’s perfectly understandable the way you wrote it. (“Any” by itself feels sort of plural to me, but I’m sure you could start a big argument on an English grammar forum about whether “do” or “does” is correct in my version.) If you kept the “one” part, I actually think it looks better to divide the word: “Does any one of you know the time?” If you include the “one,” it sort of automatically gets emphasized because it’s not strictly necessary; it sounds like “I’m looking for one volunteer who can tell me the time.”

        That’s the only stuff I would change other than what I mentioned before. There are a few examples where either “some-” or “any-” makes sense, and some where I’d phrase things differently for a natural translation but think it makes sense to leave them as they are to show the meaning more clearly. I can specify if you really want. :)

        By the way, “irgendwann” is what English speakers think “eventuell” should mean. Forgot to mention that in my earlier comment.

        Der Vorschlag, dass ich einen Englisch-Blog mache, ist wirklich ein wunderschönes Kompliment. Allerdings frage ich mich, ob ich das auf Deutsch schaffen könnte, wie du es auf Englisch tust. Dafür bräuchte ich viel viel Zeit und meine Posts wären nicht halb so unterhaltsam wie deine. Irgendwann vielleicht…


        • Vielen Dank :).
          Eine Anmerkung zu “irgendwann”… es kann sich auf jeden Punkt in der Zeit beziehen, also auch auf in 5 Minuten, oder vor 20 Jahren. “Eventually” hat viel mehr Informationen (some sort of process or waiting ending after a (long) while, eventually)

          – I’ll do that eventually.

          Für mich klingt das viel zielgerichteter als “irgendwann”.

          – Ich würde gerne irgendwann mal auf einer Farm leben.
          – I’d like to live on a farm eventually.

          Hier ist noch ein Unterschied. “Eventually” klingt für mich so, als ob man auf der Farm bleibt. “Irgendwann mal” klingt nur so, als ob man mal ein Jahr da wohnt und dann zurück in die Stadt geht.
          Aber das ist natürlich nur mein Gefühl von “eventually”. Vielleicht habe ich das alles reingehört.


          • Nee, hast du nicht nur reingehört…

            Yeah, “eventually” can only be future (so “at some point” is a safer translation into English for “irgendwann”), and it does have more information to it.

            I think the way I’d describe it is more with an emphasis on what comes between now and “eventually.” “Eventually” could be 5 minutes from now, as long as several things happen in the meantime. So “I’ll do that eventually” could mean:

            – That’s my goal, but a lot of other things have to happen before I can reach it.
            – There’s a lot to do before I can get to that; it’s not at the top of my list of priorities.

            You’re right about “I’d like to live on a farm eventually” – it definitely sounds like “my goal is to move permanently onto a farm,” and again, “at some point” definitely fits “irgendwann mal” nicely. At the same time, there are other ways you could translate the German sentence:

            – Eventually I’d like to be living on a farm. [Here it’s a goal, but not necessarily a permanent condition.]
            – Eventually I’d like to live on a farm for a while (mal).

            The whole thing is a little context-dependent, but the thing that’s really clear is that you won’t get to live on the farm until a bunch of other stuff has happened.

            Also gibt es ein anderes deutsches Wort (bzw. Phrase), mit dem man “eventually” gut übersetzen kann?

            Liked by 1 person

          • Ne, ich glaube ein Wort, das immer passt,gibt es nicht. Oft nimmt man Kombinationen von “irgendwann” und “doch” oder “noch” … und es geht sogar ohne irgendwann.

            – Chill out, I’ll do it eventually.
            – Entspann dich, ich mach das schon noch.

            Hier würde “irgendwann” nicht so gut passen, da es zu sehr nach Aufschieben klingt. “schon noch” klingt so als ob es auf der Agenda ist, und passt so ein bisschen besser zu “eventually”


  14. Danke für diese Schreibs das du machen bist. Sie sind so gut. Du bist funny

    Ich habe viele Gern wann ich spielen ein Deutsch-übersetzt RPG auf meinem Handy. Dies hat so nette Exempel für die Praxis. Und da ist auch Mitsprechen zwischen die kleine Männerchen. das macht es sehr gut in meiner Meinung ähnlich ein Dasein da, so kann ich lerne als wenn ich da war. Dies lehrte mir “lecker” und “schrecklich”. So suß


Leave a Comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s