Word of the Day – “wenn”

preparing to talk about whenHello everyone,

and welcome to our German Word of the Day. This time we will look at the meaning of:

wenn (pron.: vinn /vann)

Wenn is one of the most confusing words for a lot of people who are learning German and even people who are almost perfectly fluent confuse wenn and als or wenn and wann,because they don’t know the difference. These problems are part of a broader issue. The English words if and when have 5 possible German translations: wann, wenn, falls, ob and als and I will write in article explaining the differences between all of those. But I don’t want it to be pages and pages and pages so we will look at every word in detail first and then put that together…

So for today our focus is wenn and because the issue is so important to a lot of people, I have decided to get some help for this. So I have invited one of the most renowned philosophers of our time: Steven B. Smith… welcome Steve…

Hey Emanuel, thank you for having me.

German is easy (GIE):
Thanks for being here. Steve, many people have only a shadowy picture of what philosophers do…

Niiiice one … (laughs)

Glad you got that… so tell us a little bit about your current projects.

Well you know… so of course I am teaching at different universities but my main  focus during the last year has been on a project I am realizing with some colleagues … I don’t want give too much away now as we have an article in Philosophers Digest comin’ out in a few weeks but this much I can say: you will be able to play both on Facebook and on any smart phone, you can play against OR with your friends and it will have something to do with gardening…

Oh…  See I had no idea that philosophers are actually involved in these kind of projects…

Oh most of us are, I mean… we have to eat, right? (laughs) 

Well, I guess so… anyway. So you’re here today to help me explaining the German word wenn. 

Yes… from a philosophers point of view it is a really fantastic word… or should I say
wenn-tastic… (laughs)

Oh no, don’t bother about wordplays and stuff. The audience here doesn’t really find those funny…

Oh really?

Yeah, all pretty stiff, serious and focused folk….

Oh ok, I’ll turn off my funny then… So let’s make a little detour and have a quick look at English first.
In English you have the words if and when with if indicating a possibility and when indicating a time be it past present or future.

  • When I come home, I will watch TV.

Oh … sorry but could you possibly say all whens, ifs and wenns in italic and bold… just for clarity…

Oh sure no problem. So:

  • When I come home I will eat something.
  • When I was a kid had a cat.

These are examples for time. 

  •  If I don’t get my train, I will be late for the meeting.
  • If I told you the truth you wouldn’t eat that ever again.

So we have the poles possibility – time here.
Now ask yourself this… how certain can you be that you WILL be doing something until you’re actually doing it?

Hmmm… I don’t know… depends I guess…

Exactly…  maybe you can be 99,99% sure that you will be at home if you are right in front of your house, but still you do not know whether you will have a heart attack right the next second. So you cannot be absolutely sure about events in the future. There is alway a degree of uncertainty to it. Something can be very likely or very unlikely to happen but you do never know for sure. Thus we have a smooth transition from if to when and the 2 are interchangeable at times.

Do you maybe have an example for this transition?

Oh of course. So here is something rather unrealistic. 

  • If I saw a billion dollars lying on the street I would just leave it there..

This is not very probable to happen and this is expressed by using if and the conditional forms of the verb. Now let’s look at this one.

  • If I see/saw a penny on the street I will/would just leave it there.

So is that a statement of time or a statement of possibility? The answer is up to the beholder to decide and it doesn’t matter after all in that case.
And for something rather realistic.

  • When/if I see dog shit  in the street I will just leave it there.

If you live in Pleasant-ville you might prefer if, but in a large city it is not a question of if but when you will see the next pile. 

Ok … now  is there absolute certainty at all?

Yes. Whenever something has happened this is 100% certain. Take the sentence “I ate a pizza”. There is no question that you did eat the pizza. So here when is the only appropriate choice.

  • When I came home, I ate a pizza. 

So English has the 2 poles when (time) – if (possibility) and the space between is a continuum. Now how does that relate to German and to wenn.

German has different poles. The 2 choices are certainty – possibility. And there is no transition here, so either something is 100% certain or not. If it is 100% certain the German word is als and as 100% certainty is only possible in the past, als is THE ONLY proper translation for when in the past.

  • Als der Film zuende war , musste ich weinen.
  • When the movie was over, I had to cry. 

As soon as there is the slightest doubt, you HAVE to use wenn, regardless of whether it was if or when in English. Als does totally fail there, and it’s might not even be understandable. So whenever you talk in future or conditional the proper German word is wenn. Let’s look at them back to back.

  • When I am 40, I want to have a cat.
  • When I was 10, I had a cat.

The when of the first sentence is in the future, hence it is wenn, the when in the second sentence is in past hence it is als.

  • Wenn ich 40 bin, will ich eine Katze haben.
  • Als ich 10 war, hatte ich eine Katze. 

Let’s do one more example.

  • I will call you when/if I find my phone.
  • Ich rufe dich an wenn ich mein Handy finde.
  • I called you when I came home.
  • Ich habe dich angerufen, als ich nach Hause gekommen bin.

So basically when I talk about past I use als and when it is not past it will be wenn, is that correct?


So what about possibilities in the past, like “If you had invited me, I would have come to your party.” I mean, it is 100% certain that I was NOT invited, so what do I do here?

Good question, so the statement is that you would have come to the party, had only you know, but you actually can’t know that for sure because it never happened. Maybe you wouldn’t have come because you would have met the love of your life on the way to the party and you 2 went home for sexual intercourse. You cannot know for sure what WOULD have happened, because it DIDN’T happen…. so these  ifs will also be wenn in German.

  • Wenn du mich eingeladen hättest, wäre ich zu deiner Party gekommen. 

So the difference between wenn and als is that als is used for the past and wenn is used for future and fantasy land, to not use the term conditional again.

Yap. And future and fantasy land are sort of the same thing, at least from a German language point of view, and that is reflected by wenn being if and when.

Well Steve, I have to say, that was really awesome. Thanks you so so much for this. Are you going to join us for the rest of the show?

Oh of course…

Cool. So guys… I hope that things are a little more clear now. If you are wondering about the difference between wenn and falls, I will talk about that more in the post about falls, but don’t worry too much there, this is not a critical distinction.
There are some little things I want to say before we finish. First of, wenn – also als – is one of these words that don’t get along with the verb very well, so sentences with wenn are always side sentences with all the verbs hangin’ out at the end.

  • Wenn ich den Zug, der um 10:30 am Hauptbahnhof losgefahren ist, nicht gekriegt hätte, wäre ich zu spät zu meinem Termin gekommen.
  • If I hadn’t caught the train, that was leaving from Hauptbahnhof at 10:30, I would have been late for my appointment.

And then there are some fixed expressions with wenn that don’t really fit the explanations above. The first one is the best as it brings together what mustn’t be mixed up :) … als wenn. This means pretty much the same as als ob so it is as if.

  • Es riecht als wenn es brennt.
  • It smells as if it was burning.

Then there is wenn auch. This is somewhere in the vicinity of although. In a sentence wenn auch is usually followed by so doch

  • Wenn ich auch müde war, so habe ich doch Hausaufgaben gemacht.
  • Obwohl ich müde war, habe ich Hausaufgaben gemacht.
  • Although I was tired I did homework.

In this case wenn is used although it is in the past and 100% certain that I was tired.

And now to wrap this up… Steve, do you know any idioms with wenn by any chance?

Yeah.. I think one is “Wenn schon denn schon!” but I don’t really know what it means.

Yeah think of that as a very very short form of something like “So when this condition does apply, and it apparently does, then  let’s at least do something this way.”

Oh that is really abstract.

Yeah true, mostly we use it to say “Ok, If we are going to do it then let’s do it to the max”. So imagine you clean your flat, and you go all out on it. Your girlfriend comes home and she is amazed by how aseptic the place is… then is the right moment for “Wenn schon, denn schon.”
Or if you go from long hair to bold or from drinking nothing for weeks to totally trash yourself in one night…

I think I get it… that’s a nice one.

And then there is the one that perfectly captures the idea of uncertainty:

  • Wenn das Wörtchen wenn nicht wär’, wär’ ich längst schon Millionär.
  • If the word if didn’t exist, I would be a millionaire by now.

(laughs)… hah I hear THAT for sure…

So… I think we’re done. So wenn is correct for future and fantasy land, als is correct for past and DO NOT MIX THEM UP. Steve, thank you so much for the philosophical insights…

My pleasure…

… and good luck with that browser game.

Thank you.

And for the rest of you, thanks for joining. I hope this helped and as usual if you have any questions or suggestions just drop me a comment. I hope you liked it and see you next time.

35 responses to “Word of the Day – “wenn”

  1. sir , could you explain the subordinate claus ‘wie’ and ‘dass’ ???? i have understood the rules !! but having problem in implementing them


  2. I notice you didn’t compare wenn to wann at all. Is wann only used when asking a question? Or is it more complicated than that?


    • Yeah… I still want to talk about wann at some point, so that’s why I left it out… anyways… it is not more complicated than that except that you hav eto be aware that indirect question use wann too.

      Ich weiß nicht, wann der Bus kommt.
      Kannst du mir sagen, wann der Bus kommt.


      • Alright that makes sense. Although it seems like wenn would work in those sentences just as easily – do you know if/when the bus is coming? Let me know if/when the bus comes. But I guess I’ll wait for another one of your very helpful articles haha


        • Oh you are absolutely right in that “wenn (when /if)” works too… but it means something different…

          Ich gucke, wann der Bus kommt. – I don’t know when it will come so I check the scedule
          I look/check when the bus will come.

          Ich gucke, wenn der Bus kommt. – I will look at something (not specified) as soon as/once the bus is coming…

          The felt difference is pretty strong for a native German. If you say mistakenly the second version , I think it would take me some seconds to understand what you were actually trying to say.

          Sag mir Bescheid, wann du kommst – Let me know, when you will come.
          Sag mir Bescheid, wenn du kommst. – Let me know, if/in case you come.


  3. First of all, let me say how thankful I am for finding this website!! it really helps to answer all of those tiny yet intricate questions I have while I learn this wonderful language!! Vielen Dank!!

    I am a bit confused about one thing! You say to only use “als” when talking about something in the past. I have learned in Deutschkurs that you use “als” when something occurred one time in the past and you use “wenn” when you are talking about something that always occurred in the past. Z.B. Jedes Mal, wenn ich meine Oma besucht habe, habe ich so viel Kuchen gegessen. Is this correct? Thanks in advance for your help!!

    Liked by 1 person

    • You’re totally right… with words like immer, oft, manchmal etc it is wenn… I totally missed that so thanks a lot for bringing that up. I’ll try to add it to the article, just have to call my expert again ;)…
      seriously though… I could argue that when preceeded by immer, manchmal or oft, we don’t actually have an indication of time but rather one of condition… or at least to an extend.
      like… Ich habe oft, wenn ich in Berlin war, ein Eis gegessen… aber ich war nur 2 mal in Berlin….
      Ok… that is probably totally contrived. I fear it does kind of defy my explanation a bit… oh well, German and exceptions :)


      • Hei there. I, as well, gave it a los of thought.. As I understand it (correct me if I’m wrong), “als” is used for faits accomplis at a certain moment in the past, to which one can point and say “Ok, the deed is done, and it’s done at this particular moment of time”; whereas such moment does not exist when we’re talking about a series of events. It may actually have never existed (the event referred to), which reminds me of a joke: “a: Every time we met, she gave me a kiss. b: Really? And how many times have you met? a: Never”. PS: Great blog!!

        Liked by 1 person

        • That’s a nice way to put the difference :)… as for the joke, I actually don’t think it would work in German. People would be confused. “Immer wenn” really does sound like it happened numerous times.


      • Hey, how would you determine between if and when, when referring to outcomes with different probabilities? Like with this, “if I get into college…” “No you mean, when you get into college”.




  5. i just love your site..and thank you for the wonderful posts..one question though..i read somewhere that ‘wenn’ can also be used in the past ..when that past event is a recurring one ..in which case it is translated to ‘whenever’ ..like “whenever i visited my grandmother,she was always happy”
    “Wenn ich meine GroBmutter besucht habe, hat sie sich immer gefreut”


    • Thanks for your nice compliment :). What you’ve learned it totally correct. I absolutely missed that when I wrote the post and then someone recently pointed that out to me and I was like “Noooooooooooooooooooooooo, how could I forget that”… since then I have been procrastinating making the addition but I guess I really should … it’s just a pity as it kind of ruins the whole rest of the explanation :)


  6. Sorry this is sorta off topic, but I was wondering when does tha definite articles iact as “that” or anything else.
    Same for the pronouns that can represent “it,” that would help a lot, thanks.


  7. Spent 20 months there Army. Jan 67 till Aug 68. ien beer bitter.


  8. Gestern habe ich was in meinem Deutschbuch gefunden. Es sagte, dass die Wörter “wenn” und “dass” die Zeitform des Konjunktivs benutzen (zum Bespiel, der letzte Satz hätte es benutzt). Ich habe das nie zuvor gesehen und es macht mich sehr verwirrt. Kannst du bitte mir das erklären? Ist es nur den alten Stil und keiner benutzt es noch heute? Ich hoffe, ich muss keine ganze neue Zeitform lernen… Deutsch ist schwierig…


    • Also da sage ich mal… nein nein nein :)… das ist nicht nur alt sondern falsch. Zumindest wenn man es so pauschal sagt.
      Und der Konjunktiv … ich mach da bald mal einen Artikel zu. Einen Teil musst du lernen, aber den Konjunktiv 1 nicht, es sei denn, du willst Journalist werden :)


      • Okay! Danke.
        Ich habe meinen Lehrer darüber gefragt und er hat die gleiche Sache gesagt.
        Ich habe keine Sorge, einen Journalist zu werden, also ich werde vielleicht nur gerade jetzt diesen Teil überspringen, weil es mich nur verwirrt macht.


  9. thank you very much , your site is really awesome

    speaking of ” when ” could you please help me translating this one ? :
    —i am looking forward for the days when every thing will get better
    i have tried and came up with :
    —ich freue mich auf die tage wenn alles besser sein wird
    ist das richtig ??

    danke im voraus :)


    • Ja, ist richtig. I would probably skip the future tense and say

      – Ich freu mich auf die Tage, wenn alles wieder besser ist.

      “sein wird” sounds a little technical and stiff. But the “wenn” is totally fine.


  10. The example above: “Ich rufe dich an wenn ich mein Handy finde.” is translated to “I will call you when/if I find my phone.”
    In this case, how would you say, “I will call you if and when I find my phone.”?


    • Hmm… I guess that would be

      – Ich rufe dich an wenn ich mein Handy finde, falls ich’s finde (after thought)

      – Ich rufe dich, falls ich mein Handy finde, wenn/sobald ich’s finde, an.

      I put the “an” final here to sort of frame two clauses (“wenn” and falls”). If they were just in a row at the end, the sentence would sound disjointed and odd.


  11. vaaishnavie vishnurajah

    how would you use ‘wenn’ with a seperable verbs.
    e.g wenn ich um 7 uhr stehe auf.
    would that be correct? thanx


    • It would be

      – Wenn ich um 7 aufstehe,…

      There’s a simple logic behind it. Here’s a normal sentence.

      – Ich stehe um 7 auf.

      We have verb at position 2 and the prefix at the end. What happens if you make that a side sentence by using “dass” or “wenn” or “ob” or etc is that the verb from position 2 moves all the way to the end. Here, it is “stehe”.
      So we have

      – Wenn ich ____ (verb used to be here) um 7 auf stehe.

      The “gravity” between a verb and its prefix just makes it one again… so “aufstehe”.


  12. Wenn is still a little slippery for me. How would you translate “it is not a question of if it happens, but when it happens” (wenn/wann?)

    Also, what would a German immediately think when hearing “ich fahre in Urlaub, wenn das Wetter gut ist” . Is it I go on vacation ONLY if the weather is good (but not necessarily), or I go on vacations ON those days with good weather (necessarily so). The first seems more than IF and the second WHEN. I heard it translated as when, but noticed the two possibilities. Is it possible to tell? Thanks!


    • So about the first question, that would be

      – Es ist keine Frage von wann sondern ob es passiert.

      The “if” in this case is a whether-if, which is not ever gonna be “wenn”.
      As for the vacation example…. I don’t really know. I’d say it’s more like the second translation. If I wanted to emphasize that I only do it then, I would put a “nur” in there. But depending on context it can be a general statement as well as one expressing a condition

      – I go on vacation whenever the weather is good.
      – I’ll go on vacation if the weather is good. If not, then I won’t.


  13. Correction…as IF


  14. wenn: something uncertain in the future,certain (theoritically) in these present
    Als: the same in past
    Is that correct?


    • Hmm… not really. “Als” is never uncertain. “Als” is what happened. It’s the real world. You’d use “wenn” even in past for conditional things (because they are not the real world)

      – Wenn ich das gewusst hätte…
      – Als ich das gewusst hätte… makes no sense.

      Hope that helps


  15. Great post as always but I have a question… why are you saying wenn shouldn’t be used in the past if sentences like ” Wenn sie Zeit hatte, ging sie immer ins Kino.” or “Sie kamen nach hause,wenn sie kein Geld mehr hatten.” are correct. ?
    the way I learned is that we use als with single events in the past and wenn with things that happenned in the past on a regular basis. (in this case both meaning when, not if.)
    Or would you say those 2 examples above are kinda conditional.. cause we dont know if they’ll happen again…
    btw, viele dank! :)


    • You’re totally correct. For reoccurring events in the past, you’d use “wenn” too. The article is quite old already and back when I wrote it I simply overlooked that important bit. I really should add that. Thanks for the heads up :) !!


Leave a Comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s