Word of the Day – “Je… desto…”

Hello everyone,

and welcome to our German Word of the Day and today it is once again time for a


This time we will look at the meaning and the grammar of:

“je … desto”  (pron.: yeh dasto)

Suppose you want to express how some certain ‘quantity’ depends on the ‘quantity’ of something else, in English there is one word that will do the job for you…  the .

  • The more I study, the wiser I become.
  • The longer I think about it, the less I want to see this movie.
  • The bigger the better.

In German one word is not enough to tackle this linguistic challenge and you need the combination je  desto . So does ‘the’ apart from meaning der, das, die and den also mean je and desto? Sure, they are translated that way in that situation but a single the cannot mean je or desto. There is a job to be done and in English its done by the, while in German it is done by someone else.

Je itself means either ‘a’ when used in sense of ‘per’ as in “It’s ten Euro a piece.”.

  • Die Äpfel kosten 10 Euro je Kilo.

Je can also mean ‘ever’. But one needs to be careful there as this only holds for  ‘ever’ in situations where it could be replaced by ‘once at all’.

  •  “Has grammar ever been fun” – “Hat Grammatik je/jemals Spaß gemacht?”

If ‘ever’ is used in sense of ‘always’ or ‘at any time’ the German immer is what you need. It is important not to confuse the two, there is a difference in meaning.

  • “Hat Grammatik je Spaß gemacht?” – “Nein!”
  • “Hat Grammatik immer Spaß gemacht?” – “Nein!”

The answer no in the first case indicates that there hasn’t been one single short moment at all when the speaker enjoyed grammar. The second no however means that it wasn’t ALWAYS fun, yet it might have been fun most of the time.

Desto as for itself does not have a meaning and you will only see it in combination with je to express the relation the something the something.
Je and desto each replace one ‘the’ . The rest of the structure is pretty much the same.

  • The more I study, the wiser I become.
  • Je mehr ich studiere, desto weiser werde ich.
  • The more I sleep the more tired I am.
  • Je mehr ich schlafe, desto müder bin ich.

The desto can be replaced by je itself but to my perception that is something you will rarely hear in spoken language. There is also the word umso (pron: oomzo) which is also used instead of desto and also instead of je at times.

  • Je früher ich aufstehe, umso länger ist mein Tag.
  • Umso mehr ich nachdenke umso weniger gefällt mir die Idee.

I would recommend you to stay away from umso though as you will very likely pronounce it quite similar to um zu (pron: oom tsoo), which means ‘in order to’. A mispronunciation there will totally change the meaning of your sentence and it will be hard to guess what you are going for. So stick with our tag-team je… desto. It is also the combination people use the most.

Hope you enjoyed it and see you next time.

30 responses to “Word of the Day – “Je… desto…”

  1. “The longer I think about the less I want to see this movie.”
    should be:
    The longer I think about [it], the less I want to see this movie.


  2. But…you don’t seem to have covered the declension (?) of articles when used with nouns. Ie: the richer the man, the prettier the wife. Would both of these nouns take he nominative? Je reicher der Mann, desto schoener die Ehefrau. ?


    • Very good question!

      So the declenison is NOT dependent on je and desto but on the function of the thing/person in the sentence. So it can be nominative but it doesn’t have to be.

      Pure nominative:

      Je schwerer die Aufgabe (ist), desto größer (ist ) der Spaß.

      mix Nominative – Akkusativ:

      Je billiger die Bar (ist), desto schlechteren Wein (acc) bekommt man (subj.).

      Mix acc – dat:

      Je mehr Geld (acc) ich (subj) habe, desto mehr schönen Frauen (dat) schenke ich (subj) Diamanten (acc).

      So you see… the declisnion depends on the function and is independent of je desto :)


  3. Thanks , it`s easy the way you explain – Dilan aus CMB


  4. Very good examples. Thanks for sharing it..


  5. You have done a really good job here! The tipp with umso sound good and wise to me (a German native speaker), as pronunciation is not so easy for you English native speakers. Here is a little comment, though:
    The use of »Umso … umso« is daily language (or slang); it’s not right in written German (and should not be used if you want to speak good German). The possibilities are »Je … desto«, »Je ‌… umso« and (in archaic German) »Je … je«. (cf. http://www.spiegel.de/kultur/zwiebelfisch/zwiebelfisch-abc-je-je-desto-umso-a-435248.html – in German)

    Have fun with learning German! :)


  6. Thanks dude. It was really helpful (y)


  7. From my experience, “Je…umso” is preferred in everyday speech as “Je…desto” sounds stuffy, elitist, and old-fashioned. At the same time, “Je…desto” should always be used in serious written works as “Je…umso” sounds to informal.


    • I have to disagree… I rarely ever use “je… umso” and it is similar for the people around me. Sure, there may be regions that prefer “je… umso…” but “je… desto…” is definitely more idiomatic both in written and in spoken… and there is NO WAY it sounds stuffy, elitist or old-fashioned… at least not to me. Don’t getme rong but that part of your comment was a bit baffling. What is your source? Are you a native speaker? What region are you from?


  8. Also, I would advise NOT avoiding a common phrase in spoken language just because it is hard to pronounce or easily conflated with other words. If you are learning a language, you might as well learn it right.


  9. Thank you!!! I missed a day of German class, but now I feel like I didn’t miss anything! Meow meow may more happiness come your way. :3


  10. Hey, I just came across your blog and I really enjoy it. I have to support Anonymus’ comment though. Umso – umso is grammatically wrong. Many people say it that way but umso is really a synonym for desto only.
    I also feel like desto is a little (very little) more elegant than umso, but it’s certainly used in everyday speech. I don’t see a difference in using either desto or umso in the written or spoken language.

    Liked by 1 person

  11. Nice post! Just to clarify, so after “desto” comes the adjective, then the verb and then finally the pronoun?

    Liked by 1 person

    • Genau :). It’s like a regular standard sentence with a desto in front of it.


      • Ich finde diese Wortstellung verwirrend. Sie ist ähnlich wie “wenn/dann”, nicht wahr?

        Ich erwarte das Verb in der zweiten Position, zu stehen. Ich werde noch einmal die Beiträge über Wortstellung lesen, die Wortstellung dieser folgenden Sätze mich wirklich verwirrt.

        Je mehr ich lerne, desto mehr Ausnahmen finde ich.
        Wenn ich das wüsste, dann wäre ich zufrieden.
        Ich denke, dieses Satz ist blöd.
        Ich glaube, diese Satz ist ohne ‘dass’ ein bisschen verwirrend.

        Keine von dieser Sätze haben das Verb im zweiten Position. Kannst du mir mir helfen, es besser zu verstehen?

        Danke sehr!


        • Gute Fragen :)… aber alle Sätze haben das Verb in Position 2.

          Also … die Struktur von “je… desto” ist wirklich merkwürdig. Man muss es glaube ich als wie-Box interpretieren.

          – [Langsam] lese ich
          – I read [slowly].

          – [ Je müder ich bin, desto langsamer] lese ich.
          – (no English translation that would mirror the structure)

          Für diese Interpretation spricht auch, dass man mit dem “je… desto” Teil alleine auf eine wie-Frage antworten kann

          – “Wie lange bleibst du in Berlin
          “Je länger desto besser.”

          Im Grunde haben wir also ein Box und dann das Verb und alles ist normal :)

          “Wenn…, dann”

          Das “dann” ist einfach eine Dopplung und dient vor allem der Betonung.

          – If I knew that, [then] I would be happy.

          Solche Dopplungen findet man auch mit “da” manchmal

          – [Gestern auf dem Markt – wo-Box], [da wo-Box gedoppelt] habe ich mir Gemüse gekauft.

          “Ich denke,…”

          Bei Verben wie “denken, sagen, wissen, glauben” und kurzen Statements wird oft die Hauptsatzstruktur verwendet.

          – Ich denke, dieser Satz ist blöd.


          – Ich denke, dass dieser Satz blöd ist.

          Es ist quasi wie direkte Rede:

          – Ich denke: “Dieser Satz ist blöd.”
          – Ich glaube: “Dieser Satz ist ohne ‘dass’ ein bisschen verwirrend.

          In diesen Konstruktionen haben beide Sätze ihr Verb auf Platz 2

          – Ich (1) denke (2) manchmal (3), ich (1) sollte (2) mal die Küche sauber machen.
          Hoffe, das hilft
          (das war ein Beispiel, wo das Verb auf 1 ist… das “ich” habe ich einfach weggelassen :)


          • Danke sehr für die Erklärung!
            Kurz gesagt:
            – ‘je.., desto’: als eine große wie-Box
            – ‘wenn…, dann’: ‘dann’ ist eine Dopplung wie ‘da’ und verbraucht keine Position
            – ‘denken’, ‘glauben’, ‘meinen’: wie direkt Rede mit dem Doppelpunkt
            Sehr hilfreich!
            Sehr geschätzt!


          • Eine kleine Sache…

            – Sehr geschätz.

            Das funktioniert nicht wie Englisch “much appreciated”.
            Für mich war “Much appreciated” immer ein bisschen komisch. Es wirkt auf mich ein bisschen so, als ob der Sprecher von sich selbst in der dritten Person spricht.

            – “Your soup is much appreciated.”
            “Thank you, your Grace.”

            Natürlich ist das für Muttersprachler nicht so, aber in Deutsch würde man definitiv einen Satz mit “ich” machen. “Ich schätze das sehr.”. “Schätzen” an sich ist aber ein bisschen förmlich. Ich glaube, es gibt keine gute Übersetzung. Das beste ist einfach “Danke” oder sowas.
            Übrigens… VIELEN TAUSEND DANK. Es wäre wirklich toll, wenn Spendenbasis funktioniert, und Leute wie du zeigen, dass es möglich ist. Ich hab’mich sehr gefreut. :)!!


      • Ein paar Tippfehler
        Ich meinte:
        “aber die Wortstellung dieser folgenden Sätze lässt mich wirklich verwirrt.”
        Und ich habe “mir mir” falsch geschrieben.


        • “to leave someone confused” funktioniert auf Deutsch nicht. Man würde einfach sagen “verwirrt mich” oder “hat mich verwirrt”, je nachdem, ob du momentan anhaltende Verwirrung betonen willst oder nicht.
          (konntest du den letzten Satz verstehen?)


          • Ich versuche es zu übersetzen, um mein Verständnis zu kontrolieren.
            One would simply say “it confuses me” or “has confused me”, depending upon whether or not you wanted to stress that you continue to be confused.
            Also man kann nicht ‘verwirrt sein’, oder?

            Nochmals vielen Dank.


          • Doch, das kann man :). Aber nicht “verwirrt bleiben” oder “verwirrt gelassen werden”.

            Liked by 1 person

  12. Just wondering, is there any logic at all behind je…desto? Or is it equally logical to say
    The earlier, the better
    Je früher, desto besser
    Schlagen Sie das früher Schnabeltier, desto besser.


Leave a Comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s