and welcome to our German Word of the Day. This time, we’ll take a look at something that Germans really love. Which one of these three do you think it is:
a) Bier b) making smartass comments and remarks noone asked for c) sparen
The answer is of course, that Germans love all these three things equally. But today, we’ll look at the meaning of
Sparen is the German brother of English to spare and the two do share a core idea, which is pretty well captured by the phrase to not touch. But the two verbs have different takes on it, and as a result, they’re not really translations. I mean, sometimes they are, but just as often they’re not. So let’s take a look.
and welcome to our German Word of the Day. This time with a quick look at the meaning of
And if you’ve been learning German for a while a part of you might have immediately sounded the prefix alert and been like “Hmmm… that looks a LOT like gefähr with an un-prefix. So ungefähr just gotta be the opposite of gefähr.” But is that really what’s going on? Let’s take a look :).
and welcome our German Word of the Day. And this time, we’ll take a thorough look at the meaning of
Actually, this is kind of the second part of our look at “der Druck“. In the first part, we talked about the core idea of the family and then focused on the verb drucken and its prefix versions. If you haven’t read it, you can find it here:
and welcome to our German Word of the Day. This time we’ll have a look at the meaning and the family of
And Druck is one of those German words that really “sound the part” because it means pressure. I mean, pressure has a descriptive sound, too. Like steam hissing out from a valve. But Druck… that really sounds like the feeling of being under literal pressure. Ugh. Like when you wake up lying under your king size matress because you confused it for the blanket. Oh well, what happens in Vegas stays in Vegas. Anyway, so Druck means pressure, there are loads of useful words to discover, so I’d say let’s waste no time and jump right in with some examples…